Il faut une direction politique ferme pour élaborer et appliquer une stratégie cohérente de développement basée sur les TIC. | UN | والمطلوب ممارسة قيادة سياسية قوية لوضع وتنفيذ استراتيجية إنمائية متماسكة مبنية على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La Bosnie-Herzégovine n'a toujours pas de politique agricole cohérente. | UN | فما زالت البوسنة والهرسك تفتقر إلي سياسة زراعية متماسكة. |
Ce qui est toutefois essentiel, c'est que cette coordination s'effectue de manière cohérente et ciblée. | UN | ولكن الأمر الذي في غاية الأهمية هو أن يتم تنفيذ هذا التنسيق بطريقة متماسكة ومركّزة. |
Les États devraient adopter des positions cohérentes dans toutes les activités normatives et éviter les contradictions. | UN | وعلى الدول أن تعتمد مواقف متماسكة في جميع عمليات وضع المعايير وتفادي التناقضات. |
Les politiques nationales, régionales et multilatérales devaient être reliées pour former un tout cohérent. | UN | ويجب ربط السياسات الوطنية، والإقليمية والمتعددة الأطراف في إطار مجموعة متماسكة. |
Approche-programme 3. Cette notion recouvre la poursuite d'objectifs de développement nationaux au moyen de programmes nationaux cohérents. | UN | ٣ - يتمثل النهج البرنامجي في متابعة اﻷهداف اﻹنمائية الوطنية من خلال برامج وطنية متماسكة. |
Des efforts considérables ont été entrepris afin d'obtenir une image cohérente de la manière dont les matières nucléaires d'origines différentes ont été utilisées. | UN | وقد بذلت جهود كبيرة في محاولة لوضع صورة متماسكة داخليا عن أوجه استخدام كميات المواد النووية على اختلاف منشئها. |
Nous espérons que ce processus débouchera sur une stratégie cohérente, axée sur l'action et partagée par tous. | UN | ونتوقع أن ينتج عن هذه العملية استراتيجية متماسكة وموجهة صوب العمل يتشاطرها الجميع. |
L'expérience a démontré qu'il est absolument nécessaire de développer une stratégie cohérente dans le domaine de l'information. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هناك ضرورة مطلقة لتطوير استراتيجية إعلامية متماسكة. |
La plupart des Etats, notamment les Etats en développement, s'attaquent au problème de l'élaboration d'une politique maritime cohérente. | UN | فمعظم الدول، وبصفة خاصة الدول النامية، تعكف على حل مشاكل صياغة سياسة بحرية متماسكة. |
Grâce à ce lien renforcé, la gestion cohérente des flux deviendra possible. | UN | وستتيح هذه العلاقة المعززة القيام بإدارة متماسكة للتدفقات. |
L'ONUDI a commencé par formuler, fin 2008 et début 2009, une stratégie cohérente de réalisation de l'objectif de croissance de qualité, qui s'appuyait sur une approche à deux niveaux. | UN | وشرعت اليونيدو في أواخر عام 2008 ومطلع عام 2009 في وضع استراتيجية متماسكة لتحقيق هدف النمو المقترن بالجودة. |
En l'absence de cadre juridique, il n'y avait toujours pas de doctrine cohérente pour la formation des FARDC. | UN | وفي غياب إطار قانوني، استمر عدم وجود مبادئ تدريب متماسكة للقوات المسلحة. |
Cette stratégie devrait être complétée par une diversification horizontale vers des produits à forte valeur dont la demande est élastique par rapport au revenu, conformément à une stratégie de production et de commercialisation cohérente. | UN | وينبغي أن يُستكمل بتنويع أفقي في منتجات عالية القيمة ومرنة الدخل في إطار استراتيجية إنتاج وتسويق متماسكة. |
Pour surmonter ces difficultés, il faut mettre en place des politiques économiques cohérentes, au niveau national comme à l'échelle internationale. | UN | ومن أجل القضاء على هذه الصعوبات، يتعين إقامة سياسات اقتصادية متماسكة على الصعيد الوطني مثلما على الصعيد الدولي. |
Un climat économique international propice et positif et des politiques cohérentes, complémentaires et d'appui dans les pays développés sont aussi essentiels. | UN | غير أنه من الحاسم أيضا إيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية وإيجابية ووضع البلدان المتقدمة لسياسات متماسكة متكاملة داعمة. |
Des politiques cohérentes et prévoyantes sont nécessaires pour mettre en œuvre ces priorités, car dans ce domaine les résultats ne se font sentir que sur le long terme. | UN | ثمة حاجة إلى سياسات متماسكة ومستدامة بغية تنفيذ تلك الأولويات، نظرا إلى أن ذلك مجال تصبح فيه النتائج ملموسة على الأمد الطويل. |
Le conseil souligne que le récit de l'auteur est resté inchangé, cohérent et plausible à tout moment. | UN | وتؤكد المحامية أن رواية مقدمة البلاغ بقيت على حالها بدون تغيير، متماسكة ومقبولة طوال الوقت. |
C'est pourquoi le projet de loi n°4801 propose un concept global composé d'un ensemble de mesures cohérent. | UN | وهذا هو السبب في أن مشروع القانون رقم 4801 يقترح مفهوما عالمياً يتألف من مجموع تدابير متماسكة. |
Ils peuvent le faire notamment pour garantir la prévisibilité aux entreprises en leur envoyant des signaux cohérents et pour préserver leur propre réputation. | UN | وتشمل هذه الأسباب كفالة القدرة التنبؤية للمؤسسات التجارية بتقديم رسائل متماسكة ومتسقة، والحفاظ على سمعة الدولة نفسها. |
30. Les réformes économiques et sociales en cours en Ukraine manquent de cohérence et tardent à porter leurs fruits. | UN | ٠٣- وادخال الاصلاحات الاقتصادية والاجتماعية في أوكرانيا لا يجري بصورة متماسكة كما أن نتائجها ضئيلة. |
Appuyer les efforts que font les personnes vivant dans la misère pour que leur famille reste unie renforcera l'efficacité du secteur public dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ومن شأن دعم الجهود التي يبذلها كل شعب فقير للحفاظ على أسره متماسكة أن يعزز فعالية القطاع العام لمكافحة الفقر. |
Mais vous venez de dire que le dossier était assez solide pour aller au procès. | Open Subtitles | ولكن تلك القضية التي تتنازع فيها كانت متماسكة للذهاب بها إلى المحكمة |
Un secrétariat homogène, efficace et représentatif qui s'acquitte objectivement de ses responsabilités est essentiel pour que les États Membres puissent investir leur confiance en lui. | UN | ووجود أمانة متماسكة وكفؤة وتمثيلية، تضطلع بمسؤولياتها على نحو موضوعي، أمر أساسي اذا كان المطلوب من الدول اﻷعضاء أن تضع ثقتها فيها. |
Elle s'emploie à promouvoir des stratégies sociales de nature à assurer la cohésion des sociétés et à supprimer les causes profondes de conflit. | UN | ونحن نشجع الاستراتيجيات الاجتماعية التي تبني مجتمعات متماسكة وتزيل بذور النزاع. |
Les processus de suivi doivent être à la fois cohérents et homogènes. La Deuxième Commission doit oeuvrer activement à la promotion de ces objectifs de développement. | UN | ويجب أن تكون عمليات المتابعة متماسكة ومتسقة كما ينبغي للجنة الثانية أن تعمل بنشاط للترويج لهذه الأهداف الإنمائية. |
Elle tient le coup, son père et elle étaient si proches... | Open Subtitles | أجل، إنها متماسكة بالنظر كم كانت مقربة من والدها |
Ford, tu as appris aux élèves de Roxbury comment tricoter. | Open Subtitles | فورد، هل تعلمت تلك الاطفال كيفية متماسكة في روكسبري. |
Une famille que j'ai tenté de garder soudée malgré tous les mensonges, les pertes et les problèmes que la vie nous a balancés. | Open Subtitles | عائلة تعبت من جعلها متماسكة. برغم كل الكذب والخسائر. التي تقذفها الحياة لنا. |