En 1995, les flux financiers nets vers les pays en développement ont continué à augmenter, ce qui est encourageant. | UN | وفي عام ١٩٩٥، تزايدت التدفقات المالية الصافية صوب البلدان النامية، وهو ما يعد أمرا مشجعا. |
Dans l'ensemble, toutefois, le reste du bilan n'est guère encourageant. | UN | ولكن، بصورة عامة، لم يكن الجانب الآخر من تقرير أدائنا مشجعا. |
Grâce à leur dévouement, la situation prend maintenant une tournure encourageante. | UN | وبفضل هذه الجهود المخلصة تتخذ اﻷحداث اﻵن منعطفا مشجعا. |
Enfin, l’Union européenne voudrait savoir si le Rapporteur spécial a constaté une évolution encourageante depuis son dernier rapport à la Commission des droits de l’homme. | UN | وأخيرا يود الاتحاد اﻷوروبي أن يسأل هل وجد المقرر الخاص تطورا مشجعا منذ آخر تقرير قدمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
Le rapport souligne que des progrès encourageants ont été accomplis à tous les niveaux dans la poursuite du développement durable. | UN | ويوضح التقرير أن تقدما مشجعا قد أحرز على جميع المستويات، في السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Sous la direction du Directeur exécutif, M. Giacomelli, le PNUCID a fait des progrès encourageants dans divers domaines de la lutte internationale contre la drogue. | UN | فقد أحرز هذا البرنامج تحت إدارة مديره التنفيذي السيد جياكوميللي نجاحا مشجعا في مختلف مجالات المراقبة الدولية للمخدرات. |
De l'avis du Secrétaire général, cela représentait un progrès encourageant sur la voie d'une paix durable dans la région. | UN | وذلك، في رأي اﻷمين العام، يعد تقدما مشجعا نحو إقرار سلم دائم في المنطقة. |
Au cours des deux premières années, le niveau de participation au Registre a été encourageant. | UN | وقد كان مستوى المشاركة في السجل في السنتين اﻷوليين مشجعا. |
Le consensus auquel est parvenue la communauté internationale pour mettre enfin un terme à la situation atroce en Haïti et établir un ordre démocratique dans ce pays est également encourageant. | UN | وإن اتفاق المجتمع الدولي على إنهاء عذاب هايتي أخيرا وإقرار النظام الديمقراطي فيها يعتبر أيضا أمرا مشجعا. |
Pourtant, pour de nombreux États Membres, le bilan général du TNP n'est guère encourageant. | UN | لكن بالنسبة للعديد من الدول فإن السجل العام لمعاهدة عدم الانتشار ليس مشجعا بما فيه الكفاية. |
Il est encourageant de constater que la Banque mondiale et d'autres organismes de prêt sont disposés à apporter leur soutien à la lutte contre la drogue. | UN | وقد أبدى البنك الدولي وغيره من مؤسسات اﻹقراض استعدادا مشجعا لدعم مكافحة المخدرات. |
Cette attitude positive est un élément encourageant qui doit se poursuivre de façon à maintenir jusqu'au succès l'élan imprimé aux pourparlers. | UN | ويمثل هذا الموقف اﻹيجابي تطورا مشجعا ينبغي تعزيزه للمحافظة على الزخم من أجل اختتام المحادثات بنجاح. |
La réponse des pays membres du Comité d’aide au développement a été particulièrement encourageante. | UN | وكان رد فعل البلدان اﻷعضاء في لجنة المساعدة اﻹنمائية مشجعا للغاية. |
La participation des autres minorités s'est toutefois révélée encourageante, en particulier celle des communautés bosnienne et gorani. | UN | ولكن اشتراك الأقليات الأخرى كان مشجعا للغاية، وبخاصة في صفوف طائفة بوشناق كوسوفو والطائفة الغورانية. |
La réaction à ce plan n'a pas été encourageante. | UN | بيد أن مدى الاستجابة لهذه الخطة لم يكن مشجعا. |
Il s'agit là d'une croissance encourageante des contributions tant des donateurs que des pays de programme. | UN | ويمثل ذلك نموا مشجعا في المساهمات من المانحين ومن البلدان التي تنفذ فيها برامج على السواء. |
Les travaux engagés en vue d'améliorer le fonctionnement de l'Organisation et de ses structures sont encourageants. | UN | ويعتبر العمل الجاري لتحسين أداء المنظمة وهياكلها أمرا مشجعا. |
Dans ce contexte, les progrès accomplis en matière de biodiversité à Nagoya sont encourageants. | UN | وإزاء هذه الخلفية، يعتبر التقدم المحرز في مجال التنوع البيولوجي في ناغويا أمرا مشجعا. |
La Bosnie-Herzégovine estime que ces efforts sont des signes encourageants d'un nouveau renforcement des secteurs de la sécurité et de la justice. | UN | وتعتقد البوسنة والهرسك أن هذه الجهود يمكن أن تشكل مؤشرا مشجعا على مواصلة تعزيز قطاعي الأمن والعدل. |
Il a été encouragé par le soutien manifesté par un grand nombre d'États Membres pour les travaux préparatoires de la Commission. | UN | وكان التأييد الذي أعرب عنه عدد كبير من الدول الأعضاء للأعمال التحضيرية التي تضطلع بها اللجنة أمرا مشجعا. |
Dans plusieurs pays, l'évolution a été favorable même si les coûts sociaux et politiques des progrès sont élevés. | UN | وكان التطور، في كثير من البلدان، مشجعا حتى وإن كانت تكاليف التقدم الاجتماعي والسياسي مرتفعة. |
Lors de la signature de l'accord concernant l'application des idées proposées, le Secrétaire général écrirait à ces pays pour les encourager à prendre des mesures en ce sens, de manière bien entendu compatible avec les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولدى توقيع اتفاق التنفيذ فلسوف يكتب اﻷمين العام إلى تلك البلدان مشجعا إياها على اتخاذ خطوات من هذا القبيل بطريقة تتسق بطبيعة الحال مع قرارات مجلس اﻷمن. |
Si les 50 dernières années n'ont pas été entièrement encourageantes, espérons que les 50 prochaines années seront plus humaines. | UN | وإذا لم يكن سجل اﻷعوام الخمسين الماضية مشجعا تماما، فلنأمل أن تكون اﻷعوام الخمسون المقبلة أكثــر إنســانية. |