ويكيبيديا

    "مبادئها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses principes
        
    • les principes
        
    • leurs principes
        
    • des principes
        
    • principe
        
    • ses lignes
        
    • principes de
        
    • ces principes
        
    • son
        
    • leurs lignes
        
    • leurs propres
        
    • leur doctrine
        
    Le HCR révisera ses principes directeurs sur l'exclusion UN سوف تقوم المفوضية بمراجعة مبادئها التوجيهية بشأن الاستثناء.
    Cuba s'insère dans l'économie mondiale et s'ouvre peu à peu à l'investissement de capitaux étrangers sans abandonner un seul de ses principes. UN إن كوبا تدخل نفسها في الاقتصاد العالمي، وهي تنفتح أمام الاستثمار اﻷجنبي، ولكن دون أن تخسر أي مبدأ من مبادئها.
    Il est de même nécessaire de veiller à ce que, lorsqu'il agit en concertation avec d'autres intervenants, le HCR ne compromette pas ses principes. UN وإن من اﻷهمية بمكان في الوقت نفسه، أن تضمن المفوضية، عند تعاونها مع اﻵخرين، عدم تعريضها مبادئها للخطر.
    La Constitution de transition du Sud-Soudan et de nombreuses législations se sont inspirées des textes de cette convention pour en garantir les principes. UN والدستور الانتقالي لجنوب السودان، فضلا عن تشريعات عديدة أخرى، قد استلهمت نصوص هذه الاتفاقية من أجل كفالة مبادئها.
    Les forces de défense australiennes ont révisé leurs principes relatifs aux munitions explosives pour incorporer les dispositions du Protocole. UN وقد راجعت قوات الدفاع الأسترالية مبادئها فيما يخص الذخائر المتفجرة وذلك بإدراج أحكام البروتوكول فيها.
    Ils ont souligné combien il était important de promouvoir l'application de ses principes et d'échanger des connaissances et des informations entre États. UN وشددوا على أهمية التوعية بتطبيق مبادئها وتبادل المعارف والمعلومات بين الدول.
    Nous pourrons ainsi nous assurer de son efficacité et de sa viabilité et nous rendre compte de la façon dont ses principes fondamentaux sont mis en œuvre. UN والتنفيذ العملي لها سيمكننا من أن نكفل أن المعاهدة فعالة وقادرة على البقاء، ويبين لنا كيفية تنفيذ مبادئها الأساسية.
    Mais nulle réforme, quelle que soit sa nature, ne doit détourner l'Organisation de ses principes fondamentaux. UN إلا أن الإصلاح أيا كان نوعه، يجب ألا يمس مبادئها الأساسية.
    La gestion des ressources humaines de l'Organisation n'est pas encore à la hauteur de ses principes et de ses objectifs. UN وليست إدارة الموارد البشرية في المنظمة بعد على مستوى مبادئها ومقاصدها.
    Les examens périodiques du TNP ne doivent pas toujours arpenter le même terrain et doivent servir à faire progresser la mise en œuvre du Traité et l'observation de ses principes et objectifs. UN وأنه لا ينبغي للاستعراضات الدورية أن تكتفي بإجراء استعراضاتها على نفس الأساس ولكن ينبغي لها أن تحرز تقدما في توسيع نطاق تنفيذ المعاهدة وفي امتثال مبادئها ومقاصدها.
    Pour que cesse le blocus, Cuba est-elle disposée à faire des concessions contraires à ses principes? Non, et mille fois non. UN هل كوبا مستعدة لتقديم تنازلات من شأنها أن تؤثر على مبادئها من أجل رفع الحصار؟ الإجابة هي لا وألف لا.
    et, dans ce contexte, réitère ses principes initiaux, à savoir la non-discrimination, l'universalité, le partage des charges et la non-réciprocité; UN وتعيد، في هذا السياق، تأكيد مبادئها الأصلية وهي عدم التمييز والعالمية وتقاسم الأعباء وعدم المعاملة بالمثل؛
    Les examens périodiques du TNP ne doivent pas toujours arpenter le même terrain et doivent servir à faire progresser la mise en oeuvre du Traité et l'observation de ses principes et objectifs. UN وأنه لا ينبغي للاستعراضات الدورية أن تكتفي بإجراء استعراضاتها على نفس الأساس ولكن ينبغي لها أن تحرز تقدما في توسيع نطاق تنفيذ المعاهدة وفي امتثال مبادئها ومقاصدها.
    L'infrastructure, les principes, les moyens et la mentalité dans le domaine des relations internationales ont besoin d'être adaptés aux nouvelles circonstances. UN فالعلاقات الدولية بحاجة الى تكييفها مع الظروف المتغيرة، سواء من حيث بنيتها التحتية أو مبادئها أو أدواتها أو إطارها الفكري.
    Le Gouvernement sri-lankais tient compte de tous ces facteurs, comme le prouvent les principes directeurs qu'il applique. UN وتضع حكومة سري لانكا جميع هذه العوامل في الاعتبار، على نحو ما هو منعكس في مبادئها التوجيهية.
    Même si la Convention n'a jusqu'à présent été ratifiée que par 54 Etats, nous pouvons tous être fiers que les principes qui y sont énoncés aient grandement favorisé le développement du droit humanitaire international. UN ومع أنه لم يصدق على الاتفاقية حتى اﻵن سوى ٥٤ دولة، فإنه ينبغي أن يكون من دواعي فخرنا جميعا أن مبادئها قد ساهمت مساهمة غير قليلة في تطوير القانون الانساني الدولي.
    Dans le respect de ses obligations internationales, le pays transpose leurs principes et leurs dispositions en droit interne et s'y conforme strictement. UN وأدمج البلد مبادئها الأساسية وأحكامها في تشريعاته الوطنية، حيث تطبق بدقة، وذلك امتثالا منه لالتزاماته بموجبها.
    Ils définissaient les objectifs, la composition et quelques-uns des principes de base des coopératives françaises. UN وقد حددت هذه القوانين القطاعية أهداف الجمعيات التعاونية الفرنسية وعضويتها وبعض مبادئها.
    L'application de ce premier principe directeur faciliterait les discussions sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ولذلك فإن هذه السياسة ستدعم إجراء مناقشات بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي كجزء من أول مبادئها التوجيهية.
    En tout état de cause, bien que la Convention ne soit pas en vigueur dans notre pays, nous avons suivi ses lignes directrices de base. UN وعلى أية حال، فمع أن الاتفاقية ليست نافذة في بلدنا، فإننا نتبع مبادئها التوجيهية الرئيسية.
    Il est donc approprié que nous réaffirmions solennellement aujourd'hui notre attachement à l'Organisation et à ces principes. UN ولهذا من السليم أن نؤكد اليوم بصورة رسمية التزامنا تجاه المنظمة وتجاه مبادئها.
    Coopération Sud-Sud et grâce à son statut d'observateur auprès du Mouvement des pays non alignés (NAM), faire connaître les activités et propager les principes du Mouvement. UN تعمل المنظمة من أجل التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وتعمل، بوصفها مراقبا لدى حركة عدم الانحياز، على إشاعة أنشطة المنظمة ونشر مبادئها.
    De plus, ils harmonisent de plus en plus leurs lignes directrices de gestion des programmes et des projets, ainsi que de leurs politiques et procédures administratives. UN وإضافة إلى ذلك، عملت الصناديق والبرامج على تحقيق التواؤم بصورة متزايدة في مبادئها التوجيهية الخاصة بإدارة البرامج والمشاريع وكذلك في سياساتها وإجراءاتها الإدارية.
    les principes de Bangalore ont été acceptés graduellement par divers secteurs du système judiciaire, ce qui a conduit des États à les adapter au niveau national et à calquer leurs propres principes de déontologie judiciaire sur eux. UN وقد لقيت مبادئ بنغالور قبولا تدريجيا من مختلف القطاعات القضائية، ثم اعتمدتها الدول في نهاية المطاف على الصعيد الوطني أو باتت تتخذها نموذجا تصيغ عليه مبادئها الخاصة بالسلوك القضائي.
    Les FDI ont par ailleurs apporté à leur doctrine concernant les ordres et le combat certaines modifications opérationnelles destinées à limiter davantage encore à l'avenir les pertes civiles et les dommages aux biens à caractère civil. UN 13 - وأجرت قوات الدفاع الإسرائيلية أيضا تغييرات على أوامرها وعلى مبادئها القتالية بهدف مواصلة تخفيض الخسائر بين المدنيين والأضرار للممتلكات المدنية إلى الحد الأدنى في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد