ويكيبيديا

    "منافية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contraire
        
    • incompatibles avec
        
    • sont contraires
        
    • violation
        
    • incompatible avec
        
    • contraires aux
        
    • seraient contraires
        
    • étaient contraires
        
    • qui vont à l'encontre
        
    On a aussi suggéré d'omettre la disposition prévue dans la dernière phrase parce qu'elle pourrait produire un effet contraire à celui qu'on recherchait. UN وقدم اقتراح آخر بحذف الشرط الوارد في الجملة اﻷخيرة، ﻷنه قد يفضي إلى نتيجة منافية للمقصود بالمادة.
    Le Ministre responsable a donné au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et au Représentant spécial l'assurance que cette pratique était contraire à la politique gouvernementale. UN وأكد الوزير المسؤول لمفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اﻹنسان وللممثل الخاص أن سياسة الحكومة منافية لهذه الممارسة.
    Il n'en demeure pas moins que cet alinéa contient une reconnaissance implicite de la possibilité que la peine capitale soit contraire au droit international, ce qui est inacceptable. UN ومع ذلك فإن الاعتراف الضمني في تلك الفقرة بأن عقوبة الإعدام قد تكون منافية للقانون الدولي غير مطلوب.
    Il a attiré son attention sur le fait qu'il considérait que les réserves à l'article 2, au paragraphe 1 de l'article 11 et à l'article 16 étaient incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. UN ولفتت اللجنة نظر سنغافورة إلى أنها تعتبر التحفظات على هذه المواد منافية لموضوع الاتفاقية والغرض منها.
    L'État partie devrait rectifier immédiatement ces pratiques, qui sont incompatibles avec les paragraphes 3 et 4 de l'article 9 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقوّم هذه الممارسة فوراً، باعتبارها منافية للفقرتين 3 و4 من المادة 9 من العهد.
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    L’Union européenne considère que cette détention constitue une violation inadmissible de leur liberté et qu’elle éloigne le pays de la démocratie. UN ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن ذلك الاحتجاز يمثل انتهاكا غير مقبول لحرياتهم وخطوة منافية للديمقراطية.
    Aussi est-il d'autant plus inacceptable de traiter l'accusé d'une manière contraire à l'article 7 du Pacte pour le faire passer aux aveux. UN وبالتالي لا تقبل معاملة المتهم بطريقة منافية للمادة 7 من العهد بغية انتزاع اعترافات.
    Évolutions récentes de la science et de la technologie présentant un risque d'utilisation contraire aux dispositions de la Convention UN :: التطورات الجديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي قد تكون لها استخدامات منافية لأحكام الاتفاقية
    Évolutions récentes de la science et de la technologie présentant un risque d'utilisation contraire aux dispositions de la Convention; UN :: التطورات الجديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي قد تكون لها استخدامات منافية لأحكام الاتفاقية
    Toute mesure ou loi d'exception visant des groupes religieux ou ethniques particuliers est contraire au droit relatif aux droits de l'homme. UN وتعد التدابير والتشريعات الطارئة التي تستهدف مجموعات دينية أو إثنية بعينها تدابير منافية لقانون حقوق الإنسان.
    La Chambre a déclaré contraire à la Constitution la préséance héréditaire accordée aux enfants légitimes lors de la succession. UN وحكمت بأن تفضيل الأطفال الشرعيين فيما يتعلق بالوراثة من تركة الأب منافية للدستور.
    La politique de cette organisation est contraire au droit international et viole la lettre et l'esprit des nombreuses résolutions adoptées par les Nations Unies. UN كما ان سياسة هذه المنظمة تعتبر منافية للقانون الدولي وتنتهك قرارات الأمم المتحدة العديدا نصا وروحا.
    Au demeurant, pareilles mesures seraient incompatibles avec les règles de l'OMC. UN ذلك، بالاضافة الى كون هذه التدابير منافية لقواعد منظمة التجارة العالمية.
    Le Gouvernement danois juge ces réserves incompatibles avec l'objet et le but de ladite Convention et donc inadmissibles et sans effet au regard du droit international. UN وتعتبر حكومة الدانمرك هذه التحفظات منافية لموضوع الاتفاقية وغرضها، ومن ثم، فهي تحفظات غير مقبولة وليس لها أي تأثير بموجب القانون الدولي.
    Bien que n'étant pas incompatibles avec l'objet et le but du traité, de telles réserves rendent l'appréciation de leur validité impossible. UN فهذه التحفظات، وإن لم تكن منافية لموضوع المعاهدة وغرضها، يتعذر تقييم صحتها.
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Il faut supprimer toute restriction inutile à ce type d'activité, car de telles restrictions sont contraires à l'esprit du Traité. UN وقال إن أية تقييدات غير واجبة بشأن هذه الأنشطة التي تعتبر منافية لروح المعاهدة لا بد أن تزال.
    Nous considérons que le comportement de l'équipage chilien qui a tenté de faire sortir clandestinement des produits interdits à l'exportation comme une violation des lois de notre pays, un préjudice délibéré porté à l'économie nationale et un acte contraire au droit. UN إننا نعتبر تصرفات الطاقم الشيلي في تهريب مواد يحظر اخراجها خرقا لقوانين بلادنا وإضرارا متعمدا بالاقتصاد الوطني وممارسة ﻷعمال متعمدة منافية للقوانين.
    Par ailleurs, la loi interdirait strictement la publication et la distribution de tout écrit jugé incompatible avec l'interprétation wahhabite de l'Islam. UN وبالاضافة الى ذلك، يُزعم أن القانون يحرﱢم تحريماً باتاً نشر أو توزيع أي وثيقة تُعد منافية للتفسير الوهابي لﻹسلام.
    Elle a relevé des allégations selon lesquelles la police employait des méthodes d'interrogatoire contraires aux dispositions de la Constitution. UN ولاحظت أن ثمة ادعاءات مفادها أن الشرطة تستخدم أساليب استنطاق منافية لأحكام الدستور.
    Pour lui toutefois, ce qui est dit dans ces paragraphes relève du voeu pieux, car rien ne paraît empêcher le législateur de proposer des dispositions qui seraient contraires au principe de l'égalité. UN ولكنه أضاف أن ما ورد في هاتين الفقرتين هو في نظره مجرد أمنية طيبة، لأنه لا يوجد ثمة ما يمنع المشرع من إصدار أحكام تشريعية منافية لمبدأ المساواة.
    En 2009, la Garde hongroise a été dissoute en application de plusieurs décisions de justice parce que ses activités étaient contraires aux droits fondamentaux des minorités garantis par la Constitution. UN وفي عام 2009، جرى حل الحرس الهنغاري بقرارات صادرة عن المحاكم لاحقاً لأن أنشطة هذه المنظمة منافية لحقوق الإنسان المكفولة للأقليات كما يضمنها الدستور.
    Ils répètent qu'ils jugent inacceptable toute tentative unilatérale visant à modifier ce barème en posant des conditions qui vont à l'encontre des principes de l'ONU. UN وأكدوا من جديد رفضهم ﻷي محاولة من جانب واحد لتعديل جدول اﻷنصبة من خلال اشتراطات منافية لمبادئ اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد