Les Parties qui échangent d'autres informations en application de la présente Convention respectent le caractère confidentiel des informations comme convenu entre ces Parties. | UN | وعلى الأطراف التي تتبادل المعلومات الأخرى عملاً بهذه الاتفاقية حماية أي معلومات سرية وفق ما هو متفق عليه بصورة متبادلة. |
Les vacataires engagés pour effectuer des travaux linguistiques seront rémunérés selon un tarif convenu, établi sur la base des prix unitaires applicables à ce type d’ouvrage. | UN | ويُدفع أجر المتعاقد الفردي المستخدم ﻷداء مهام لغوية وفقا ﻷجر متفق عليه على أساس تكلفة الوحدة التي تنطبق على ذلك العمل. |
La mise en place des nouvelles institutions s'est faite selon un calendrier convenu. | UN | بناء على ذلك، جرى إنشاء مؤسسات جديدة وفقا لجدول زمني متفق عليه. |
Il s'avère absolument indispensable que la mise en oeuvre de ces dispositions soit convenue de commun accord avec le Gouvernement rwandais. | UN | ومن اللازم بصورة مطلقة أن يكون تنفيذ هذه اﻷحكام متفق عليه مع الحكومة الرواندية. |
En dépit des difficultés, ma délégation continuera à travailler de façon constructive à la Conférence du désarmement, afin de parvenir à exécuter un programme de travail concerté. | UN | ورغم الصعوبات، فإن وفد بلدي سيواصل العمل بشكل بنّاء في المؤتمر سعياً للتنفيذ الفعال لبرنامج عمل متفق عليه. |
En outre, une table ronde ou un forum pourrait aboutir à l'adoption d'une déclaration commune ou d'une position concertée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن لعقد مائدة مستديرة أو منتدى أن يؤدي إلى إعلان مشترك أو إلى بيان متفق عليه. |
Nous sommes également heureux de noter qu'Israël et la Jordanie ont signé le calendrier commun convenu pour leurs négociations de paix. | UN | ويسرنــا أن نلاحــظ أيضــا أن اسرائيل واﻷردن وقعتا على جدول أعمال مشترك متفق عليه لمفاوضات السلام بينهما. |
Ce dont il aura été convenu à quelque niveau de négociation que ce soit sera réputé être la norme conventionnelle valable pour les parties signataires, opposable à toute autre disposition conventionnelle en vigueur. | UN | ويعتبر ما اتفق عليه على أي مستوى من مستويات المفاوضة ساريا بالنسبة إلى جميع الموقعين، ويمكن الاحتجاج به بصدد أي حكم متفق عليه آخر ساري المفعول. |
Un barème de quotes-parts préalablement convenu peut servir de base aux négociations ou bien il peut être fait appel à des critères entièrement nouveaux. | UN | ويمكن إجراء هذه المفاوضات على أساس جدول أنصبة متفق عليه من قبل أو اﻷخذ بمعايير جديدة تماما. |
Il l'exploiterait ensuite pendant 25 ans, période pendant laquelle la compagnie nationale d'électricité lui achèterait l'électricité à un prix convenu. | UN | ثم يقوم بتشغيل هذه المحطة لمدة ٢٥ سنة، وتقوم هيئة الطاقة الوطنية خلال هذه الفترة بشراء الكهرباء بسعر متفق عليه. |
Un cadre convenu doit être mis en place pour parvenir à une telle coordination. | UN | ويتعين إيجاد إطار متفق عليه لتحقيق هذا التنسيق. |
Telle demeure la base sur laquelle le Secrétaire général devrait s'efforcer de parvenir à un plan convenu. | UN | وينبغي أن يظل هذا القرار أساس الجهود التي يبذلها اﻷمين العام من أجل التوصل إلى مخطط متفق عليه. |
Ils ont également proposé une caution d'un montant convenu comme condition de leur libération. | UN | وقدموا ضمانة أيضاً مقابل مبلغ متفق عليه للإفراج عنهم بكفالة. |
La coopération entre ONU-Femmes et le Haut-Commissariat s'est intensifiée et il est prévu de renforcer leur collaboration dans le contexte d'un vaste cadre stratégique convenu par les deux entités. | UN | وتكثف التعاون بين هيئة الأمم المتحدة للمرأة والمفوضية والخطط جارية لتعزيز تعاونهما ضمن إطار استراتيجي واسع متفق عليه. |
Relation de collaboration entre des entités en vue d'atteindre des objectifs communs, grâce à une répartition du travail convenue par les entités en question. | UN | يمكن تعريف الشراكة باعتبارها علاقة تعاونية بين كيانات من أجل العمل صوب غايات مشتركة من خلال تقسيم للعمل متفق عليه. |
Cette loi-cadre constitue la première approche convenue au plan national sur le droit et la justice concernant les autochtones. | UN | ويمثل هذا الإطار أول نهج متفق عليه وطنياً إزاء القوانين والعدالة الأصلية. |
:: La fixation d'un calendrier électoral concerté; | UN | :: وضع جدول زمني متفق عليه لإجراء الانتخابات |
Compte tenu de la dimension mondiale des transports maritimes et du défi posé par les changements climatiques, une solution mondiale et concertée devait être trouvée de toute urgence. | UN | وبالنظر إلى البُعد العالمي للنقل البحري الدولي وتحديات تغير المناخ، لا بد من التوصل بصورة عاجلة إلى حل عالمي متفق عليه. |
Si la Commission ne transmet pas un texte approuvé à la Cinquième Commission, il ne fera que transférer le problème. | UN | فإذا لم تبعث اللجنة بنص متفق عليه الى اللجنة الخامسة فإنها ستكون قد اكتفت بإحالة المشكلة الى اللجنة الخامسة. |
La partie II aborde d'abord les questions qui se posent en matière de définition des minorités, soulignant qu'il n'existe pas de définition internationalement acceptée de ce qui constitue une minorité. | UN | ويُستهل الجزء الثاني بمسائل تعريف الأقليات، مع الإشارة إلى أنه لا يوجد تعريف متفق عليه دولياً بشأن ما يشكّل أقلية. |
Ce Fonds est alimenté par les contributions versées par les Parties conformément aux barèmes convenus. | UN | ويتألف الصندوق من الاشتراكات التي تقدمها الأطراف وفقاً لجدول أنصبة متفق عليه. |
Les hommes politiques et les militaires savent depuis longtemps qu'ils peuvent atteindre la plupart de leurs objectifs en respectant dans les combats des normes de comportement convenues. | UN | وقد أدرك السياسيون والعسكريون منذ أمد بعيد أنهم يستطيعون تحقيق كثير من أهدافهم اذا ما تحاربوا في نطاق متفق عليه من معايير السلوك. |
Deuxièmement, l’aide devrait s’inscrire dans un cadre d’action arrêté au niveau intergouvernemental. | UN | وثانيا، يتعين أن تستند إلى إطار متفق عليه للسياسات على الصعيد الحكومي الدولي. |
Un résumé agréé de cette proposition est joint en annexe. | UN | ويرد رفق هذه الرسالة ملخص متفق عليه للاقتراح. |
Or, les catastrophes récentes ont montré on ne peut plus clairement qu'il n'y a aucune institution agréée en tant que chef de file chargé des premières dispositions pour le relèvement après une catastrophe. | UN | غير أن الكوارث التي وقعت في الآونة الأخيرة أظهرت بكل وضوح عدم وجود قائد مؤسسي متفق عليه للانتعاش المبكر من الكوارث. |
Universellement accepté, ce concept serait très utile concrètement. | UN | ومن شأن مفهوم كهذا متفق عليه عالميا أن يكون له بعد تنفيذي قوي. |
Les deux organisations avaient à coeur de parvenir à un arrangement mutuellement acceptable. | UN | وأوضح أن المنظمتين ملتزمتان بالتوصل إلى ترتيب متفق عليه بينهما. |