ويكيبيديا

    "منعه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • empêcher
        
    • prévenir
        
    • prévention
        
    • empêché
        
    • l'arrêter
        
    • interdiction
        
    • interdire
        
    • interdite
        
    • l'empêchait
        
    • empêchant de ce fait
        
    • refuser
        
    • empêchée
        
    • retenir
        
    • empêche
        
    • Arrêtez-le
        
    - Et si on sait où elle passe, on peut l'empêcher de circuler ? Open Subtitles و إن علمت من أين يمرّ الماء بإمكانك منعه من الجريان؟
    Si on ne peut pas éteindre le feu, peut-être qu'on peut l'empêcher de s'étendre jusqu'au réservoir. Open Subtitles حسناً، إذا لمْ يكن بإمكاننا إخماده، فربّما بإمكاننا منعه من الإنتشار لخزان الوقود.
    On ne peut prévenir la violence domestique si les auteurs de violences ne sont pas poursuivis pour leurs actes répréhensibles. UN فالعنف المنزلي لا يمكن منعه إذا لم تتم ملاحقة المعتدين قضائيا على سلوكهم الإجرامي.
    Ces activités peuvent consister en campagnes de sensibilisation ou en programmes pédagogiques destinés à mieux faire comprendre aux étudiants ce qu'est la corruption et quels sont les moyens de la prévenir et de la combattre. UN ويمكن أن تشمل الأنشطة حملات توعية أو مناهج تعليمية مصمَّمة لتوسيع نطاق فهم الطلاب للفساد ووسائل منعه ومكافحته.
    Sa prévention dépend de la pleine coopération entre les nations. UN ويعتمد منعه على التعاون التام فيما بين الدول.
    Je pense que son meurtre l'a empêché de prendre ce vol. Open Subtitles أنا اعتقد أن مقتله منعه من اللحاق بتلك الرحلة.
    Zoom les a piégés pour montrer à la police qu'ils ne pouvaient pas l'arrêter. Open Subtitles تعيين التكبير فخ من أجل إظهار الشرطة أنهم لا يستطيعون منعه.
    Elle a demandé quelles incidences cette interdiction générale avait sur la santé publique et quels en étaient les effets potentiels sur le taux de mortalité maternelle. UN واستفسرت عن نتائج منعه منعاً شاملاً على الصحة العامة، وتأثيره المحتمل على معدلات الوفيات النفاسية.
    On ne pouvait pas l'empêcher, mais vous vous en remettrez complètement. Open Subtitles لقد كان شيئاً ليس بمقدورنا منعه ولكنك ستتعافين تماماً
    S'ils pensent que vous pouvez l'empêcher de se faire du mal ou aux gens qu'il retient. Open Subtitles لو كانوا يعتقدون أنّ بإمكانكِ منعه مِن إيذاء نفسه أو الناس الذين يحتجزهم.
    Elle interviendra le plus souvent, soit parce que le mineur a commis un crime grave, soit parce qu'on veut l'empêcher de fuguer. UN ولا يُلجأ الى هذا التدبير، في أغلب اﻷحيان، إلا في حالة ارتكاب الحدث لجريمة خطيرة، أو بغرض منعه من الهرب.
    En outre, un plan a été élaboré et mis en application afin de mieux faire connaître et de prévenir les problèmes de fraude. UN وعلاوة على ذلك، هناك خطة متطورة قائمة لمنع الاحتيال، تعزز الوعي بالاحتيال والعمل على منعه.
    Il est impératif que tous les États coopèrent pour prévenir ce type de pêche. UN ويجب على جميع الدول أن تتعاون من أجل منعه.
    La sensibilisation aux conséquences de la violence au foyer, aux moyens de la prévenir et aux droits des victimes reste insuffisante. UN ولا يزال هناك نقص في الوعي بعواقب العنف داخل الأسرة، وطرق منعه وحقوق ضحاياه.
    Les victimes elles-mêmes doivent participer à la découverte de solutions, de façon qu'elles montrent elles-mêmes les facteurs qui déclenchent les brimades et pour améliorer la prévention. UN ويلزم أيضا للضحايا أن يشاركوا في البحث عن حلول لتحديد الأسباب التي تفجر الترهيب ولتحسين منعه.
    Elle a été une des premières à le dénoncer et entend continuer à collaborer à sa prévention et à son élimination définitive. UN وأن بلده من ضمن أول البلدان التي استنكرت الإرهاب وستواصل التعاون من أجل منعه والقضاء عليه نهائيا.
    Le projet de loi prévoit la définition, la prévention, la détection et la répression du blanchiment de capitaux. UN وينص مشروع القانون على تعريف غسل الأموال وعلى منعه والكشف عنه وقمعه.
    L'État partie considère qu'il ne ressort en rien du dossier que l'avance de frais demandée au requérant l'aurait empêché d'épuiser ce recours. UN وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه.
    L'État partie considère qu'il ne ressort en rien du dossier que l'avance de frais demandée au requérant l'aurait empêché d'épuiser ce recours. UN وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه.
    Zoom les a piégés pour montrer à la police qu'ils ne pouvaient pas l'arrêter. Open Subtitles تعيين التكبير فخ من أجل إظهار الشرطة أنهم لا يستطيعون منعه.
    Au contraire, cette dernière a déclaré que quand M. Sotoudeh frappait la victime, elle a essayé de l'arrêter. UN وفي المقابل، قالت السيدة دارابي إنها حاولت، أثناء طعن السيد سوتوده للضحية، منعه من ذلك.
    Sa condamnation a été confirmée en appel, mais l'interdiction professionnelle a été ramenée à quinze ans. UN وأيدت إحدى محاكم الاستئناف حكم السجن الصادر ضده، ولكنها خففت حكم منعه من الأنشطة إلى 15 سنة فقط.
    Ali Benhadj a fait l'objet de plusieurs interpellations, toujours dans le but de lui interdire toute activité. UN وتعرض علي بن حاج للاستجواب عدة مرات، وكان الهدف دائماً هو منعه من أي نشاط.
    Le Conseil d'État précisa que cette attraction pouvait être interdite même en l'absence de circonstances locales particulières. UN وقد أوضح مجلس الدولة أن عرضا ترفيهيا كهذا يمكن منعه حتى في غياب ظروف محلية خاصة.
    Le kamikaze a fait exploser la voiture à une vingtaine de mètres de l'entrée du bâtiment alors que le garde en faction l'empêchait d'y entrer. UN وفجر المهاجم الانتحاري السيارة على بعد نحو 20 مترا من مدخل المبنى، لأن الحارس منعه من الدخول.
    Tous ces facteurs considérés conjointement conduisent le Comité à conclure que l'État partie n'a pas fait les efforts voulus pour informer l'auteur de la tenue des audiences, l'empêchant de ce fait de préparer sa défense ou de participer de quelque autre manière au procès. UN وبالنظر إلى هذه العوامل برمتها، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تبذل جهوداً كافية من أجل إخطار صاحب البلاغ بالإجراءات القضائية الوشيكة، الأمر الذي منعه من إعداد دفاعه أو حضور هذه الإجراءات.
    C'est à la Commission nationale pour la protection des réfugiés qu'il appartient en dernier ressort d'accorder ou de refuser le statut de réfugié aux demandeurs d'asile. UN غير أن اللجنة القومية لحماية اللاجئين هي المخوّلة سلطة منح مركز اللاجئ لطالبي اللجوء أو منعه عنهم.
    La loi norvégienne interdit le recours à la violence, qui doit être empêchée et combattue. UN وأي استخدام للعنف يحظره القانون النرويجي ويجب منعه ومكافحته.
    On a tenté de le retenir, mais si un patient insiste, c'est son droit, et on a dû le laisser partir. Open Subtitles لقد حاولنا منعه من الخروج ،لكن إذا أصر المريض ،وإذا كان في حدود قواه .يجب أن نتركه يذهب
    Je dis que si ça l'empêche de tuer quelqu'un on endort ce petit bâtard au chloroforme et on le balance dans le lac. Open Subtitles رأيي أننا إذا أردنا منعه من قتل أحد الناس، فيُمكننا تخدير ذلك الوغد الصغير ثم نرميه في البحيرة.
    Arrêtez-le, Constable! Open Subtitles منعه, كونستابل!

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد