ويكيبيديا

    "مشجعا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • encourageant
        
    • encourageante
        
    • encourageants
        
    • encouragé
        
    • favorable
        
    • encourager
        
    • encourageantes
        
    • positive
        
    En 1995, les flux financiers nets vers les pays en développement ont continué à augmenter, ce qui est encourageant. UN وفي عام ١٩٩٥، تزايدت التدفقات المالية الصافية صوب البلدان النامية، وهو ما يعد أمرا مشجعا.
    Dans l'ensemble, toutefois, le reste du bilan n'est guère encourageant. UN ولكن، بصورة عامة، لم يكن الجانب الآخر من تقرير أدائنا مشجعا.
    Grâce à leur dévouement, la situation prend maintenant une tournure encourageante. UN وبفضل هذه الجهود المخلصة تتخذ اﻷحداث اﻵن منعطفا مشجعا.
    Enfin, l’Union européenne voudrait savoir si le Rapporteur spécial a constaté une évolution encourageante depuis son dernier rapport à la Commission des droits de l’homme. UN وأخيرا يود الاتحاد اﻷوروبي أن يسأل هل وجد المقرر الخاص تطورا مشجعا منذ آخر تقرير قدمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان.
    Le rapport souligne que des progrès encourageants ont été accomplis à tous les niveaux dans la poursuite du développement durable. UN ويوضح التقرير أن تقدما مشجعا قد أحرز على جميع المستويات، في السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Sous la direction du Directeur exécutif, M. Giacomelli, le PNUCID a fait des progrès encourageants dans divers domaines de la lutte internationale contre la drogue. UN فقد أحرز هذا البرنامج تحت إدارة مديره التنفيذي السيد جياكوميللي نجاحا مشجعا في مختلف مجالات المراقبة الدولية للمخدرات.
    De l'avis du Secrétaire général, cela représentait un progrès encourageant sur la voie d'une paix durable dans la région. UN وذلك، في رأي اﻷمين العام، يعد تقدما مشجعا نحو إقرار سلم دائم في المنطقة.
    Au cours des deux premières années, le niveau de participation au Registre a été encourageant. UN وقد كان مستوى المشاركة في السجل في السنتين اﻷوليين مشجعا.
    Le consensus auquel est parvenue la communauté internationale pour mettre enfin un terme à la situation atroce en Haïti et établir un ordre démocratique dans ce pays est également encourageant. UN وإن اتفاق المجتمع الدولي على إنهاء عذاب هايتي أخيرا وإقرار النظام الديمقراطي فيها يعتبر أيضا أمرا مشجعا.
    Pourtant, pour de nombreux États Membres, le bilan général du TNP n'est guère encourageant. UN لكن بالنسبة للعديد من الدول فإن السجل العام لمعاهدة عدم الانتشار ليس مشجعا بما فيه الكفاية.
    Il est encourageant de constater que la Banque mondiale et d'autres organismes de prêt sont disposés à apporter leur soutien à la lutte contre la drogue. UN وقد أبدى البنك الدولي وغيره من مؤسسات اﻹقراض استعدادا مشجعا لدعم مكافحة المخدرات.
    Cette attitude positive est un élément encourageant qui doit se poursuivre de façon à maintenir jusqu'au succès l'élan imprimé aux pourparlers. UN ويمثل هذا الموقف اﻹيجابي تطورا مشجعا ينبغي تعزيزه للمحافظة على الزخم من أجل اختتام المحادثات بنجاح.
    La réponse des pays membres du Comité d’aide au développement a été particulièrement encourageante. UN وكان رد فعل البلدان اﻷعضاء في لجنة المساعدة اﻹنمائية مشجعا للغاية.
    La participation des autres minorités s'est toutefois révélée encourageante, en particulier celle des communautés bosnienne et gorani. UN ولكن اشتراك الأقليات الأخرى كان مشجعا للغاية، وبخاصة في صفوف طائفة بوشناق كوسوفو والطائفة الغورانية.
    La réaction à ce plan n'a pas été encourageante. UN بيد أن مدى الاستجابة لهذه الخطة لم يكن مشجعا.
    Il s'agit là d'une croissance encourageante des contributions tant des donateurs que des pays de programme. UN ويمثل ذلك نموا مشجعا في المساهمات من المانحين ومن البلدان التي تنفذ فيها برامج على السواء.
    Les travaux engagés en vue d'améliorer le fonctionnement de l'Organisation et de ses structures sont encourageants. UN ويعتبر العمل الجاري لتحسين أداء المنظمة وهياكلها أمرا مشجعا.
    Dans ce contexte, les progrès accomplis en matière de biodiversité à Nagoya sont encourageants. UN وإزاء هذه الخلفية، يعتبر التقدم المحرز في مجال التنوع البيولوجي في ناغويا أمرا مشجعا.
    La Bosnie-Herzégovine estime que ces efforts sont des signes encourageants d'un nouveau renforcement des secteurs de la sécurité et de la justice. UN وتعتقد البوسنة والهرسك أن هذه الجهود يمكن أن تشكل مؤشرا مشجعا على مواصلة تعزيز قطاعي الأمن والعدل.
    Il a été encouragé par le soutien manifesté par un grand nombre d'États Membres pour les travaux préparatoires de la Commission. UN وكان التأييد الذي أعرب عنه عدد كبير من الدول الأعضاء للأعمال التحضيرية التي تضطلع بها اللجنة أمرا مشجعا.
    Dans plusieurs pays, l'évolution a été favorable même si les coûts sociaux et politiques des progrès sont élevés. UN وكان التطور، في كثير من البلدان، مشجعا حتى وإن كانت تكاليف التقدم الاجتماعي والسياسي مرتفعة.
    Lors de la signature de l'accord concernant l'application des idées proposées, le Secrétaire général écrirait à ces pays pour les encourager à prendre des mesures en ce sens, de manière bien entendu compatible avec les résolutions du Conseil de sécurité. UN ولدى توقيع اتفاق التنفيذ فلسوف يكتب اﻷمين العام إلى تلك البلدان مشجعا إياها على اتخاذ خطوات من هذا القبيل بطريقة تتسق بطبيعة الحال مع قرارات مجلس اﻷمن.
    Si les 50 dernières années n'ont pas été entièrement encourageantes, espérons que les 50 prochaines années seront plus humaines. UN وإذا لم يكن سجل اﻷعوام الخمسين الماضية مشجعا تماما، فلنأمل أن تكون اﻷعوام الخمسون المقبلة أكثــر إنســانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد