C'est pourquoi des interventions publiques, sous la forme de mesures d'appui, se justifient pleinement, mais doivent néanmoins être envisagées avec prudence et rester modérées afin de réduire les risques d'inefficacité et de dysfonctionnement. | UN | ولذلك يوجد في مجال تدابير الدعم أساس منطقي قوي لعمليات التدخل في الأسواق. إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل. |
S'agissant des relations professionnelles, il faut s'acheminer vers un modèle de négociations collectives plus consensuel et moins conflictuel et vers des pratiques et structures de négociation efficaces, afin de réduire au minimum les effets des troubles sociaux sur les services publics. | UN | وفيما يتعلق بعلاقات العمل، سيجري التأكيد على التحرك صوب وضع نموذج للمساومة الجماعية أكثر توافقا وأقل نزوعا الى المواجهة، وعلى هياكل وممارسات تفاوضية فعالة، من أجل التقليل من احتمال الانقطاع في الخدمات العامة بسبب الاضطرابات العمالية. |
Certaines délégations ont réaffirmé qu'elles étaient favorables à ce que tout soit fait pour réduire au minimum les conséquences négatives que pourraient avoir pour les États tiers les mesures adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | 37 - وأعادت بعض الوفود تأكيد دعمها للجهود المبذولة من أجل التقليل إلى أدنى حد من أي أثر سلبي على الدول الثالثة ينشأ عن التدابير المعتمدة في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Il est également important que les commissions fassent plus pour ajouter de la valeur à leurs délibérations et résolutions afin de limiter au minimum les propos répétitifs ayant déjà fait l'objet de négociations aux sessions précédentes. | UN | ومن المهم أيضا أن تبذل اللجان مزيدا من الجهود لإضافة قيمة إلى مداولاتها وقراراتها من أجل التقليل إلى أدنى حد من استخدام العبارات المتكررة التي تم التفاوض بشأنها في الدورات السابقة. |
Il serait nécessaire également de moderniser le matériel classique ou de le remplacer par son équivalent numérique de façon à réduire autant que possible l'incidence de lacunes dans les relevés sur la qualité globale des données. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى تطوير المعدات التقليدية أو الاستعاضة عنها بالمعدات الرقمية المكافئة، من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من تأثير عدم كفاية السجلات على جودة البيانات بشكل عام. |
:: Animation de réunions mensuelles avec les partis politiques, les commissions spécialisées, le Cabinet du Président, les ministères compétents et les éléments de l'opposition concernés, afin de réduire au minimum les tensions d'inspiration politique susceptibles de créer des conflits | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع الأحزاب السياسية، واللجان المتخصصة، ومكتب الرئيس، والوزارات المعنية، وكذلك عناصر المعارضة المعنية من أجل التقليل إلى أدنى حد من التوترات التي تكون دوافعها سياسية وتنطوي على خطر نشوب النـزاع |
Concernant la parole et la participation des citoyens, il s'est forcé d'élargir leur engagement afin de réduire l'exclusion politique et sociale. | UN | وعالج البرنامج الإنمائي مسائل تتعلق بإسماع الصوت والمشاركة بهدف توسيع نطاق المشاركة المدنية من أجل التقليل من الاستبعاد الاجتماعي والسياسي. |
Il s'agit notamment d'établir un ordre de priorité dans le travail afin de réduire au minimum le risque de retard supplémentaire et de repérer les éventuels recoupements entre les moyens d'appel de façon à rationaliser les délibérations. | UN | وتشمل تلك التدابير تحديد أولويات العمل من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر حدوث مزيد من التأخير، وتحديد التداخلات المحتملة بين أسباب رفع دعوى الاستئناف، وذلك من أجل تبسيط العملية التداولية. |
De plus, les protagonistes ivoiriens, dans un esprit de conciliation, ont consenti à ce que l'on procède à de nouvelles opérations de traitement des données afin de réduire encore, sur la liste électorale provisoire, le nombre de noms n'ayant pas été confirmés. | UN | وإضافة إلى ذلك، أبدت الأطراف الإيفوارية روحا توافقية بقبول إجراء عمليات إضافية لتجهيز البيانات من أجل التقليل أكثر من عدد الأسماء غير المؤكدة في القائمة الانتخابية المؤقتة. |
Dans de tels cas, un navire ne pourrait reprendre ses activités de pêche avant de s'être relocalisé à une distance suffisante de pas moins de cinq milles nautiques, et ce afin de réduire la probabilité de futures rencontres. | UN | وفي هذه الحالات، لا تستأنف السفينة أنشطة الصيد إلى أن تغير موقعها لتبتعد بمسافة كافية، لا تقل عن خمسة أميال بحرية، من أجل التقليل من احتمالية تواجد هذه النظم أثناء عمليات الصيد المقبلة. |
afin de réduire le plus possible les conséquences d'un emploi éventuel d'armes biologiques ou à toxines, il faut disposer d'un système national et la coopération et la coordination internationales entre les États et les organisations pertinentes sont indispensables. | UN | من أجل التقليل من عواقب احتمال استخدام الأسلحة البيولوجية أو التكسينية يجب وضع نظام وطني، كما أنه من الضروري التعاون والتنسيق على الصعيد الدولي فيما بين الدول وغيرها من المنظمات المعنية. |
On voit que la coopération internationale est indispensable pour réduire au minimum les contradictions constatées au niveau des réglementations nationales et assurer, dans la mesure du possible, l'harmonisation des procédures d'évaluation des risques. | UN | ولذلك، فإن التعاون الدولي ضروري من أجل التقليل إلى أدنى حد من أوجه التضارب التنظيمية بين فرادى النظم الوطنية، وضمان تحقيق الانسجام، قدر الامكان، بين إجراءات تقييم المخاطر. |
La Conférence a souligné l'importance des produits primaires du point de vue des recettes d'exportation de nombreux pays d'Afrique ainsi que la nécessité de diversifier la production pour réduire la volatilité de ces recettes. | UN | وأبرز المؤتمر أهمية السلع اﻷساسية اﻷولية لحصائل صادرات بلدان أفريقية عديدة والحاجة إلى التنويع من أجل التقليل من تقلّب هذه الحصائل. |
Des mesures de substitution à la privation de liberté, comme la liberté conditionnelle et le travail d'intérêt général, ont été introduites pour réduire la population carcérale. | UN | واستُحدثت تدابير بديلة عن الحرمان من الحرية، مثل الإفراج المشروط والأعمال ذات الفائدة العامة، وذلك من أجل التقليل من عدد السجناء في السجون. |
v) Réduction du rôle des armes nucléaires dans les politiques en matière de sécurité, afin de limiter au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter le processus conduisant à leur élimination totale; | UN | ' 5` تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر استخدام هذه الأسلحة على الإطلاق وتسهيل عملية إزالتها بالكامل؛ |
v) Réduction du rôle des armes nucléaires dans les politiques en matière de sécurité, afin de limiter au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter le processus conduisant à leur élimination totale ; | UN | ' 5` تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من خطورة أن تستخدم هذه الأسلحة على الإطلاق، وتسهيل عملية إزالتها الكاملة؛ |
iv) Améliorer la coordination des activités de création de capacités de façon à réduire au minimum les doubles emplois et à promouvoir une approche plus globale; | UN | تحسين تنسيق أنشطة بناء القدرات من أجل التقليل من الازدواجية وضمان نهج أكثر شمولاً؛ |
Une stratégie pourrait être élaborée pour limiter le plus possible le nombre de contrats passés sans mise en concurrence. | UN | لعلّه ينبغي وضع استراتيجية من أجل التقليل من عدد حالات التنازل عن المنافسة إلى أدنى حد ممكن. |
Nous devons promouvoir une meilleure alimentation, éduquer nos peuples sur les effets de la consommation d'alcool et du tabac, et œuvrer à la réduction de la pollution environnementale. | UN | ويجب أن نشجع على الارتقاء بالتغذية وتثقيف شعوبنا بمضار الكحول والتدخين ويجب أن نعمل من أجل التقليل من التلوث البيئي. |
Élaboration d'un cadre international d'action visant à réduire au minimum l'accès au mercure et son utilisation | UN | استحداث إطار دولي للعمل من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من توافر الزئبق وإمكانية الحصول عليه واستخدامه |
g) Des procédures pour l'examen de la mise en œuvre des mesures pertinentes destinées à limiter les fuites lorsque les conditions de l'activité de projet se sont modifiées au point qu'il existe un risque de fuites ou d'augmentation des fuites. | UN | (ز) الإجراءات المتبعة لاستعراض تنفيذ التدابير ذات الصلة من أجل التقليل من التسرب إلى أدنى حد حيثما تتغير ظروف نشاط المشروع بطريقة قد تؤدي إلى التسرب أو زيادته. |
Il existe plusieurs solutions techniques potentielles pour maîtriser la durée de vie sur orbite des nanosatellites en vue de réduire au minimum la génération de nouveaux débris. | UN | وهناك العديد من الحلول التقنية المحتملة لمراقبة العمر المداري للسواتل النانوية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من تكوّن حطام فضائي جديد. |
g) Favoriser la normalisation judicieuse des technologies applicables à l'approvisionnement en eau et à l'assainissement, de sorte à réduire au minimum les frais d'installation, de fonctionnement et d'entretien; | UN | )ز( تشجيع التوحيد القياسي المناسب لتكنولوجيا اﻹمداد بالمياه وخدمات المرافق الصحية من أجل التقليل الى أدنى حد ممكن من تكاليف التركيب والعمليات والصيانة. |
L'article 202 b) demande aux États de fournir l'assistance appropriée, spécialement aux États en développement, pour aider ceux-ci à réduire à un minimum les effets des accidents majeurs risquant d'entraîner une pollution importante du milieu marin. | UN | وتطلب المادة 202 (ب) إلى الدول تقديم مساعدة مناسبة، خاصة إلى الدول النامية، من أجل التقليل إلى أدنى حد من آثار الحوادث الكبرى التي قد تسبب تلوثا خطيرا للبيئة البحرية. |
Leurs effets secondaires sur les pauvres et en particulier sur leur emploi ont toutefois suscité des inquiétudes, et diverses propositions ont été avancées pour atténuer le " coût social de l'ajustement " . | UN | بيد أن تلك البرامج قد أثارت القلق بشأن آثارها الجانبية على الفقراء، وخاصة في مجال عمالتهم. ولقد طرحت اقتراحات شتى من أجل التقليل مما يُعرف بالتكاليف الاجتماعية للتكيف. |