Leur cas dénote un mépris inquiétant du droit à l'information et à la liberté d'opinion. | UN | ويدل وضعهما على استهزاء مقلق بالحق في الحصول على المعلومات وحرية الرأي في غينيا الاستوائية. |
Il jugeait encourageant l'engagement pris par le Gouvernement de résoudre le problème du surpeuplement carcéral dans le pays, mais notait entre autres le degré de violence inquiétant observé chez les jeunes détenus. | UN | وبينما أعربت الدانمرك عن ارتياحها لالتزام الحكومة بإيجاد حلول لمشكل الاكتظاظ في سجون البلد، لاحظت، ضمن جملة أمور، تسجيل مستوى مقلق من العنف في أوساط النزلاء الشباب. |
Je dis juste que c'est une sacrée étape, et je suis un peu surpris, c'est troublant. | Open Subtitles | كل ما أقوله أنها خطوة كبيرة، وأنا متفاجئ من نفسي، ولكن الأمر مقلق. |
Cela conduira inévitablement à une situation inquiétante peu propice à l'établissement de la paix. | UN | وهذا العمل يؤدي حتما إلى خلــق وضع مقلق لا يساعد على إقـــامة السلام. |
L'implication signalée d'agents chargés de l'application des lois et d'agents de justice dans la corruption est particulièrement préoccupante. | UN | وإن تورط الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين وبالعدالة الجنائية في الرشوة المبلّغ عنه مقلق بصفة خاصة. |
De source digne de foi, son état serait préoccupant en raison de problèmes de santé mentale. | UN | وورد من مصدر معتمد أنه يعاني مشاكل صحية عقلية، وأن وضعه مقلق جداً. |
Très différent, très perturbant et sûrement contre-nature. | Open Subtitles | بسبب وايد و ليمون مختلف تماما مقلق تماما |
Le nombre des grossesses chez les adolescentes résultant de violences sexuelles et de rapports sexuels forcés a atteint un niveau alarmant. | UN | ويوجد عدد مقلق من حالات الحمل عند المراهقات نتيجة الاعتداء الجنسي والاغتصاب. |
Je pense juste que c'est bizarre quand, tu sais, tu as un tête à tête avec elle, quand tu es un associé et moi un partenaire junior. | Open Subtitles | أنا فقط أعتقد أنه مقلق عندما ، أنت تعلم عندما تعقد اجتماعاً مغلقاً معها عندما تكون شريكاً عادي وأنا شريك ثانوي |
Je vous écris au sujet d'un incident très inquiétant qui s'est produit hier sur la Ligne bleue entre Israël et le Liban et qui menace la paix et la stabilité dans notre région. | UN | أكتب إليكم بشأن حادث مقلق جداً وقع بالأمس على الخط الأزرق بين إسرائيل ولبنان، مما يهدد السلام والاستقرار في منطقتنا. |
Les événements d'hier s'inscrivent dans le cadre d'un plan d'action inquiétant établi par les forces extrémistes qui cherchent à provoquer Israël. | UN | وتشكل أحداث الأمس جزءاً من نمط مقلق للتصرفات التي تقوم بها قوات متطرفة تسعى إلى إشعال شرارة الاستفزازات مع إسرائيل. |
Je vous écris au sujet d'un incident très inquiétant qui s'est produit hier sur la ligne de désengagement entre Israël et la Syrie et qui menace la paix et la stabilité dans notre région. | UN | أكتب إليكم بشأن حادث مقلق جداً وقع بالأمس على خط فض الاشتباك بين إسرائيل وسوريا، مما يهدد السلام والاستقرار في منطقتنا. |
Les événements d'hier s'inscrivent dans le cadre d'un plan d'action inquiétant établi par les forces extrémistes qui cherchent à provoquer Israël. | UN | وتشكل أحداث الأمس جزءاً من نمط عمل مقلق للتصرفات التي تقوم بها قوات متطرفة تسعى إلى إشعال شرارة الاستفزازات مع إسرائيل. |
C'est troublant de savoir que ton premier instinct est le vol. | Open Subtitles | ولو أنه أمر مقلق أن موهبتكِ الأولى هي السرقه |
Quelque chose est troublant à propos du traumatisme contondant de la mandibule. | Open Subtitles | شيء مقلق عن استخدام القوة الغاشمة التي صدمت الفك السفلي |
12. Une tendance beaucoup plus inquiétante est l'augmentation du nombre d'exécutions publiques. | UN | 12- وثمة اتجاه مقلق آخر هو العدد المتزايد لحالات الإعدام في الأماكن العامة. |
Cette situation est particulièrement inquiétante pour les enfants et les femmes, mais également pour les victimes de torture. | UN | وهذا أمر مقلق بصفة خاصة لدى الأطفال والنساء وضحايا التعذيب. |
Leur extension dans ces secteurs est préoccupante dans la mesure où elles font peser sur les femmes qui y sont en grand nombre un risque important de précarisation. | UN | وامتداد هذه الممارسة إلى هذه القطاعات مقلق ﻷنه يعرض النساء وهن أكبر عدد فيها لخطر كبير هو عدم الاستقرار. |
Dans ces circonstances, le recul des entrées d'IED dans les PMA en 2009 est très préoccupant. | UN | وفي هذا السياق، فإن انخفاض تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة إلى أقل البلدان نمواً في عام 2009 أمر مقلق جداً. |
je suis ravie que tu aies apprécié ça. J'ai trouvé ça très perturbant. | Open Subtitles | أنا مسرورة لأنّك تستمتع بهذا أجد أن الأمر مقلق جدّا |
Cela est d’autant plus alarmant que ces juridictions spéciales sont généralement instituées dans des situations où il existe déjà de très nombreuses violations des droits de l’homme. | UN | وهذا مقلق جدا ﻷن هذه المحاكم الاستثنائية تُشكل عادة في حالات تكون فيها انتهاكات حقوق اﻹنسان متفشية بالفعل. |
C'est bizarre que j'aie pas couché, mais c'est pas faute d'avoir essayé. | Open Subtitles | اعلم انه امر مقلق انني لم احظ بالجنس حتى الان لكن انه لم يكن من سوء الحظ في المحاوله |
Cet incident prouve encore une fois que la géographie de la piraterie s'est étendue d'une façon alarmante. | UN | إن هذه الواقعة تؤكد أن الرقعة الجغرافية لأعمال القرصنة تتمدد بشكل مقلق. |
Il y a lieu de s'inquiéter de la fréquence de la maltraitance sexuelle des enfants dans leurs foyers, à l'école et dans les institutions de soins en Inde. | UN | ويشيع الاعتداء الجنسي على الطفل بشكل مقلق في المساكن والمدارس ومرافق الرعاية الداخلية في الهند. |
Aujourd'hui, tout est "dérangeant", même les idées les plus banales. | Open Subtitles | اليوم الناس يقولون مقلق عن كل شيء حتى مع الأفكار المقنعه |
La réduction des services médicaux est particulièrement troublante à un moment où la détérioration de la production agricole affecte l'offre alimentaire. | UN | وأضافت أن النقص في الخدمات الطبية أمر مقلق على نحو خاص في وقت يؤثر فيه انهيار الإنتاج الزراعي المعروض من الأغذية. |
À cet égard, de nombreux rapports sont riches de descriptions qualitatives mais accusent un manque Déconcertant de données quantitatives. | UN | وفي هذا السياق تقدم تقارير عديدة ثروة من الوصف النوعي لكن مع افتقار مقلق إلى التقدير الكمي. |