Pour les chapitres des recettes, le montant révisé est estimé à 543 millions de dollars, soit une augmentation de 31,1 millions. | UN | وتبلغ التقديرات المنقحة في إطار أبواب الإيرادات 543 مليون دولار، مما يعكس زيادة قدرها 31.1 مليون دولار. |
Le tableau d'effectifs serait alors ramené à 396, contre 442 postes actuellement autorisés, soit une diminution de 46 postes. | UN | وهكذا يكون مستوى الملاك ٣٩٦ بالمقارنة بعدد ٤٤٢ المأذون به حاليا مما يعكس تخفيض ٤٦ من الموظفين. |
On évalue à 165 millions de dollars le montant des fonds à recevoir du PNUD pour des projets de coopération technique, ce qui représente une augmentation de 10 % par rapport aux 149 millions de dollars prévus pour l’exercice biennal 1998-1999. | UN | ويصل حجم الموارد المخصصة للمشاريع التشغيلية من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى ١٦٥ مليون دولار مما يعكس زيادة بمعدل ١٠ في المائة على مبلغ اﻟ ١٤٩ مليون دولار المبين لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Quant à la prévalence des petits poids à la naissance, elle est de 16,5 % reflétant l'état nutritionnel de la mère. | UN | ويبلغ معدل انخفاض الوزن عند الولادة 16.5 في المائة، مما يعكس وضعاَ يتعلق بالتغذية عند الأمهات. |
En revanche, les femmes veuves étaient plus nombreuses, ce qui reflète la différence dans l'espérance de vie des deux sexes. | UN | وعلى العكس من ذلك، كان هناك كثير من النساء الأرامل مما يعكس الفرق في العمر المتوقع بالنسبة للجنسين. |
Dans plusieurs pays, le chef du gouvernement ou le vice-premier ministre président les comités interministériels, ce qui témoigne d'un engagement politique au plus haut niveau. | UN | ويتولى رئيس الحكومة أو نائب رئيس الوزراء في عدة بلدان رئاسة اللجان المشتركة بين الوزارات، مما يعكس التزاما سياسيا على أعلى مستوى. |
D'après les professionnels, l'infrastructure de transports et de télécommunications est de très bonne qualité, ce qui correspond aux revenus élevés et aux besoins importants des principales activités économiques. | UN | 54 - حسبما ذكر محللون مهنيون، فإن الهياكل الأساسية للنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية ذات مستوى رفيع، مما يعكس مستوى الدخل المرتفع للأنشطة الاقتصادية الرئيسية واحتياجاتها. |
Pour les chapitres des recettes, le montant révisé est estimé à 601,3 millions de dollars, soit une augmentation de 8,3 millions. | UN | وتبلغ التقديرات المنقحة في إطار أبواب الإيرادات 601.3 مليون دولار، مما يعكس زيادة قدرها 8.3 ملايين دولار. |
Les dépenses de formation se sont élevées à 429 200 dollars, alors que le crédit ouvert était de 418 200 dollars, soit un dépassement de 11 000 dollars. | UN | وبلغت نفقات التدريب 200 429 دولار، مقارنة بالمبلغ المخصص لذلك البالغ 200 418 دولار، مما يعكس نفقات زائدة قدرها 000 11 دولار. |
Les traitements et dépenses communes des juges se montent à 3 204 100 dollars, soit une augmentation de 619 600 dollars ou 24 %. | UN | وتبلغ المرتبات والتكاليف العامة للقضاة 100 204 3 دولار، مما يعكس زيادة قدرها 600 619 دولار أي 24 في المائة. |
Le montant prévu au titre des traitements et indemnités des juges est de 8 364 100 dollars, en augmentation de 30,1 % par rapport à l'exercice précédent, soit 1 937 100 dollars. | UN | وتبلغ تكلفة مرتبات وبدلات القضاة 100 364 8 دولار، مما يعكس زيادة قدرها 100 937 1 دولار، أي 30.1 في المائة. |
L’ouverture d’un crédit de 502 600 dollars est donc demandée, soit une augmentation de 110 100 dollars. | UN | ومن المطلوب بناء على هذا إدراج اعتماد مقداره ٠٠٦ ٢٠٥ دولار، مما يعكس زيادة تبلغ ٠٠٠ ٠١١ دولار. |
L’ouverture d’un crédit de 502 600 dollars est donc demandée, soit une augmentation de 110 100 dollars. | UN | ومن المطلوب بناء على هذا إدراج اعتماد مقداره ٦٠٠ ٥٠٢ دولار، مما يعكس زيادة تبلغ ٠٠٠ ١١٠ دولار. |
compte tenu de l'expérience acquise dans le financement de ce type de mission, un crédit de 72 000 dollars est demandé, ce qui représente une augmentation de 31 800 dollars. | UN | ويلزم، استنادا الى الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بتمويل هذه البعثات، اعتماد مبلغ ٠٠٠ ٧٢ دولار، مما يعكس زيادة قدرها ٨٠٠ ٣١ دولار. |
compte tenu de l'expérience acquise dans le financement de ce type de mission, un crédit de 72 000 dollars est demandé, ce qui représente une augmentation de 31 800 dollars. | UN | ويلزم، استنادا الى الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بتمويل هذه البعثات، اعتماد مبلغ ٠٠٠ ٧٢ دولار، مما يعكس زيادة قدرها ٨٠٠ ٣١ دولار. |
Les pressions déflationnistes se sont atténuées, reflétant la reprise de l'économie. | UN | وقل ضغط الانكماش النقدي، مما يعكس تعافي الاقتصاد. |
L'emploi a décliné depuis 1995, ce qui reflète une perte d'emploi dans le secteur manufacturier. | UN | وقد انخفضت العمالة منذ عام 1995، مما يعكس فقدان وظائف في قطاع الصناعات التحويلية. |
Toutes les missions ont sollicité les services du Bureau, ce qui témoigne des efforts concertés déployés par celui-ci pour étendre son action au personnel de maintien de la paix. | UN | ووردت طلبات مشورة من جميع البعثات، مما يعكس جهود المكتب المتضافرة للوصول إلى موظفي حفظ السلام. |
En 2007, le budget des programmes supplémentaires s'élevait à 416,5 millions et le HCR en a reçu 332,7 en contributions volontaires, ce qui correspond à un taux de financement du budget égal à 79,9 %. | UN | وفي عام 2007، بلغت ميزانية صندوق البرامج التكميلية 416.5 مليون دولار، تلقت منها المنظمة 332.7 مليون دولار من التبرعات، مما يعكس تمويلا للميزانية بنسبة 79.9 في المائة. |
Ces questions provenaient pour la majeure partie de la communauté non gouvernementale, ce qui montre à quel point les associations de handicapés prennent conscience de leurs droits. | UN | ووردت الاستفسارات أساسا من جهات غير حكومية، مما يعكس تنامي شعور منظمات المعوقين بالقدرة على العمل. |
En conséquence, la Division des achats et des transports a été rebaptisée Division des achats, ce qui traduit mieux les fonctions de la Division. | UN | وطبقا لذلك، أعيدت تسمية شعبة المشتريات والنقل بشعبة المشتريات، مما يعكس بشكل أنسب ما تضطلع به الشعبة من مسؤوليات. |
Selon les projections, la croissance en 2011 devrait être de 8,8 %, traduisant une plus grande expansion attendue de ce secteur. | UN | ومن المتوقع أن يبلغ النمو في عام 2011 نسبة 8.8 في المائة، مما يعكس توقع حدوث مزيد من التوسع في هذه القطاعات. |
Les entreprises appartenant à des femmes ont généralement un rythme de développement lent, témoignant de la tendance propre aux secteurs dans lesquels elles prédominent. | UN | وغالبا ما تكون المشاريع التي تمتلكها نساء في مرحلة نمو بطيء، مما يعكس اتجاه الصناعات التي يهيمن عليها. |
Dans douze de ces pays, cette fonction de bénéficiaire principal a été transférée à une entité nationale compte tenu des réalisations observées dans le développement des capacités. | UN | وفي 12 بلدا من هذه البلدان، قام بدور المتلقي الرئيسي كيان وطني، مما يعكس الإنجازات التي تحققت في تنمية القدرات. |
Les dépenses afférentes aux réseaux de recherche et de formation et à la diffusion ont également augmenté, en raison du développement de ces activités. | UN | وزادت أيضا نفقات شبكات البحث والتدريب والنشر، مما يعكس زيادة في الأنشطة. |
La valeur moyenne du coefficient de Gini est de 37,1 %, ce qui dénote clairement un problème de régularité de la distribution de la pauvreté dans les pays arabes. | UN | وبلغ معامل جيني في المتوسط حوالي 37.1 في المائة مما يعكس أن هناك مشكلة واضحة في العدالة في التوزيع في الدول العربية. |
Cette proposition tient compte de la suppression d'un hélicoptère grâce à la rationalisation de l'emploi des autres moyens aériens; c) Infrastructure informatique et télématique. | UN | ويشمل التشكيل المقترح للأسطول وقف خدمة طائرة ذات أجنحة دوارة، مما يعكس كفاءة جدولة الأصول الجوية المتبقية؛ |
L'aide fournie par les pays donateurs est restée stable, signe qu'ils sont confiants dans la bonne exécution des programmes. | UN | وقد بقي دعم البلدان المانحة مستقرًّا، مما يعكس ثقةً في الإنجاز الفعَّال للبرامج. |