Dans le cas contraire, les violences se poursuivront, comme cela s'est produit en République démocratique du Congo. | UN | وإذا لم يحدث ذلك، ستستمر الاعتداءات، مثلما حدث في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En l'absence de telles mesures, les crises peuvent devenir chroniques et récurrentes, comme cela s'est produit en Somalie. | UN | وبدون اتخاذ هذه التدابير، قد تصبح الأزمات مزمنة ومتكررة، مثلما حدث في الصومال. |
Ces comptes gelés ne contenaient pas de sommes importantes, comme ce fut le cas au Portugal. | UN | لكن الحسابات المجمدة لم تضم مبالغ كبيرة من الأموال، مثلما حدث في البرتغال. |
En fin de compte, elle doit être l'occasion d'évaluer l'action du Conseil, comme cela a été fait cette année dans le chapitre portant sur le Soudan. | UN | وفي النهاية، ينبغي أن يكون فرصة لاستعراض الإجراءات التي اتخذها المجلس، مثلما حدث هذا العام في الفصل الخاص بالسودان. |
Il leur est parfois difficile de communiquer les changements apportés à la liste sans republier la totalité de celle-ci, ce qui, tout comme la nécessité pour certains d'entre eux de faire traduire la liste avant sa diffusion, entraîne des délais supplémentaires. | UN | ووجدت بعض الدول صعوبة في التعامل مع التغييرات المدخلة على القائمة بدون إعادة إصدار القائمة كلها وقد تسبب ذلك أيضا في حالات تأخير، مثلما حدث في حالة الدول التي تحتاج إلى ترجمة القائمة قبل تعميمها. |
Des " appels éclair " ont été lancés, par exemple au Rwanda et en Tchétchénie (Fédération de Russie), pour faciliter une intervention rapide. | UN | وقد صدرت نداءات سريعة مثلما حدث في رواندا وشيشينيا، الاتحاد الروسي، لتيسير إصدار النداءات المتكاملة في الوقت المناسب. |
Nous redisons que l'intention des coauteurs, comme par le passé, est que le projet soit adopté sans être mis aux voix. | UN | ونكرر القول إن مقدمي مشروع القرار يرغبون أن يُعتمد بدون تصويت مثلما حدث في السنوات السابقة. |
Le Conseil ne doit pas permettre que ses résolutions soient manipulées ou qu'on l'empêche d'agir de manière décisive comme on l'a vu le mois dernier. | UN | ويجب على المجلس ألا يسمح بالتلاعب بقراراته، أو بأن يُمنع المجلس نفسه من فعل أي شيء ذي مغزى، مثلما حدث في الشهر الماضي. |
Il faut espérer que l'Assemblée générale apportera son soutien en adoptant le projet de résolution sans vote, comme cela a été le cas à la dernière session. | UN | ويحدونا الأمل أن تعطي الجمعية العامة تأييدها باعتماد مشروع القرار من دون تصويت، مثلما حدث في الدورة الماضية. |
Il a été recommandé de recourir à un réinvestissement ou à des ventes d'or du FMI, comme cela avait été fait auparavant. | UN | وتمثلت إحدى التوصيات في استخدام إعادة استثمار أو بيع الذهب لدى صندوق النقد الدولي، مثلما حدث من قبل. |
Il reste à voir si l'occasion qui se présente sera saisie ou si elle sera manquée, comme cela s'est produit plusieurs fois dans le passé. | UN | وسنرى إذا كانت الفرصة السانحة ستغتنم أو ستفوت مثلما حدث عدة مرات في الماضي. |
C'est pourquoi nous devons faire preuve de pragmatisme et n'épargner aucun effort pour éviter de noyer cette question dans des discussions et des appels sans fin, comme cela s'est produit à plusieurs reprises dans le passé. | UN | ولذا فعلينا أن نكون عمليين وأن نحاول تجنب إغراق المسألة في مناقشات ومناشدات لا تنتهي، مثلما حدث في الماضي مرارا. |
Il n'est pas à même de mener ses propres investigations et il est obligé de s'appuyer sur les informations recueillies par les forces de police, comme cela s'est produit en l'espèce. | UN | فهو لا يستطيع إجراء تحقيقاته الخاصة وملزم بالاعتماد على المعلومات التي حصلت عليها الشرطة، مثلما حدث في هذه القضية. |
Il est ainsi malheureux de constater que, dans le contexte actuel, l'Organisation mondiale de la santé, par exemple, ne peut leur porter assistance en cas d'épidémies, comme ce fut le cas récemment pour le syndrome respiratoire aigu sévère. | UN | ومن المؤسف إذن أن نلاحظ في السياق الحالي، أن منظمة الصحة العالمية لا يمكنها، على سبيل المثال، أن تقدم المساعدة إلى تايوان في حالة وجود أوبئة، مثلما حدث مؤخرا في حالة الالتهاب الرئوي الحاد. |
J'aurais aimé que ces positions soient exposées franchement lors d'une séance publique du Conseil, comme ce fut le cas les années précédentes. | UN | وكنت أتطلع إلى الاستماع إلى هذه الآراء الصريحة في جلسة مفتوحة للمجلس، مثلما حدث في الأعوام السابقة. |
J'aurais aimé que ces positions soient exposées franchement lors d'une séance publique du Conseil, comme ce fut le cas les années précédentes. | UN | وكنت أتطلع إلى الاستماع إلى هذه الآراء الصريحة في جلسة مفتوحة للمجلس، مثلما حدث في الأعوام السابقة. |
Il ne suffit pas de mettre à la tête du pays, comme cela a été fait au Rwanda, un président et un premier ministre hutus modérés tout en gardant le contrôle effectif du pouvoir. | UN | ولا يكفي أن يوضع على رأس الدولة، مثلما حدث في رواندا، رئيس جمهورية ورئيس وزراء من الهوتو المعتدلين مع الاحتفاظ بالسيطرة الفعلية على السلطة. |
On a dû lui offrir une nouvelle vie, tout comme à moi. | Open Subtitles | أتصور أنّه مُنِح حياة جديدة تماماً مثلما حدث لي. |
Par exemple au manoir... quand je... tenais le gars par les cheveux pendant que tu le frappais à la gorge. | Open Subtitles | مثلما حدث في المنزل الكبير الطريقة التي أمسكتُ بها شعر الرجل بينما قمتي بضربه في حلقه |
Nous espérons que, comme par le passé, il sera adoptée par consensus. | UN | ونأمل أن يعتمد بتوافق الآراء مثلما حدث في الماضي. |
En cette ère de connaissances, la mondialisation doit devenir un instrument de lutte contre cette douloureuse réalité, au lieu de servir à propager les crises comme on l'a vu récemment. | UN | وفي عصر المعرفة هذا، ينبغي أن تصبح العولمة أداة لمكافحة ذلك الواقع المؤلم وليس زيادة حدة الأزمة، مثلما حدث مؤخرا. |
Nous espérons qu'il bénéficiera d'un appui total comme cela a été le cas l'année dernière à l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أنه سيحظى بالإجماع مثلما حدث في الجمعية العامة العام الماضي. |
comme cela avait été fait lors des enquêtes menées auprès des gouvernements et des équipes de pays des pays de programme en 2012, il a été demandé aux coordonnateurs résidents dans quelle mesure ils percevaient une concurrence entre les organismes présents dans le pays pour récolter les fonds des donateurs. | UN | 116 - مثلما حدث في استقصائي آراء حكومات البلدان المستفيدة من البرامج وأفرقة الأمم المتحدة القطرية في عام 2012، سُئل المنسقون المقيمون عن مدى اعتقادهم بأن الوكالات في البلد تتنافس للحصول على أموال الجهات المانحة. |
Ils espèrent que ce projet de résolution recevra, comme l'année précédente, le soutien d'un grand nombre de pays. | UN | وتأمل بلدان السوق في أن يلقى مشروع القرار دعم عدد كبير من البلدان، مثلما حدث في العام الماضي. |
Les bulles spéculatives qui peuvent se former au niveau des prix de l'immobilier provoquent quand elles éclatent un choc considérable sur l'économie, comme c'est le cas avec les avoirs financiers. | UN | ويمكن أن تحدث زيادات وهمية نتيجة للمضاربة في أسعار الإسكان وعند تلاشي هذه الزيادة الوهمية، مثلما حدث في مجال الأرصدة المالية، فقد يؤدي ذلك إلى إصابة الاقتصاد بصدمة كبيرة. |
Il était comme ça quand on était à l'école... et c'est comme ça qu'il est maintenant. | Open Subtitles | هذا هو ما يحدث له .. مثلما حدث لنا و ذلك ما هو الآن .. |
C'est-à-dire, comme la dernière fois ? | Open Subtitles | مـاذا تقصد؟ مثلما حدث أخر مرّة؟ |