Les membres du Conseil, les pays fournissant des contingents et le Secrétariat doivent oeuvrer de concert pour parvenir au succès. | UN | ويجـب أن يعمل أعضــاء المجلس والدول المساهمة بقوات واﻷمانة العامة معا من أجل إنجاح هذه الولايات. |
La communauté internationale doit oeuvrer de concert pour la survie et le développement des enfants, notamment dans les pays en développement. | UN | وعلى عناصر المجتمع الدولي أن تعمل معا من أجل بقاء الطفل ونمائه، ولا سيما في البلدان النامية. |
D'œuvrer de concert pour délégitimiser la guerre, qui est la pire forme de violence. | UN | والعمل معا من أجل نزع الشرعية عن الحرب، التي تشكل أسوأ أشكال العنف. |
Le Conseil demande instamment à tous les dirigeants de l'Afrique du Sud d'oeuvrer de concert pour prévenir la violence durant la période électorale à venir. | UN | ويحث المجلس جميع زعماء جنوب افريقيا على العمل معا من أجل منع العنف في فترة الانتخابات المقبلة. |
Le Conseil demande instamment à tous les dirigeants de l'Afrique du Sud d'oeuvrer de concert pour prévenir la violence durant la période électorale à venir. | UN | ويحث المجلس جميع زعماء جنوب افريقيا على العمل معا من أجل منع العنف في فترة الانتخابات المقبلة. |
Les États, les organismes de développement, la société civile et le secteur privé travaillent de concert pour y parvenir. | UN | وتعمل الحكومات والوكالات الإنمائية، والمجتمع المدني والقطاع الخاص معا من أجل بلوغ هذه الأهداف. |
Ils illustrent de façon éloquente notre conviction que les pays doivent œuvrer de concert au bien de tous. | UN | لقد أعربوا ببلاغة عن قناعتنا ومؤداها أنه يجب على الدول أن تعمل معا من أجل خير الجميع. |
Tous les pays doivent s'employer de concert à aborder les activités dans l'espace de manière responsable afin de préserver ce droit au bénéfice des générations futures. | UN | ويجب أن تعمل جميع الدول معا من أجل اتخاذ نهج للأنشطة المسؤولة في الفضاء للحفاظ على هذا الحق لصالح الأجيال المقبلة. |
Nous devons tous œuvrer de concert et avec détermination pour surmonter les obstacles qui entravent nos progrès et défendre loyalement la cause de la réforme. | UN | وعلينا جميعا أن نعمل معا من دون كلل للتغلب على الحواجز التي تقف في طريق تقدمنا، وأن نظل مخلصين لقضية الإصلاح. |
Le Président a invité la population à œuvrer de concert dans l'intérêt de la nation et par-delà les divergences. | UN | ودعا الرئيس الشعب إلى العمل معا من أجل مصلحة الأمة على الرغم من التباينات. |
Ils doivent œuvrer de concert pour qu'une convention générale sur le terrorisme international soit adoptée rapidement. | UN | وينبغي لها أن تعمل معا من أجل الاعتماد المبكر للاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
Son document final représente notre engagement de travailler de concert à construire un monde digne des enfants. | UN | وتمثل الوثيقة التي خرجت بها هذه الدورة تعهدا من جانبنا بالعمل معا من أجل بناء عالم صالح للأطفال. |
Nous ne pouvons pas édifier un monde sans une forte détermination d'agir de concert, par le truchement de l'ONU. | UN | ولا يمكننا أن نبني عالما في غياب التزام قوي بأن نعمل معا من خلال الأمم المتحدة. |
Il peut devenir un point de référence pour tous ceux qui souhaitent oeuvrer de concert pour créer un avenir meilleur. | UN | ويمكن أن يصبح مرجعا لجميع من يرغبون في العمل معا من أجل مستقبل أفضل. |
Sa revitalisation donne l'occasion d'œuvrer de concert pour venir à bout de la pauvreté, des inégalités et du sous-développement. | UN | ويتيح إنعاش اليونيدو فرصة للعمل معا من أجل التغلب على الفقر وعدم المساواة والتخلف. |
Insuffler à une nouvelle génération de femmes et d'hommes la volonté de collaborer à l'instauration de l'égalité. | UN | حث الجيل الجديد من النساء والرجال على العمل معا من أجل المساواة. |
Il importe que les pays collaborent afin de développer un secteur des TIC et de combler le fossé numérique. | UN | وعلى البلدان أن تعمل معا من أجل تطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسد الفجوة الرقمية. |
Leur action devrait inciter une nouvelle génération de femmes et d'hommes à oeuvrer ensemble en faveur de l'égalité entre les sexes. | UN | وينبغي أن تكون دافعا لجيل جديد من النساء والرجال يعملون معا من أجل المساواة. |
Nous devons oeuvrer ensemble à la préservation de notre forêt tropicale. | UN | ويجب أن نعمل معا من أجل صيانة غابتنا الاستوائية. |
Je veux que cette session soit une session pragmatique au cours de laquelle des décisions seront mises en œuvre et pendant laquelle nous travaillerons ensemble dans cet objectif. | UN | أريد أن تكون هذه الدورة عملية المنحى تنفذ قراراتها ونعمل فيها معا من أجل تحقيق ذلك الغرض. |
Elles imaginaient un continent où les peuples vivraient dans la paix, la sécurité et la stabilité, les femmes et les hommes oeuvrant ensemble au développement de leurs pays. | UN | لقد تصورت المرأة بروز قارة يستطيع السكان العيش فيها في سلام وأمن واستقرار ويعمل فيها الرجال والنساء معا من أجل تنمية بلدانهم. |
Le Conseil a également commencé à établir des mandats invoquant conjointement les Chapitres VI et VII de la Charte. | UN | كما بدأ المجلس يصدر ولايات تعتد بالفصلين السادس والسابع معا من الميثاق. |
Nous avons la responsabilité d'œuvrer ensemble à réaliser une paix durable dans notre région. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية العمل معا من أجل تحقيق سلام دائم في منطقتنا. |
On n'a rien qui nous relis l'un à l'autre à part le fait qu'on est resté ensemble depuis très longtemps. | Open Subtitles | لا يوجد شيئ يجمعنا معاً اكثر من حقيقة اننا كنا معا من قبل لفترة طويلة |