ويكيبيديا

    "مجتمعه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa communauté
        
    • sa société
        
    • leur société
        
    • son pays
        
    • une société
        
    • la société
        
    • la communauté
        
    • sa propre société
        
    • leurs communautés
        
    • sa propre communauté
        
    • leur propre communauté
        
    S'il n'est pas bien intégré à sa communauté, il ne pourra pas comprendre ce que cette communauté pense et souhaite. UN فإن لم يكن مندمجا تماما في مجتمعه، لن يتسنى له فهم ما يدور في أذهان أبناء مجتمعه وما ينشدون.
    Nous sommes ici pour savoir s'il est dangereux pour sa communauté, ce que je peux démontrer si vous autorisez le Détective Lopez à la barre. Open Subtitles نحن هنا من أجل أن نقيّم ما إذا كان خطرًا على مجتمعه أم لا، و هذه إجابة يمكنني الإجابة عليها
    Il est donc nécessaire que le dirigeant soit au fait des problèmes de sa communauté. UN ومن الضروري لذلك أن يكون القائد منخرطا في المشاكل التي يعاني منها مجتمعه المحلي.
    Toutefois, cette volonté politique doit maintenant être assortie d'un appui concret et immédiat au peuple palestinien qui a commencé à reconstruire sa société. UN ولكن هذا الالتزام السياسي يجب أن يواكبه اﻵن تأييد فوري وملموس للشعب الفلسطيني وهو يبدأ مهمة إعادة بناء مجتمعه.
    Lorsque nous prônons les droits des enfants, nous devrions les lier à l'ensemble de droits dont tout être humain devrait pouvoir bénéficier dans sa société. UN عندما نطالب بحقوق الطفل، علينا أن نربط ذلك بمنظومة الحقوق التي من المفترض أن يتمتع بها كل إنسان داخل مجتمعه.
    Il est indispensable de souligner la nécessité que les Nations Unies jouent un rôle efficace en fournissant leur aide de différentes façons au peuple palestinien pendant la période de reconstruction et de renouveau de leur société. UN ومن الضروري أن نؤكد على الحاجة الى اضطلاع اﻷمم المتحدة بدور فعال في توفير جميع أنواع المساعدة للشعب الفلسطيني وهو يبنــي مجتمعه ويعيد إحيائه.
    Une étiquette portant le nom de l'enfant et indiquant également le nom de sa communauté d'origine devrait être épinglée à ses vêtements. UN وينبغي أن تُعلق على ثياب كل طفل شارة تحمل اسمه واسم مجتمعه المحلي الأصلي.
    Il a été mis au ban de sa communauté pendant plusieurs années et même été obligé de creuser son propre puits pour sa famille. UN وظل منبوذا في مجتمعه لعدة سنوات، بل وأُجبر حتى على أن يحفر بنفسه بئرا لأسرته.
    La responsabilité fondée sur une approche réparatrice favorise la réhabilitation de l'enfant et la réconciliation avec sa communauté. UN وتُسهم المساءلة القائمة على النُهج الإصلاحية في إعادة تأهيل الطفل ومصالحته مع مجتمعه.
    Il n'a pas donné signe de vie pendant 14 jours, période pendant laquelle il fut interrogé, frappé et menacé pour obtenir des renseignements sur l'armée populaire révolutionnaire (EPR) et sur les activités des membres de sa communauté. UN واختفى لمدة 14 يوماً، استجوب خلالها مع الضرب والتهديد فيما يتعلق بالجيش الثوري الشعبي، وأنشطة أفراد مجتمعه المحلي.
    Il y entre souvent dans l'idée d'aider sa communauté, mais c'est un pur produit de la police qui en sort. UN وغالبا ما يكون دخوله مقرونا بمخطط أن يعمل كمساعد في مجتمعه المحلي ثم يخرج من اﻷكاديمية بتدريب يعكس منطق القوة.
    Se cultiver, c'est se développer pour se servir et servir sa communauté, son pays et le monde. UN إذ إن قيام المرء بتثقيف نفسه يعني تطوير ذاته لخدمة نفسه وخدمة مجتمعه وبلده والعالم ككل.
    La population du Rwanda s'est efforcée depuis 1994 de reconstruire sa société dans des conditions extrêmement pénibles et difficiles. UN ومنذ عام 1994، يحاول شعب رواندا إعادة بناء مجتمعه في ظل أكثر الظروف صعوبة وتحديا.
    Le temps est venu de panser ses blessures, de soulager ses souffrances et de lui donner les moyens de reconstruire sa société. UN وحان الوقت لعلاج جروحه، وللتخفيف من معاناته وتمكينه من إعادة بناء مجتمعه.
    Le peuple algérien s'emploie à consolider sa société et son État, tant au plan politique qu'économique, social et culturel. UN والشعب الجزائري عاكف على تعزيز أركان مجتمعه ودعائم دولته، سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وثقافياً على حد سواء.
    Depuis près de 20 ans, l'Inde est victime d'un terrorisme transfrontière qui met à l'épreuve les principales valeurs de sa société, son processus politique démocratique et son dispositif de maintien de l'ordre. UN وأشار إلى أن الهند ظلت على مدى عقدين من الزمن تقريبا تتلقى الإرهاب العابر للحدود. واعتبر أن هذه الهجمات تمثل تحديا للقيم الراسخة في مجتمعه ولعمليته السياسية الديمقراطية ولآلية القانون والنظام فيه.
    D'autre part, je constate avec satisfaction que mon pays a accompli des progrès dans l'édification de sa société civile et l'établissement d'institutions démocratiques. UN وعلاوة على ذلك، أشير مع الارتياح إلى أن بلدي أحرز تقدما في بناء مجتمعه المدني وفي إقامة المؤسسات الديمقراطية.
    Les Philippines sont toujours prêtes à aider, encourager et applaudir les Sud-Africains dans leur noble entreprise pour transformer leur société en une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. UN وهي مستعدة لمساعدة شعب جنوب افريقيا وتشجيعه في سعيه النبيل إلى تحويل مجتمعه إلى جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية.
    Chaque enfant dont on sauve la vie est susceptible d'apporter sa contribution à la collectivité et à son pays. UN فكل حياة يتم إنقاذها هي طفل يمكن أن يسهم في مجتمعه المحلي وفي بلده.
    Dans ce contexte, je voudrais mettre en relief les moyens par lesquels le Monténégro contribue au processus global de reconstruction de l'Afghanistan et de son évolution vers une société démocratique. UN وفي هذا السياق، اسمحوا لي أن أسلط الضوء على السبل التي يسهم الجبل الأسود من خلالها في العملية الشاملة لإعادة بناء البلد والمضي قدماً على طريق تنمية مجتمعه الديمقراطي.
    Les données démographiques décrivent l'individu au sein de la société en termes d'entité d'éducation et de production. UN فالبيانات السكانية تصف الفرد في مجتمعه الكياني والتعليمي والإنتاجي.
    La croissance économique n'a pas de sens pour l'individu qui ne jouit pas de ses fruits ou pour la communauté qu'elle désintègre. UN والنمو الاقتصادي لا يكون له مغزى بالنسبة للفرد الذي لا ينعم بفوائده أو الذي يتسبب هذا النمو في تدمير مجتمعه المحلي.
    Par ses actes, la partie arménienne ne trompe personne sinon sa propre société. UN فالجانب الأرمني بأفعاله لا يضلل أحداً إلا مجتمعه هو نفسه.
    En stimulant l'activité et la prise de conscience de leur rôle dans la société, les membres des groupes de travail locaux contribuent à la réalisation de ces objectifs dans leurs communautés respectives, par exemple : UN ويساهم أعضاء أفرقة العمل المحلية، نتيجة لحفز نشاطهم ووعيهم بدورهم في المجتمع، في تحقيق هذه الأهداف كل في مجتمعه المحلي. فعلى سبيل المثال:
    Cela importe particulièrement dans le cas où un(e) autochtone fait l'objet de discrimination à l'intérieur de sa propre communauté. UN ولهذا الأمر أهمية بالغة حيثما يكون فرد من أفراد الشعوب الأصلية ضحية للتمييز داخل مجتمعه الأصلي ذاته.
    Rendre l'éducation apte à répondre à la réalité immédiate qui est celle des enfants dans leur propre communauté et aux réalités mondiales dans leur évolution rapide, tel est le défi des années 90. UN وتحدي التسعينات هو أن يستجيب التعليم للواقع المباشر الذي يواجهه الطفل في مجتمعه الخاص وللواقع العالمي سريع التغير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد