Dans la pratique, cependant, rien ne garantit l'application de la Convention en cas de conflit avec la législation nationale. | UN | بيد أنه لا يوجد من الناحية العملية أي ضمان لأسبقية الاتفاقية في حال تعارضها مع التشريع الوطني. |
Dans la pratique, cependant, rien ne garantit l'application de la Convention en cas de conflit avec la législation nationale. | UN | بيد أنه لا يوجد من الناحية العملية أي ضمان لأسبقية الاتفاقية في حال تعارضها مع التشريع الوطني. |
Les États régionaux ont leur propre législation relative à la famille, qui est compatible avec la législation fédérale. | UN | وللولايات تشريعاتها المتعلقة بالأسرة، التي تتسق مع التشريع الاتحادي. |
Il ajoute que la procédure choisie par l'auteur n'était pas conforme à la législation spéciale régissant les exemptions de la nationalisation. | UN | وتذكر كذلك أن الإجراء الذي اختاره صاحب البلاغ لا يتمشى مع التشريع الخاص الذي يحكم الإعفاءات من التأميم. |
Ce texte n'avait cependant pas été adopté pendant la première semaine des travaux étant entendu que la question des liens avec le droit interne devait être approfondie. | UN | ومع ذلك لم يتم اعتمادها في الأسبوع الأول من العمل على أساس أن مسألة الصلات مع التشريع الوطني ينبغي تحليلها أكثر من ذلك. |
Les participants à cette réunion ont exprimé l'opinion que le projet de déclaration était compatible avec la législation nationale de nombreux pays de la région. | UN | ورأى الاجتماع أن مشروع الإعلان يتفق مع التشريع الوطني لبلدان كثيرة في المنطقة. |
Toutefois, en vertu du droit des obligations, les clauses contractuelles entrant en conflit avec la législation en vigueur ne sont pas valables et un tel employeur pourrait être poursuivi en justice par l'employé pour réparation. | UN | على أنه بموجب قانون العقود فإن الشروط التعاقدية التي تتناقض مع التشريع النافذ غير صالحة ويمكن استدعاء رب العمل هذا إلى المحكمة بطلب من الموظف من أجل تعديل العقد. |
Sur ces 107 demandes, 100 ont été accordées et 7 ont été refusées en raison d'éléments incompatibles avec la législation actuelle. | UN | وقد ووفق على 100 طلب منها ورُفض 7 طلبات بسبب تباينها مع التشريع الحالي. |
Il voudrait savoir, plus précisément, ce qui se passe dans le cas où la législation d'un Etat est en conflit avec la législation fédérale et également avec un traité international. | UN | وإنه يود بصفة خاصة معرفة ما يحدث في حالة تعارض تشريع ولاية من الولايات مع التشريع الفيدرالي وكذلك مع معاهدة دولية. |
La règle de ce paragraphe n'est pas en contradiction avec la législation nationale. | UN | لا تتعارض أحكام هذه الفقرة مع التشريع الوطني. |
De nombreux gouvernements jugeaient inacceptable l'idée d'une citoyenneté distincte pour les autochtones, incompatible avec la législation interne. | UN | واعتبرت حكومات عديدة مفهوم المواطنية المستقلة بالنسبة للشعوب اﻷصلية أمرا غير مقبول ذلك أنه يتنافى مع التشريع الوطني. |
Les conventions internationales relatives à la défense des droits et des libertés ont la préséance en cas de divergence avec la législation nationale. | UN | وللاتفاقات الدولية بشأن حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية سبق الأولوية في حالة تباينها مع التشريع المحلي. |
Le Gouvernement procédera également à l'examen de la teneur du Protocole et de sa compatibilité avec la législation interne en ayant à l'esprit son objet. | UN | وستجري الحكومة أيضا الدراسة اللازمة للبروتوكول، مع مراعاة غرضه، فيما يتعلق بمسائل من قبيل مضمونه وانسجامه مع التشريع الوطني. |
32. Répondant à la question de Mme Karp, M. Moslih dit que la Convention s'applique conjointement avec la législation nationale. | UN | ٢٣- وقال رداً على سؤال السيدة كارب إن الاتفاقية تنطبق بالاقتران مع التشريع الوطني. |
Le cas d'Elie Dib Ghaled est d'autant plus grave qu'il s'est marié au Liban, pays où le mariage entre personnes de conviction et de foi différentes est tout à fait compatible avec la législation interne. | UN | ومما يزيد من خطورة قضية إيلي ديب غالب أنه قد تزوج في لبنان، حيث يتسم الزواج بين شخصين مختلفي العقيدة والدين بأنه أمر منسجم تماماً مع التشريع المحلي. |
- En cas de conflit avec la législation nationale. | UN | في حالة وجود تعارض مع التشريع الوطني. |
- En cas de conflit avec la législation nationale. | UN | في حالة وجود تعارض مع التشريع الوطني. |
Bien que le non—respect de cette condition ne préjuge pas de la conformité ou de la non—conformité de la proclamation de l'état d'exception avec la législation interne d'un pays, l'absence de notification s'accompagne généralement d'autres anomalies. | UN | وبالرغم من أن عدم استيفاء هذا الشرط لا يخل بتوافق أو عدم توافق إعلان حالة الطوارئ مع التشريع الداخلي للبلد، فإن عدم الاخطار يكون مصحوبا عادة بتجاوزات أخرى. |
Ces conventions sont examinées et comparées à la législation nationale. | UN | وجرت دراسة الاتفاقيات، كما أُجريت مقارنة مع التشريع الوطني. |
Le Comité engage en outre l'État partie à faire en sorte que, en cas de conflit avec le droit interne ou avec la pratique, la Convention prime et soit directement applicable. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان رجحان الاتفاقية عندما يكون هناك تعارض مع التشريع المحلي أو مع الممارسات الشائعة، وضمان أن تكون الاتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة. |
Pour ce qui était de la disposition relative à la non-incrimination des enfants victimes âgés de moins de 18 ans, le représentant de la Chine craignait les risques d'incompatibilité avec les législations nationales. | UN | وفيما يتعلق باﻷحكام الخاصة برفع التجريم عن اﻷطفال الضحايا دون سن الثامنة عشرة، أعرب ممثل الصين عن قلقه من أن ذلك قد يؤدي إلى تضارب مع التشريع الوطني. |
e) Garantir le respect des valeurs culturelles et religieuses, des croyances et des pratiques des migrants en situation régulière pour autant qu'elles n'aillent pas à l'encontre de la législation nationale et des droits de l'homme universellement reconnus; | UN | )ﻫ( كفالة احترام قيم المهاجرين المسجلين الثقافية والدينية ومعتقداتهم وممارساتهم، بقدر تمشيها مع التشريع الوطني وحقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا؛ |
Ces libertés doivent être exercées de manière responsable, et conformément aux dispositions de la législation nationale et des instruments des Nations Unies. | UN | ويجب أن تمارس هذه الحريات بطريقة مسؤولة بما يتماشى مع التشريع المحلي وصكوك الأمم المتحدة. |