ويكيبيديا

    "متفق عليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • convenu
        
    • convenue
        
    • concerté
        
    • concertée
        
    • approuvé
        
    • acceptée
        
    • accord
        
    • convenus
        
    • convenues
        
    • arrêté
        
    • agréé
        
    • commune
        
    • agréée
        
    • accepté
        
    • acceptable
        
    Les Parties qui échangent d'autres informations en application de la présente Convention respectent le caractère confidentiel des informations comme convenu entre ces Parties. UN وعلى الأطراف التي تتبادل المعلومات الأخرى عملاً بهذه الاتفاقية حماية أي معلومات سرية وفق ما هو متفق عليه بصورة متبادلة.
    Les vacataires engagés pour effectuer des travaux linguistiques seront rémunérés selon un tarif convenu, établi sur la base des prix unitaires applicables à ce type d’ouvrage. UN ويُدفع أجر المتعاقد الفردي المستخدم ﻷداء مهام لغوية وفقا ﻷجر متفق عليه على أساس تكلفة الوحدة التي تنطبق على ذلك العمل.
    La mise en place des nouvelles institutions s'est faite selon un calendrier convenu. UN بناء على ذلك، جرى إنشاء مؤسسات جديدة وفقا لجدول زمني متفق عليه.
    Il s'avère absolument indispensable que la mise en oeuvre de ces dispositions soit convenue de commun accord avec le Gouvernement rwandais. UN ومن اللازم بصورة مطلقة أن يكون تنفيذ هذه اﻷحكام متفق عليه مع الحكومة الرواندية.
    En dépit des difficultés, ma délégation continuera à travailler de façon constructive à la Conférence du désarmement, afin de parvenir à exécuter un programme de travail concerté. UN ورغم الصعوبات، فإن وفد بلدي سيواصل العمل بشكل بنّاء في المؤتمر سعياً للتنفيذ الفعال لبرنامج عمل متفق عليه.
    En outre, une table ronde ou un forum pourrait aboutir à l'adoption d'une déclaration commune ou d'une position concertée. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن لعقد مائدة مستديرة أو منتدى أن يؤدي إلى إعلان مشترك أو إلى بيان متفق عليه.
    Nous sommes également heureux de noter qu'Israël et la Jordanie ont signé le calendrier commun convenu pour leurs négociations de paix. UN ويسرنــا أن نلاحــظ أيضــا أن اسرائيل واﻷردن وقعتا على جدول أعمال مشترك متفق عليه لمفاوضات السلام بينهما.
    Ce dont il aura été convenu à quelque niveau de négociation que ce soit sera réputé être la norme conventionnelle valable pour les parties signataires, opposable à toute autre disposition conventionnelle en vigueur. UN ويعتبر ما اتفق عليه على أي مستوى من مستويات المفاوضة ساريا بالنسبة إلى جميع الموقعين، ويمكن الاحتجاج به بصدد أي حكم متفق عليه آخر ساري المفعول.
    Un barème de quotes-parts préalablement convenu peut servir de base aux négociations ou bien il peut être fait appel à des critères entièrement nouveaux. UN ويمكن إجراء هذه المفاوضات على أساس جدول أنصبة متفق عليه من قبل أو اﻷخذ بمعايير جديدة تماما.
    Il l'exploiterait ensuite pendant 25 ans, période pendant laquelle la compagnie nationale d'électricité lui achèterait l'électricité à un prix convenu. UN ثم يقوم بتشغيل هذه المحطة لمدة ٢٥ سنة، وتقوم هيئة الطاقة الوطنية خلال هذه الفترة بشراء الكهرباء بسعر متفق عليه.
    Un cadre convenu doit être mis en place pour parvenir à une telle coordination. UN ويتعين إيجاد إطار متفق عليه لتحقيق هذا التنسيق.
    Telle demeure la base sur laquelle le Secrétaire général devrait s'efforcer de parvenir à un plan convenu. UN وينبغي أن يظل هذا القرار أساس الجهود التي يبذلها اﻷمين العام من أجل التوصل إلى مخطط متفق عليه.
    Ils ont également proposé une caution d'un montant convenu comme condition de leur libération. UN وقدموا ضمانة أيضاً مقابل مبلغ متفق عليه للإفراج عنهم بكفالة.
    La coopération entre ONU-Femmes et le Haut-Commissariat s'est intensifiée et il est prévu de renforcer leur collaboration dans le contexte d'un vaste cadre stratégique convenu par les deux entités. UN وتكثف التعاون بين هيئة الأمم المتحدة للمرأة والمفوضية والخطط جارية لتعزيز تعاونهما ضمن إطار استراتيجي واسع متفق عليه.
    Relation de collaboration entre des entités en vue d'atteindre des objectifs communs, grâce à une répartition du travail convenue par les entités en question. UN يمكن تعريف الشراكة باعتبارها علاقة تعاونية بين كيانات من أجل العمل صوب غايات مشتركة من خلال تقسيم للعمل متفق عليه.
    Cette loi-cadre constitue la première approche convenue au plan national sur le droit et la justice concernant les autochtones. UN ويمثل هذا الإطار أول نهج متفق عليه وطنياً إزاء القوانين والعدالة الأصلية.
    :: La fixation d'un calendrier électoral concerté; UN :: وضع جدول زمني متفق عليه لإجراء الانتخابات
    Compte tenu de la dimension mondiale des transports maritimes et du défi posé par les changements climatiques, une solution mondiale et concertée devait être trouvée de toute urgence. UN وبالنظر إلى البُعد العالمي للنقل البحري الدولي وتحديات تغير المناخ، لا بد من التوصل بصورة عاجلة إلى حل عالمي متفق عليه.
    Si la Commission ne transmet pas un texte approuvé à la Cinquième Commission, il ne fera que transférer le problème. UN فإذا لم تبعث اللجنة بنص متفق عليه الى اللجنة الخامسة فإنها ستكون قد اكتفت بإحالة المشكلة الى اللجنة الخامسة.
    La partie II aborde d'abord les questions qui se posent en matière de définition des minorités, soulignant qu'il n'existe pas de définition internationalement acceptée de ce qui constitue une minorité. UN ويُستهل الجزء الثاني بمسائل تعريف الأقليات، مع الإشارة إلى أنه لا يوجد تعريف متفق عليه دولياً بشأن ما يشكّل أقلية.
    Ce Fonds est alimenté par les contributions versées par les Parties conformément aux barèmes convenus. UN ويتألف الصندوق من الاشتراكات التي تقدمها الأطراف وفقاً لجدول أنصبة متفق عليه.
    Les hommes politiques et les militaires savent depuis longtemps qu'ils peuvent atteindre la plupart de leurs objectifs en respectant dans les combats des normes de comportement convenues. UN وقد أدرك السياسيون والعسكريون منذ أمد بعيد أنهم يستطيعون تحقيق كثير من أهدافهم اذا ما تحاربوا في نطاق متفق عليه من معايير السلوك.
    Deuxièmement, l’aide devrait s’inscrire dans un cadre d’action arrêté au niveau intergouvernemental. UN وثانيا، يتعين أن تستند إلى إطار متفق عليه للسياسات على الصعيد الحكومي الدولي.
    Un résumé agréé de cette proposition est joint en annexe. UN ويرد رفق هذه الرسالة ملخص متفق عليه للاقتراح.
    Or, les catastrophes récentes ont montré on ne peut plus clairement qu'il n'y a aucune institution agréée en tant que chef de file chargé des premières dispositions pour le relèvement après une catastrophe. UN غير أن الكوارث التي وقعت في الآونة الأخيرة أظهرت بكل وضوح عدم وجود قائد مؤسسي متفق عليه للانتعاش المبكر من الكوارث.
    Universellement accepté, ce concept serait très utile concrètement. UN ومن شأن مفهوم كهذا متفق عليه عالميا أن يكون له بعد تنفيذي قوي.
    Les deux organisations avaient à coeur de parvenir à un arrangement mutuellement acceptable. UN وأوضح أن المنظمتين ملتزمتان بالتوصل إلى ترتيب متفق عليه بينهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد