Le CTBT a démontré de façon convaincante que le cadre multilatéral de négociation peut apporter d'importantes contributions au processus global. | UN | لقد أثبتت المعاهدة بشكل مقنع أن إطار التفاوض المتعدد اﻷطراف بإمكانه أن يسهم إسهاما هاما في العملية الشاملة. |
Le film illustre de façon convaincante, quoique cynique, le problème croissant du courtage illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وهذا تصوير ساخر ولكنه مقنع للمشكلة المتزايدة المتمثلة في السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
C'est tout à la fois peu convaincant et contre-productif. | UN | وهو غير مثمر أيضا علاوة على أنه غير مقنع. |
La MONUA et les États observateurs considèrent que le chiffre donné par l'UNITA pour la totalité de ses effectifs résiduels demeure peu convaincant. | UN | وترى البعثة والدول المراقبة أن الرقم ٢٥٠٦ الذي تزعم يونيتا أنه يمثل مجموع أفراد القوات المتبقية ما زال غير مقنع. |
On a une bonne raison d'être en colère. Le Grimm. | Open Subtitles | يبدو كلانا لدينا سبب مقنع للغضب من الغريم |
Tu verras, je peux être très persuasif. Elle ne savait pas ce qu'elle faisait. | Open Subtitles | وبإمكانك إكتشاف أنني مقنع للغاية فهي لم تدرك ما كانت تفعل |
Quand je l'ai trouvé, il a murmuré quelque chose à propos d'une armée souterraine, et d'un homme masqué nommé Bane. | Open Subtitles | وعندما أخرجته للسطح , كان يهذى بكلام عن جيش تحت الأرض وعن رجل مقنع يدعى بين |
L'unanimité sans précédent avec laquelle elle a été rendue est une preuve convaincante que la solution pour laquelle la Cour a opté était fondée et judicieuse. | UN | والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله. |
La Commission n'a pas trouvé de preuve convaincante qu'il ait participé à cet assassinat. | UN | ولم تجد لجنة التحقيق في اﻷعمال الاجرامية أي دليل مقنع يبرهن على اشتراكه في عملية الاغتيال. |
M. Eliasson l'a fait de manière convaincante. | UN | وتولى السيد إلياسون هذه المهمة علــى نحــو مقنع للغاية. |
Le Conseil des migrations a jugé que le requérant n'avait pas démontré de manière convaincante en quoi son retour en Azerbaïdjan mettrait sa vie en danger. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع كيف أنّ إعادته إلى أذربيجان تمثل تهديداً لحياته. |
Au lieu de cela, la majorité a traité de la question de l'interprétation et adopté une position peu convaincante. | UN | وعوضاً عن ذلك، تناولت الأغلبية مسألة التفسير وقدمت رأياً غير مقنع. |
Dire que les autorités érythréennes sont insensibles aux pressions n'est pas convaincant. | UN | والقول بأن السلطات اﻹريترية محصنة ضد الضغوط هو قول غير مقنع. |
Probablement pas à l'aise de partager au groupe, mais très convaincant en tête à tête. | Open Subtitles | ربما ليس مرتاح بالمشاركة مع المجموعة كلها, لكنه مقنع جدًا وجهًا لوجه. |
Selon le Gouvernement, la source n'a pas présenté un seul fait convaincant à l'appui du grief de violation éventuelle des dispositions d'instruments juridiques internationaux. | UN | وترى الحكومة أن المصدر لم يقدم أي معطى مقنع لدعم الحجة المرتبطة بانتهاك محتمل لأحكام الصكوك القانونية الدولية. |
J'espère que vous avez une bonne raison de nous arrêter, les petits, car cet homme est agent fédéral, et moi ? | Open Subtitles | آمل حقا يا شباب أن يكون لديكم مبرر مقنع لإيقافنا لأن هذا الرجل هنا عميل فيدرالي وأنا؟ |
Il est probable qu'un rapport persuasif publié sous les auspices des Nations Unies recommandant de demander des comptes influe sur l'issue d'une telle possibilité. | UN | ومن المرجح أن يتيسر هذا الخيار بوجود تقرير مقنع يُعدّ برعاية الأمم المتحدة ويوصى فيه بالمساءلة. |
Mais les rumeurs le confirment. Ranger solitaire, un homme masqué. | Open Subtitles | ثمة شائعات وصلتنا بأن حارس واحد ورجل مقنع |
Le Comité consultatif ne voit pas comment on pourrait justifier de façon convaincante l'octroi de dérogations a posteriori et il recommande donc de mettre un terme à cette pratique. | UN | واللجنة الاستشارية لا تجد أي مبرر مقنع لمنح استثناءات بعد السفر الفعلي. ولذلك فهي توصي بإنهاء هذه الممارسة. |
De plus, il arrive que, sans raison ou sans explication satisfaisante, l'on interdise à des patrouilles de la MINUAR l'accès à certaines zones. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن دوريات البعثة تُمنع أحيانا من الوصول الى مناطق محددة دون تقديم سبب أو تفسير مقنع. |
Cette question est mentionnée dans le rapport en vue de donner de l'importance à des faits insignifiants et d'accuser sans preuves convaincantes. | UN | إن إثارة هذا الموضوع هو محاولة لتضخيم حالات صغيرة وإلصاق التهم بالجانب العراقي دون دليل مقنع. |
Toutefois, les attentes restent insatisfaites, et le rapport n'est toujours pas convainquant. | UN | غير أن التوقعات لم تُلب وما زال التقرير غير مقنع. |
Mais il s'agit à l'évidence d'un habillage juridique habile de mesures d'expulsion déguisée. | UN | ولكن من البديهي أن الأمر يتعلق بغطاء قانوني لبق لتدابير طرد مقنع. |
Or, il faut noter que l'Iraq n'a pas même essayé de fournir une explication crédible de ce qu'il a pu advenir des archives officielles. | UN | والملاحظ أن العراق لم يقم حتى بمجرد محاولة تقديم تفسير مقنع لمآل المحفوظات الرسمية. |
De l'avis du Rapporteur spécial, ce raisonnement reflète une tradition respectable mais n'emporte guère la conviction. | UN | وأضاف أن من رأي المقرر الخاص أن هذا المنطق يعبر عن تقليد جدير بالاحترام ولكنه غير مقنع. |
Il n'existe aucune raison valable ni logique à cette discrimination, qui est antidémocratique. | UN | وليس هناك من سبب مقنع أو منطقي لهذا التمييز؛ إنه غير ديمقراطي. |
Confronté à ces divergences, il n'aurait pas été capable de les expliquer de manière plausible. | UN | وفي محاولته تبرير هذا التباين، لـم يتمكن من تقديم أي تفسير مقنع. |
Certains, bien qu'ils forment seulement une poignée parmi nous, soutiennent sans convaincre qu'un élargissement de la seule catégorie des membres non permanents suffirait à atteindre ces objectifs. | UN | وبشكل غير مقنع يرى البعض، وإن كانوا حفنة صغيرة، أن التوسيع في الفئة غير الدائمة وحدها يفي بالغرض. |