ويكيبيديا

    "مع المراعاة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • eu égard
        
    • le strict respect
        
    • dans le respect
        
    • tout en respectant
        
    • à l'esprit
        
    • compte tenu des
        
    • en tenant compte
        
    • gardant
        
    Elle a aussi pour objet de déterminer la durabilité du projet, en particulier du point de vue de son impact sur la situation des droits de l'homme dans le pays concerné eu égard spécifiquement aux secteurs et aux problèmes visés. UN ويهدف أيضاً إلى تقييم استدامة المشروع وخاصة من ناحية أثره على حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، مع المراعاة الخاصة للقطاعات والمشاكل التي يتناولها المشروع.
    Elle a aussi pour objet de déterminer la durabilité du projet, en particulier du point de vue de son impact sur la situation des droits de l'homme dans le pays concerné eu égard spécifiquement aux secteurs et aux problèmes visés. UN ويهدف أيضاً إلى تقييم استدامة المشروع وخاصة من ناحية أثره على حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، مع المراعاة الخاصة للقطاعات والمشاكل التي يتناولها المشروع.
    Il a affirmé que les travaux de l'Assemblée générale concernant la réforme du Conseil de sécurité devraient être menés conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée, dans le strict respect des principes de transparence et de participation non limitée. UN وأكد الفريق العامل أن أعمال الجمعية العامة بشأن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن تجري وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة مع المراعاة التامة للحاجة إلى الشفافية وإلى إبقاء باب المشاركة مفتوحا أمام الجميع.
    L'enquêteur ne s'attache qu'aux éléments pertinents dans le cadre de l'instruction, dans le respect de la vie privée et de la dignité de la victime. UN ويتقيد المحقق بالنقاط المتصلة بالتحقيق فقط مع المراعاة الواجبة لخصوصيتها وكرامتها.
    La Réunion a en outre salué la décision du Groupe de l'OCI à Genève d'inclure dans la résolution un plan d'action détaillé pour lutter contre la diffamation des religions, tout en respectant pleinement les intérêts fondamentaux de l'OCI. UN ورحب كذلك بقرار مجموعة المنظمة في جنيف القاضي بتضمين القرار خطة عمل تفصيلية لمناهضة تشويه صورة الأديان مع المراعاة التامة لمصالح المنظمة الرئيسية.
    En examinant ces points la Commission devrait garder constamment à l'esprit les résultats de Doha. UN ويجب أن تجرى هذه المناقشات في اللجنة مع المراعاة الكاملة لنتائج الدوحة.
    Par-dessus tout, ils ont veillé à entendre et trancher les recours en toute diligence, compte tenu des ressources mises à leur disposition. UN والأهم من ذلك أنهم يكفلون النظر في الطعون والبت فيها بأسرع ما يمكن، مع المراعاة الواجبة للموارد المتاحة للمحكمة لهذا الغرض.
    L'Agence s'acquitte de son mandat en tenant compte : UN وتؤدي الوكالة ولايتها مع المراعاة الواجبة لما يلي:
    M. Belaoura espère que les négociations en cours sur ce sujet conduiront à un accord équitable lors de la prochaine Conférence de Copenhague sur les changements climatiques, eu égard notamment au principe de responsabilités communes mais différenciées. UN وأعرب المتكلم عن أمله أن تنتهي المفاوضات الجارية في هذا الشأن إلى اتفاق منصف في مؤتمر كوبنهاغن القادم المعني بتغير المناخ، مع المراعاة الواجبة لمبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة.
    Elle a aussi pour objet de déterminer la durabilité du projet, en particulier du point de vue de son impact sur la situation des droits de l'homme dans le pays concerné eu égard spécifiquement aux secteurs et aux problèmes visés. UN ويهدف أيضاً إلى تقييم استدامة المشروع وخاصة من ناحية أثره على حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، مع المراعاة الخاصة للقطاعات والمشاكل التي يتناولها المشروع.
    Elles se consultent aussi pour étudier la possibilité de se doter d'installations ou de services communs dans des domaines spécifiques, eu égard à la nécessité de réaliser des économies. UN كما يجوز لهما أن يتشاورا لاستطلاع إمكانية إنشاء مرافق وخدمات مشتركة في مجالات محددة، مع المراعاة الواجبة للتوفير في التكاليف.
    Ce principe implique le respect des droits de l'enfant et des libertés qui leur sont accordés en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme. D'autre part, les opinions des enfants concernés sont dûment prises en considération eu égard à leur âge et à leur degré de maturité. UN وهذا المبدأ يستتبع احترام حقوق الأطفال وحرياتهم المنصوص عليها في قانون حقوق الإنسان الدولي، فضلاً عن آراء الأطفال بشأن مصالحهم الفضلى، مع المراعاة الواجبة لسن الطفل المعني ودرجة نضجه.
    La Tunisie a indiqué que, quand la sûreté et la sécurité d'un enfant victime étaient menacées, l'article 4 de son Code de la protection de l'enfant donnait aux autorités compétentes le pouvoir de prendre les mesures appropriées pour en assurer la protection durant toutes les étapes de la procédure judiciaire, eu égard à l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وأفادت تونس بأن المادة 4 من قانون حماية الطفل تخول للسلطات المختصة، عندما تكون سلامة الطفل الضحية أو الشاهد وأمنه معرضتين للخطر، اتخاذ التدابير المناسبة لضمان هذه الحماية خلال جميع مراحل إجراءات العدالة، مع المراعاة الواجبة لتحقيق مصالح الطفل على أفضل وجه.
    Option 3 : La Cour, eu égard aux dispositions des Articles 12, 14 et 24 de la Charte, prie l'Assemblée générale des Nations Unies de faire une recommandation dans un délai de [12] mois. UN الخيار 3: تطلب المحكمة إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة، مع المراعاة اللازمة لأحكام المواد 12 و 14 و 24 من الميثاق، أن تصدر توصية في غضون [12] شهرا.
    Il sera tenu compte des résultats de cette analyse pour exécuter de nombreux volets du programme dans le strict respect du principe de l'égalité entre les sexes. UN واستناداً إلى نتائج التحليل الجنساني، سيتم تنفيذ كثير من عناصر البرنامج مع المراعاة الدقيقة لمبدأ المساواة بين الجنسين.
    Préconise l'élargissement dans divers domaines de la coopération entre l'Organisation et la Communauté d'États indépendants, dans le strict respect du libre arbitre et de l'égalité de droits, UN ينادي بتوسيع نطاق التعاون بين اﻷمم المتحدة ورابطة الدول المستقلة في شتى المجالات، مع المراعاة التامة لمبادئ حرية اﻹرادة والمساواة،
    Il est également indispensable d'avoir des renseignements sur les autorités qui sont habilitées à exercer un contrôle sur de telles immixtions dans le strict respect de la loi, et de savoir de quelle façon et auprès de quels organes les personnes concernées peuvent se plaindre d'une violation du droit prévu à l'article 17 du Pacte. UN ولا بد أيضا من تلقي معلومات عن السلطات التي يحق لها ممارسة الرقابة على ذلك التدخل مع المراعاة التامة للقانون، ومعرفة اﻷسلوب الذي يمكن به لﻷشخاص المعنيين أن يشتكوا من حدوث انتهاك للحق المنصوص عليه في المادة ٧١ من العهد، ومعرفة اﻷجهزة التي يمكن أن يتم ذلك عن طريقها.
    De tels efforts doivent être entrepris dans le respect du droit international et des droits de l'homme. UN وينبغي القيام بمثل هذه الجهود مع المراعاة الواجبة للقانون الدولي وحقوق الإنسان.
    La Nouvelle-Calédonie est ainsi dotée d'outils juridiques lui permettant d'élaborer sa propre politique extérieure, toujours dans le respect des obligations internationales de la France. UN وهي مزودة أيضا بأدوات قانونية تسمح لها برسم سياستها الخارجية بنفسها، مع المراعاة الدائمة للالتزامات الدولية لفرنسا.
    Il faut revoir ces politiques afin de permettre aux populations autochtones d'avoir leur mot à dire pour ce qui est du développement et de la nécessité d'utiliser les ressources naturelles tout en respectant leur identité culturelle et l'environnement. UN وينبغي إعادة النظر في هذه السياسات لتمكين الشعوب الأصلية من إبداء رأيها في التنمية واستعمال الموارد الطبيعية، مع المراعاة الواجبة لهويتها الثقافية وللبيئة.
    Les droits sexuels comprennent le droit qu'a toute personne d'exprimer son orientation sexuelle, tout en respectant le bienêtre et les droits d'autrui, sans crainte de persécution, de privation de liberté ou d'ingérence de la part de la société. UN وتتضمن الحقوق الجنسية حق جميع الأشخاص في الإفصاح عن ميلهم الجنسي، مع المراعاة الواجبة لرفاه الآخرين وحقوقهم، دون خشية اضطهاد أو حرمان من الحرية أو تدخل من المجتمع.
    Nous proposons de modifier le libellé de cet alinéa en précisant quelles dispositions pourraient être adaptées ou non, en gardant toujours à l'esprit l'objectif de transparence du Règlement. UN ونقترح إعادة صياغة تلك الفقرة الفرعية لكي تُحدَّد بوضوح الأحكام التي يمكن تكييفها والأحكام التي لا يمكن تكييفها، مع المراعاة الدائمة لهدف القواعد المتمثل في الشفافية.
    Le processus de réforme engagé au sein de l'Organisation doit se faire dans le plein respect des aspirations et des attentes des États Membres et compte tenu des différents niveaux de développement qu'ils ont atteint. UN وعملية إصلاح المنظمة ينبغي أن تنفذ مع المراعاة التامة لتطلعات وتوقعات الدول الأعضاء، وأيضا لمستويات التنمية المختلفة فيما بينها.
    Nous estimons également qu'il est indispensable d'accroître le nombre des membres non permanents en tenant compte des intérêts de la région asiatique. UN ونحن نعتقد أنه سيكون أيضا أمرا ضروريا أن نزيد عـدد الأعضاء غير الدائمين، مع المراعاة اللازمة لمصالح المنطقة الآسيوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد