- Je les disais mais tu m'as coupé la parole, tu es trop occupée à parler à ma place... | Open Subtitles | ـ كنت أقل ذلك الآن، قبل أن تقاطعيني أقصد أنكِ مشغولة للغاية للحديث بدلًا مني |
Tu vas être tellement occupée avec le lycée, et il ne connaît personne là-bas. | Open Subtitles | ستكوني مشغولة بالجامعة و لن يمكنه أن يتعرف على أحد هناك |
Je suis une fille occupée à faire des trucs occupants. | Open Subtitles | أجل، أصبحت فتاة مشغولة تقوم بأمور تشغل. اجلسي. |
Je suis un docteur qui est trop occupé pour faire le boulot à ta place. | Open Subtitles | ما أنا عليه، هو أنّي طبيبة مشغولة للغاية للقيلم بعملك عوضًا عنك |
Tu sais que j'ai essayé de te dire quelque chose pendant un moment, mais tu étais trop occupée ? | Open Subtitles | أتعلمين كم كنت أود التحدث إليك لأخبرك بأمر ما منذ فتره، ولكنكِ كنت مشغولة جداً؟ |
Je suis très occupée, mais j'irai si je le peux. | Open Subtitles | أنا مشغولة للغاية ولكنني سأذهب إن حظيت بفرصة |
Quand tu es énervée, tu trouves toujours un projet, quelque chose qui te garde occupée pour ne pas te défouler sur quelqu'un. | Open Subtitles | حينما تكونين منزعجة جداً تجدين مشروعاً لتعملي عليه شيءٌ ليبقي يديكِ مشغولة كي لا تلكمي أحدهم في وجهه |
J'étais occupée à ouvrir à des gens qui débarquent à l'improviste. | Open Subtitles | لقد كنت مشغولة قليلاً بفتح الباب لإناس ظهروا فجأة |
- Je peux revenir plus tard. - Non, je serai occupée. Là c'est bien. | Open Subtitles | أستطيع ان اعود لاحقاً لا انا مشغولة لاحقاً , الان افضل |
Apparemment, elle n'est pas trop occupée pour enquêter sur eux. | Open Subtitles | حسنًا، على ما يبدو، ليست مشغولة جدًا لمُراقبتهم. |
Non, j'étais juste, super, super occupée, c'est pour ça que je ne t'ai pas rappelé. | Open Subtitles | لا ، لقد كنت مشغولة حقاً لهذا السبب لم أعاود الأتصال بك |
Si je n'étais pas si occupée, je lui aurais rendu service en égorgeant son mari. | Open Subtitles | لو لم أكن مشغولة للغاية, لكنتُ قمتُ بخدمة لها بقطع حلق زوجها. |
Tu es trop occupée à chasser les fantômes au lieu de considérer ceux qui te chassent. | Open Subtitles | أنت ِ مشغولة جداً تطاردين الأشباح بدلاً من الأهتمام بالشخص الذي قام بأصطيادكِ |
Primo, je suis bien trop occupée au travail pour m'impliquer. | Open Subtitles | أولاً,انا مشغولة جداً فى العمل ولست متفرغة لهذا |
Papito, j'ai parlé à Spence, et je suis désolée d'avoir été si occupée récemment. | Open Subtitles | عزيزي تحدثت إلى سبنس وأنا آسفة لقد كنت مشغولة للغاية مؤخراً |
Je voulais juste une seconde avant que tout devienne super occupé. | Open Subtitles | لقد أردتُ لحظة معكِ قبل أن تصبحين مشغولة بالداخل. |
Mon dernier message date de 1998. Dis-lui que je suis prise. | Open Subtitles | تركت لها تلك الرسالة عام 1998، بلّغها أنني مشغولة |
Sur un total de 613 postes approuvés, 515 postes étaient occupés en moyenne, ce qui correspond à un taux de vacance moyen de 16 %. | UN | ومن أصل ما مجموعه 613 وظيفة مأذونا بها، كان متوسط شغل الوظائف 515 وظيفة مشغولة أو متوسط شواغر بلغ نسبته 16 في المائة. |
Ces bactéries bleues-vertes étaient occupées à récolter la lumière du soleil et à faire de l'oxygène. | Open Subtitles | كانت هذه البكتيريا الزرقاء و الخضراء مشغولة بِقِطافِ ضوء الشمس و صُنع الأُكسجين |
Elle est un peu débordée, elle m'a demandé de venir chercher les résultats. Et bien, il y a une quantité importante de résidus de poudre à canon à l'intérieur des manches droite et gauche. | Open Subtitles | إنها مشغولة قليلة، وطلبت مني أن أحضر النتائج ثمة كمية كبيرة من راسب الطلقة النارية |
J'allais vous demander si vous étiez libre ce soir ? | Open Subtitles | كنت سوف أسألك ، أأنتِ مشغولة للعشاء الليلة |
La décision de l'UIT, en revanche, s'appliquait à des postes déjà pourvus. | UN | أما الرتب الداخلة ضمن قرار الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية فهي تتصل بوظائف مشغولة بالفعل. |
Et... une liste de choses à faire. Tu aimes t'occuper. | Open Subtitles | حسناً، هذه قائمة بالأشياء التي سوف تبقيكِ مشغولة. |
Elle m'occupe peut-être en attendant le fourgon noir. | Open Subtitles | ربما إنها تبقيني مشغولة فحسب حتى تأتي الشاحنة السوداء |
En 2018, en cas d'appel, la Chambre de la Cour suprême aura fort à faire avec les audiences et délibérations en appel. | UN | وفي عام 2018، ستكون دائرة المحكمة العليا، في حالة وجود أي طعون، مشغولة تماما بجلسات الاستماع إلى الطعون وبالمداولات. |
L'augmentation tient au fait qu'un seul des 4 emplois approuvés au titre de l'appui électoral a été pourvu pour une période de 5 mois | UN | يُعزى الفرق إلى أن وظيفة واحدة فقط من الوظائف الأربع المعتمدة للدعم الانتخابي كانت مشغولة لمدة خمسة أشهر |
Ouais, World Wide News me donne pas mal de boulot. | Open Subtitles | أجل، الأخبار العالمية واسعة النطاق تبقيني مشغولة كثيراً |
Je sais que Peter va aimer être un papa, mais son travail est très contraignant. | Open Subtitles | لكني أعرف أن بيتير سيحب أن يكون أبا لكن وظيفته مشغولة جدا. |
Bien que 30 postes soient inscrits à son tableau d'effectifs, 23 d'entre eux seulement étaient pourvus au moment où a eu lieu l'audit; des recrutements étaient en cours pour pourvoir cinq postes vacants. | UN | وبالرغم من أن جدول الوظائف ينص على 30 وظيفة، فإن 23 منها فحسب هي التي كانت مشغولة في فترة المراجعة المالية؛ كما أن عملية التعيين في خمسة وظائف شاغرة جارية. |