Ce droit est garanti par l’article 19 de la nouvelle Constitution. | UN | إن هذا الحق مكفول بالمادة ٩١ من الدستور الجديد. |
Le droit de réunion pacifique est garanti par la Constitution. | UN | وفيما يتعلق بحق التجمع السلمي، يشار إلى أن هذا الحق مكفول بموجب الدستور. |
L'accès à l'ensemble du pays est garanti aux journalistes. | UN | والوصول بالنسبة للصحفيين مكفول في جميع أنحاء البلاد. |
La distribution gratuite de contraceptifs est garantie dans le cadre du droit à la santé. | UN | والتوزيع المجاني لوسائل منع الحمل مكفول باعتباره جزءاً من الحق في الصحة. |
18. La Constitution garantit le droit à un procès équitable. | UN | 18- والحق في محاكمة عادلة مكفول بموجب الدستور. |
L'accès à un avocat est garanti à toutes les personnes détenues, quelles que soient les charges retenues contre elles. | UN | وحق الاستعانة بخدمات محامٍ مكفول لجميع الأشخاص المحتجزين، أياً كانت التهم الموجهة إليهم. |
Article 44: le droit de réunion des citoyens est garanti conformément aux dispositions de la loi; | UN | المادة 44: حق المواطنين في التجمع مكفول وفقاً لأحكام القانون؛ |
Ce droit est garanti par les instruments internationaux, y compris le Traité sur l'espace. | UN | وهذا الحق مكفول بموجب صكوك دولية، بما في ذلك معاهدة الفضاء الخارجي. |
Ce principe constitutionnel est garanti à l'article 142 du Code pénal. | UN | والمبدأ الدستوري المذكور أعلاة مكفول بموجب المادة 142 من القانون الجنائي. |
L'article 166, qui stipule que le recours à la justice est garanti à tous et énonce les procédures et les circonstances relatives à l'exercice de ce droit; | UN | المادة 166 التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس وبين القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق. |
Le principe de non-refoulement tel qu'il est garanti par cette disposition est différent de la procédure d'asile visée dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | فمبدأ عدم الإعادة القسرية كما هو مكفول بموجب هذه المادة يختلف عن إجراءات اللجوء في إطار اتفاقية وضع اللاجئين لعام 1951. |
Ce droit est garanti par les articles 13 et 40 de la Constitution. | UN | وهذا الحق مكفول بموجب المادتين 13 و40 من الدستور. |
Le droit de vote et d'éligibilité à tous les niveaux est garanti. | UN | والحق في التصويت والترشيح مكفول على جميع المستويات. |
Les juges sont nommés à vie, la sécurité de leur mandat est garantie et ils peuvent être démis seulement avec leur consentement. | UN | أما القضاة فيعينون مدى الحياة؛ واستمرارهم في عملهم مكفول ولا يمكن اقصاؤهم عنه إلا بموافقتهم. |
L'indépendance du pouvoir judiciaire est garantie par la Constitution. | UN | واستقلال السلطة القضائية مكفول بموجب الدستور. |
La Déclaration des principes fondamentaux, pour sa part, garantit le droit de la victime à participer à la procédure, pour autant que cela ne porte pas préjudice aux droits de l’accusé. | UN | ويبين اعلان المبادئ اﻷساسية أن مشاركة المجني عليه في الاجراءات القانونية أمر مكفول بقدر ما هو لا يمس بحقوق المتهم. |
Ce droit est étroitement lié au droit à l'éducation, dont l'exercice est assuré dans les États précités. | UN | ويرتبط هذا الحق ارتباطا كبيرا بالحق في التعليم، وهو حق مكفول في الدول المذكورة أعلاه. |
Les soins médicaux étaient assurés gratuitement aux étrangers et l'accès aux soins médicaux était garanti à tous. | UN | وتوفر الرعاية الطبية لﻷجانب مجانا كما أن حق الحصول على الرعاية الطبية مكفول للجميع. |
Il relève toutefois avec préoccupation que le même droit n'est pas garanti par la loi à toutes les personnes privées de liberté dès leur placement en détention. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الحق نفسه غير مكفول قانوناً لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم منذ بداية فترة احتجازهم. |
Enfin pour l'article 19 < < le droit au travail est reconnu et est égal pour tous. | UN | وأخيراً، تنص المادة 19 على أن " الحق في العمل مكفول للجميع على قدم المساواة. |
La représentation proportionnelle des minorités ethniques est assurée conformément à la loi constitutionnelle sur les minorités. | UN | والتمثيل التناسبي مكفول لﻷغلبيات اﻹثنية وفقاً للقانون الدستوري الخاص باﻷقليات. |
Ils sont privés de leur droit d'avoir accès à des services de réadaptation, bien que ce droit soit garanti par la législation nationale. | UN | وهم يُحرَمون من حقهم في الحصول على خدمات إعادة التأهيل رغم أن هذا الحق مكفول بموجب القانون الوطني. |
Il devrait être procédé à l'inventaire au moins une fois au cours de l'exercice biennal, et ce principe devrait être consacré par une règle formelle. | UN | وينبغي إجراؤه مرة خلال فترة السنتين على الأقل، وهذا مكفول بموجب قاعدة رسمية. |
Toutes ses décisions peuvent faire l'objet d'un pourvoi en cassation devant la Cour suprême. | UN | وحق الاستئناف في المحكمة العليا مكفول في جميع القضايا. |
Ces droits sont garantis aussi bien pour les femmes que pour les filles handicapées. | UN | وهذا الحق مكفول للنساء والفتيات من ذوات القدرة المحدودة. |
La Constitution socialiste et le Code du travail socialiste, ainsi que son règlement d'exécution, garantissent ce droit. | UN | وهذا الحق مكفول بموجب الدستور الاشتراكي وقانون العمل الاشتراكي ولوائحه التنفيذية. |
L'égalité d'accès à l'éducation n'est pas garantie non plus pour les garçons et les filles handicapés. | UN | وهذا الحصول المتساوي على التعليم مكفول أيضا للطفلات والفتيات المعوقات. |