ويكيبيديا

    "مشاركون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • participants ont
        
    • des participants
        
    • les participants
        
    • des représentants
        
    • participent
        
    • participant
        
    • de participants
        
    • les représentants
        
    • certains participants
        
    • impliqués
        
    • stagiaires
        
    • ont participé
        
    • plusieurs participants
        
    Plusieurs participants ont insisté sur le sentiment de communauté de but qui sous-tend l'action des diplomates au Conseil de sécurité. UN شدَّد مشاركون عدّة على الإحساس بوحدة الهدف باعتباره الأساس لما يقوم به الدبلوماسيون من عمل في مجلس الأمن.
    Les participants ont souligné que le Conseil devait assumer sa responsabilité de garantir que tous ceux qui étaient prêts à coopérer avec lui et ses mécanismes puissent le faire sans crainte de représailles. UN وشدد مشاركون على أنه ينبغي للمجلس أن يتحمل مسؤوليته عن تأمين تعاون من يشاء مع آلياته دون أن يخاف من الانتقام.
    En Ouganda, l'atelier comprenait des participants venus du Soudan. UN وحضر حلقة العمل المعقودة في أوغندا مشاركون من السودان.
    des participants d'horizons divers étaient présents à la Conférence, ce qui dénote que le thème de celle-ci concerne tout le monde. UN وقد حضر المؤتمر مشاركون في تخصصات متعددة وهو ما يعكس الإقرار بأن المسألة تثير القلق وتتعلق بتعني الجميع.
    les participants se sont inquiétés de la situation générale des minorités et des peuples autochtones en Asie du Sud-Est. UN وأعرب مشاركون عن القلق إزاء الوضع العام للأقليات والشعوب الأصلية في منطقة جنوب شرق آسيا.
    des représentants de l'UNICEF et du CICR ont été invités au débat. UN ودُعي للحضور مشاركون عن اليونيسيف ولجنة الصليب الأحمر الدولية إلى الحضور.
    Au cours de la séance de questions-réponses qui a suivi, d'autres participants ont aussi fait part de leur expérience. UN وتلا هذا العرض جلسة للأسئلة والأجوبة تقاسم فيها مشاركون آخرون أيضاً تجاربهم الوطنية.
    Ces échanges ont été suivis d'une séance de questions-réponses au cours de laquelle d'autres participants ont aussi décrit leurs expériences nationales. UN وتلا ذلك جلسة أسئلة وأجوبة عرض خلالها مشاركون آخرون تجاربهم الوطنية.
    Ces échanges ont été suivis d'une séance de questions-réponses au cours de laquelle d'autres participants ont également présenté leurs expériences nationales. UN وقد تلت ذلك جلسة للأسئلة والأجوبة قدم خلالها مشاركون آخرون بدورهم تجاربهم الوطنية.
    Au cours de la séance de questions-réponses qui a suivi, d'autres participants ont aussi fait part de leur expérience. UN وأعقب هذا العرض عقد جلسة للأسئلة والأجوبة تحدث فيها مشاركون آخرون عن تجاربهم الوطنية.
    33. Plusieurs participants ont souligné l'intérêt que présenterait le Protocole additionnel pour la vérification du Traité sur les matières fissiles. UN 32- وشدد مشاركون عدة على فائدة البروتوكول الإضافي في مجال التحقق في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Durant cette période, des participants originaires de plusieurs pays en développement ont participé au programme. UN وفي الفترة المالية نفسها، شارك في البرنامج مشاركون من عدة بلدان نامية.
    C'est ce qu'ont affirmé bon nombre des participants à la récente première session du Comité préparatoire à la Conférence d'examen du TNT de 2015. UN وهذا ما أكده مشاركون كثيرون في الدورة الأولى للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2015.
    Dans le cadre de cette procédure, des participants choisis au hasard sont invités à soumettre des documents provenant de sources tierces afin d'attester que les informations fournies dans leurs déclarations sont complètes et exactes. UN وهذا الإجراء يتطلب أن يقدم مشاركون منتقون وثائق من طرف ثالث تثبت اكتمال ورقة المعلومات التي تم الكشف عنها في بياناتهم.
    Les participants ont brièvement examiné la question et plusieurs d'entre eux se sont opposés à un tel changement. UN وناقش المشاركون في الاجتماع بإيجاز الموضوع واعترض مشاركون عديدون على مثل هذا التغيير.
    Les participants ont noté le conflit constant entre la nécessité de garder secrètes les données provenant des services de renseignement et l'exigence de transparence des procédures pénales. UN وأشار مشاركون إلى حصول تجاذب دائم بين الحفاظ على سرية المعلومات وضرورة العمل بشفافية في المحاكمات الجنائية.
    Y participent des représentants désignés par les gouvernements et des représentants des divers centres de collaboration. UN ويحضرها مشاركون ترشحهم الحكومات وممثلون عن المراكز المشاركة ذات الصلة.
    Destiné aux pays membres de l'Association de l'Asie du Sud—Est pour la coopération régionale (SAARC), cet atelier a rassemblé des représentants du Bangladesh, de l'Inde, du Népal, du Pakistan, du Sri Lanka et du secrétariat de la SAARC. UN وحضر هذه الحلقة مشاركون من باكستان وبنغلاديش وسري لانكا ونيبال والهند وكذلك من أمانة الرابطة المذكورة.
    L'Institut organise aussi une série de séminaires thématiques gratuits dans ses bureaux, auxquels participent des fonctionnaires, des universitaires, des journalistes, des membres de la société civile et du corps diplomatique. UN كما يدير المعهد في مكاتبه سلسلة من الحلقات الدراسية المواضيعية المجانية التي يحضرها مشاركون من الأجهزة الحكومية والأوساط الأكاديمية ووسائل الإعلام والمجتمع المدني والهيئات الدبلوماسية.
    Possibilité pour les Nations Unies d'être prises à partie par des factions ou combattants connus participant au processus de paix UN احتمالات اشتراك قوات الأمم المتحدة في أعمال عدائية تشنها فصائل محددة الهوية أو محاربون مشاركون في عملية السلام
    Le nombre de participants à la première série de réunions du Comité préparatoire devrait se situer entre 1 000 et 1 500. UN ومن المنتظر أن يحضر السلسلة الأولى من اجتماعات اللجنة التحضيرية مشاركون يتراوح عددهم بين 000 1 و 500 1 مشارك.
    les représentants de l'Union sont des participants actifs des forums de l'ONU. UN ممثلو الاتحاد مشاركون نشطون في محافل الأمم المتحدة.
    Selon certains participants, les rapports sur les visites dans les pays devaient être communiqués aux États avant d'être rendus publics et ceuxci devaient avoir suffisamment de temps pour y répondre. UN واقترح مشاركون إتاحة التقارير عن الزيارات القطرية للدول قبل نشرها بوقت كاف حتى تتمكن الدول من الرد عليها.
    Il regrette toutefois que cette loi n'incrimine pas expressément l'exportation et/ou le transit d'armes vers des pays où des enfants pourraient être impliqués dans des conflits armés. UN غير أنها تأسف لأن القانون لا يجرّم صراحة تصدير أو عبور الأسلحة إلى البلدان التي قد يوجد فيها أطفال مشاركون في نزاعات مسلحة.
    Les séances de l'après-midi ont été consacrées à 22 communications d'anciens stagiaires, classées ci-après par catégorie. UN وكُرِّست جلسات بعد الظهر لـ22 عرضاً قدّمها مشاركون سابقون في الدورات، يرد أدناه سرد لها حسب الفئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد