Alors que ces symptômes appelaient un traitement immédiat, ce n'est que le lendemain qu'un curetage a été effectué pour enlever les résidus de placenta. | UN | وعلى الرغم من أنه كان يجب معالجة هذه الأعراض فوراً، لم تجر لها عملية الكشط لإزالة بقايا المشيمة إلا في اليوم التالي. |
Bien que nouveau, ce programme a montré ce qu'il était capable de faire. | UN | وبالرغم من أنه برنامج جديد، فقد دلل على ما بوسعه القيام به. |
Bien qu'en possession d'un laissez-passer, le fonctionnaire a été emmené et interrogé pendant trois heures. | UN | وبالرغم من أنه كان حاملا لجواز مرور، تم اقتياده بعيدا والتحقيق معه لمدة ثلاث ساعات. |
Même s'il n'est pas toujours facile, dans la pratique, de faire clairement la différence entre ces deux situations, cette distinction est nécessaire. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري. |
Le fait que la lutte pour saisir le contrôle d'Herat n'ait fait qu'une trentaine de victimes vient corroborer cet état de choses. | UN | ويؤيد ذلك حما جاء في اﻷخبار من أنه لم تقع سوى ٢٥ إلى ٣٠ إصابة خلال القتال الذي دار للسيطرة على حيرات. |
Je suis certaine qu'il s'acquittera avec talent de ses fonctions, comme lors de la session précédente. | UN | وإني على ثقة من أنه سيكون على نفس المستوى من المصداقية كما فعل أثناء الدورة الماضية. |
On pourrait alors en conclure qu'aux termes de son rapport, le Secrétaire général est convaincu de pouvoir rester dans les limites du budget. | UN | ويمكن عندئذ تفسير التقرير على أنه يعني أن اﻷمين العام على ثقة من أنه سيتمكن من العمل في حدود الميزانية. |
Bien qu'aucun pays ne soit à l'abri de telles perturbations, les marchés émergents sont particulièrement vulnérables. | UN | وبالرغم من أنه لا تنجو دولة من اختلالات كهذه، فإن اﻷسواق الناشئة معرضة للخطر بشكل خاص. |
L'idée qu'il ait pu demander au Président de sanctionner certains magistrats pour non-perception d'amendes est tout à fait fantaisiste. | UN | وليس هناك أساس من الواقع اطلاقاً لما ذكر من أنه طلب من رئيس الجمهورية معاقبة بعض القضاة لعدم تحصيل الغرامات. |
Elle ne doute pas toutefois qu'on trouvera des moyens pour financer des activités coûteuses supplémentaires de l'Agence lorsque la question se posera. | UN | إلا أننا على ثقة من أنه ستوجد طرق لتمويل اﻷنشطة اﻹضافية الباهظة التكاليف التي تضطلع بها الوكالة عندما تثار هذه المسألة. |
Il a déploré qu'il ne soit pas possible de poursuivre en justice les auteurs de violences au sein de la famille sans une plainte de la victime. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية. |
Le Rapporteur spécial a également indiqué qu'au Kosovo, il risquait à terme de ne plus y avoir aucun Serbe au sud de la rivière Ibar. | UN | كما أن المقرﱢر الخاص حذﱠر من أنه قد لا يكون هناك في نهاية المطاف أي وجود للصرب في كوسوفو جنوب نهر إيبار. |
Israël maintient qu'une distinction très nette doit être établie entre la loi du retour et ce type de demande. | UN | وتتمسك إسرائيل بموقفها من أنه يجب التمييز بوضوح بين قانون العودة الإسرائيلي وأية مطالبة فلسطينية بحق العودة. |
Bien qu'il soit difficile de l'évaluer sur une période de courte durée, la situation sécuritaire des minorités semble s'être améliorée. | UN | وعلى الرغم من أنه من الصعب تقييم الحالة الأمنية خلال فترة قصيرة من الزمن، يبدو أن الحالة الأمنية للأقليات قد تحسنت. |
Bien que ne s'appliquant qu'au lieu de travail, ces dispositions portent notamment sur des questions comme que le harcèlement sexuel. | UN | وبالرغم من أنه لا يطبق إلا في مكان العمل, فهو يؤثر على أمور منها, على سبيل المثال, التحرش الجنسي. |
Le Comité craint qu'en l'absence des documents nécessaires, le Département ne puisse pas suivre efficacement la mise en œuvre des projets. | UN | ويشعر المجلس بالقلق من أنه قد لا يكون بمقدور الإدارة رصد تنفيذ المشاريع رصدا فعالا نتيجة لعدم وجود وثائق للمشاريع. |
Même s'il n'est pas toujours facile, dans la pratique, de faire clairement la différence entre ces deux situations, cette distinction est nécessaire. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري. |
Bien que cette étape de la vie survienne à des moments différents suivant les régions, les recherches indiquent que c’est une période flexible de développement. | UN | وعلى الرغم من أنه يحدث في فترات مختلفة ومواعيد متباينة في العالم أظهرت البحوث أن منتصف العمر فترة نماء مرنة. |
Nous ne doutons pas que des accords raisonnables pourront être trouvés sur ce point également. | UN | نحن على ثقة من أنه سيتم التوصل إلى ترتيبات معقولة في هذا المجال كذلك. |
La police n'a procédé à aucune arrestation en dépit du fait que les agresseurs présumés avaient été identifiés; | UN | ولم تقدم الشرطة على أي عملية اعتقال بالرغم من أنه أمكن التعرف على هوية المهاجم المزعوم؛ |
Ils se sont également inquiétés de ce que, malgré les efforts entrepris par le Gouvernement, l'accès à la justice était toujours limité et le système judiciaire insuffisant. | UN | ويساور هولندا القلق كذلك من أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الوصول إلى العدالة يظل محدوداً والجهاز القضائي لا يزال ضعيفاً. |
:: Le Gouvernement macédonien craint que l'acceptation de la proposition bolivienne ne compromette l'intégrité de la Convention. | UN | :: يساور حكومة مقدونيا القلق من أنه إذا قبل المقترح البوليفي، فقد يمس ذلك من سلامة الاتفاقية. |
Nous sommes préoccupés par le fait que tous les efforts déployés par l'Union africaine en vue de parvenir à une solution pacifique négociée en Libye aient été ignorés ou contrariés. | UN | ونحن نشعر بالقلق من أنه تم تجاهل وتقويض جميع الجهود التي بذلها الاتحاد الأفريقي لإيجاد حل تفاوضي سلمي في ليبيا. |
Je suis sûre que ça marche. J'ai eu des crampes horribles, des bouffées de chaleur, | Open Subtitles | وكنت من متأكدة من أنه يعمل لقد عانيت من تقلصات شديدة وسخونة. |
Mais tu es sûr que c'était un crime raciste ? | Open Subtitles | ولكنك متأكد من أنه كان قتل بسبب العنصرية؟ |
Je suis sûre que ce n'était pas facile de passer du temps avec notre sœur secrète. | Open Subtitles | أنا واثق من أنه لم يكن من السهل شنقا مع شقيقة السري لدينا. |