Cela veut dire qu'aucune nation ne doit servir de refuge à ceux que la corruption a enrichis. | UN | ولا بد أن يعني ذلك أنه ينبغي ألا تكون أي دولة ملاذا آمنا لعائدات الفساد. |
D'après les informations dont nous disposons, Kvitsiani aurait fui les gorges et trouvé refuge auprès du régime séparatiste abkhaze. | UN | وحسب المعلومات المتوفرة لدينا، فإن كفيتسياني قد فرّ إلى الوادي ووفر له النظام الانفصالي الأبخازي ملاذا آمنا. |
En fait, une majorité des navires détournés ont trouvé refuge au large des côtes du Puntland. | UN | وفي واقع الأمر، فإن معظم السفن المخطوفة تجد ملاذا آمنا قبالة ساحل بونتلاند. |
Certains des camps de réfugiés continuent d'offrir un asile sûr à ceux qui cherchent à se soustraire à l'autorité de l'État. | UN | ولا يزال بعض مخيمات اللاجئين يوفر ملاذا آمنا لأولئك الذين يسعون إلى الهروب من سلطة الدولة. |
Le Libéria offre un sanctuaire et un site où il peut stocker des armes et stationner des unités armées opérationnelles et bien formées. | UN | وتوفر ليبريا ملاذا آمنا وموقعا لتخزين الأسلحة والإبقاء على الوحدات المسلحة كوحدات عاملة وتدريبها. |
Tout récemment, M. Paskal Milo, Ministre des affaires étrangères de la République albanaise a publiquement reconnu que l’Albanie était devenue un havre pour les terroristes internationaux. | UN | وقام مؤخرا وزير خارجية جمهورية ألبانيا، السيد باسكال ميلو، بتنازل علني مفاده أن ألبانيا أصبحت ملاذا لﻹرهابيين الدوليين. |
- Le Gouvernement ougandais n'a jamais offert - et n'offrira jamais - de sanctuaire au traître Laurent Nkunda; | UN | :: لم توفر حكومة أوغندا على الإطلاق ملاذا إلى المارق نكوندا، ولن تفعل ذلك. |
La zone frontière, qui est poreuse, leur fournit un refuge, bien que le Pakistan et la Force s'emploient à remédier à ce problème. | UN | وتوفر منطقة الحدود التي يمكن النفوذ من خلالها ملاذا لتلك القوات مع أن باكستان والقوة تعملان على مواجهة هذه المشكلة. |
Cette maison est un refuge pour les enfants comme elle. | Open Subtitles | كما تعلمون، هذا البيت هو ملاذا للأطفال مثلها |
Une communauté d'émigrés assez importante, qui a trouvé refuge dans le nouveau monde, sert de lien entre nos deux pays. | UN | وتربط بين بلدينا وشائج خاصة بسبب تلك الجماعة الكبيرة من المهاجرين من بلادنا التي وجدت ملاذا في العالم الجديد. |
Les Émirats arabes unis ont bénéficié d'un afflux de liquidités au début de l'année 2011, car ils faisaient figure de refuge lors des troubles qu'a connus le monde arabe. | UN | وشهدت الإمارات العربية المتحدة طفرة في السيولة في بداية عام 2011 إذ اعتبرت ملاذا آمنا خلال الاضطرابات في العالم العربي. |
Le monde doit agir rapidement car nous ne pouvons pas nous permettre de voir la Somalie demeurer un refuge pour les anarchistes et les extrémistes. | UN | لا بد أن يتصرف العالم بسرعة، إذ لا يسعنا أن نرى الصومال يبقى ملاذا للفوضويين والمتطرفين. |
L'oratrice a rencontré Moustafa Salma peu de temps avant son arrestation et il savait qu'il allait devoir payer cher pour l'exercice de sa liberté d'expression dans une zone de non-droit où des justiciers algériens, du Front Polisario et d'Al-Qaida au Maghreb islamique trouvent refuge. | UN | ويتخذ منها الجزائريون وجبهة البوليساريو وتنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي ملاذا. |
Nous avons offert l'asile et apporté un soutien moral et matériel à la quasi-totalité des mouvements de libération de l'Afrique australe. | UN | لقد مَنحنا ملاذا ودعما أخلاقيا وماديا لكل حركة تحرير تقريبا في الجنوب الأفريقي. |
La Géorgie est accusée quotidiennement de donner asile à des terroristes, d'aider les combattants et d'alimenter le conflit en Tchétchénie. | UN | وبصورة يومية، يتم توجيه الاتهامات إلى جورجيا بأنها تعطي ملاذا لإرهابيين، وتدعم مقاتلين وتزيد اشتعال الصراع في الشيشان. |
Les autorités sri-lankaises compétentes n'ont pas eu connaissance de cas d'étrangers utilisant Sri Lanka comme un asile sûr, tel qu'envisagé auxdits alinéas. | UN | لم يحدث أن علمت سلطات سري لانكا المختصة بالحالات المتوقعة المتعلقة بانتقال أجانب إلى سري لانكا لاستخدامها ملاذا آمنـا. |
L'Iraq ne doit jamais redevenir un sanctuaire pour quelque terroriste que ce soit. | UN | ولن يعود العراق أبدا ملاذا للإرهابيين أيا كان شأنهم. |
De la sorte, l'Internet peut pratiquement devenir un sanctuaire qui échappe aux contraintes des frontières nationales. | UN | وبهذا يمكن أن تصبح الإنترنت ملاذا افتراضيا آمنا يتحدى الحدود الوطنية. |
J'essayais juste de trouver un havre tranquille pour moi et quelques bons amis. | Open Subtitles | كنت أحاول فقط الحفاظ على ,ملاذا آمن ,لنفسي والقليل من الأصدقاء الجيدين |
Dans toute la mesure du possible, ils feront en sorte que ceux qui commettent des crimes transnationaux graves soient effectivement extradés ou poursuivis, afin qu'ils ne puissent pas trouver de sanctuaire. | UN | وعلى الدول اﻷعضاء أن تتخذ، إلى أقصى حدود المستطاع، ما يلزم لتحقيق تسليم من يمارسون جرائم عبر وطنية خطيرة أو ملاحقتهم قضائيا لكيلا يجدوا ملاذا آمنا. |
En outre, les adeptes de nombreuses sectes, par exemple les vieux croyants orthodoxes russes, ont trouvé abri en Azerbaïdjan quand ils étaient persécutés dans leur propre pays. | UN | وعلاوة على ذلك. وجد أتباع طوائف عديدة، مثل المؤمنين القدامى من الأرثوذكس الروس، ملاذا في أذربيجان عندما كانوا يضطهدون في بلدانهم الأصلية. |
iii) Ces refuges temporaires fonctionneront 24 heures sur 24 et fourniront aux victimes de violences familiales et à leurs enfants un refuge contre leurs abuseurs. | UN | ' 3` وستعمل دور الإيواء المؤقتة هذه على مدار الساعة وتوفر ملاذا لضحايا العنف المنزلي وأطفالهم من المعتدين عليهم. |
Le Kenya est l'un des pays de la région où le niveau de sécurité est le plus élevé, ce qui explique d'ailleurs pourquoi il est devenu un lieu sûr pour les réfugiés, surtout venant de la région des Grands Lacs. | UN | فكينيا هي أحد أكثر البلدان أمنا في المنطقة، ولهذا أصبحت ملاذا للاجئين، ولا سيما اللاجئين من منطقة البحيرات الكبرى. |
Les capitaux, en particulier ceux investis auparavant en Asie, ont continué d’affluer, car l’Australie était considérée comme un pays sûr et, avec la dépréciation de sa monnaie, ses actifs sont devenus encore plus intéressants. | UN | واستمر تدفق رأس المال، وخاصة من آسيا، إذ أن استراليا اعتُبرت ملاذا آمنا، كما أن أصولها أصبحت أكثر جاذبية. |
Les écoles devraient être des sanctuaires qui assurent protection aux enfants. | UN | وينبغي أن تكون المدارس ملاذا آمنا للأطفال وأن توفر لهم الحماية. |
Il a été souligné qu'aucun pays ne devrait protéger ou accueillir de personnes qui fuyaient les instances judiciaires de leur pays afin d'échapper aux poursuites, et qu'aucune infraction de corruption ne devrait être considérée comme une infraction politique. | UN | وجرى التشديد على أنه لا يجوز لأيِّ بلد أن يوفر ملاذا ولا يمنح حق اللجوء للفارين من الملاحقة القضائية بتهم الفساد في الولايات القضائية الوطنية الخاضعين لها وعدم جواز اعتبار جرائم الفساد جرائم سياسية. |
Les dents et les gencives sont un paradis pour les bactéries. | Open Subtitles | وبذلك، فإن الأسنان واللثة هي ملاذا للبكتيريا وتعفن الدم. |
Le fait que le personnel à tous les niveaux privilégie les services de l'Ombudsman et a cessé de les utiliser en dernier ressort pour régler les difficultés sur le lieu de travail est une évolution importante. | UN | وهذا التحوّل من اتخاذ أمين المظالم ملاذا أخيرا بعد فشل سائر المساعي إلى اتخاذه ملاذا أول يعدّ تطوّرا هاما في أسلوب تعامل الموظفين من جميع المستويات مع شواغلهم المتصلة بمكان العمل. |