Le pétrole de l'Azerbaïdjan a permis de couvrir environ 70 % des besoins de l'armée soviétique pendant la guerre. | UN | وقد ساهم النفط الأذربيجاني في تغطية ما يقرب من 70 في المائة من احتياجات الجيش السوفياتي وقت الحرب. |
L'Etat peut seulement, à l'heure actuelle, faire face à 30 % environ des besoins en logements qui ont été recensés. | UN | فالقدرة الحالية للحكومة لا تستطيع الوفاء إلا بنحو ٠٣ في المائة تقريبا من احتياجات الاسكان المحددة. |
Le programme a pour objet de permettre au pays de faire face, au bout de dix ans, à 15 % des besoins en produits laitiers. | UN | ووضع هذا البرنامج بهدف التوصل إلى انتاج ٥١ في المائة من احتياجات البلد من اﻷلبان في غضون ٠١ سنوات. |
Aucun des nombreux besoins de la société de l'information en matière de données ne correspond nécessairement à un outil statistique précis. | UN | فليس من الضروري أن يتطابق أي من احتياجات مجتمع المعلومات العديدة إلى المعلومات تطابقاً تاماً مع الأدوات الإحصائية. |
Reconnaissant les besoins et les priorités spécifiques dans la région de l’Europe et des NEI en matière de développement industriel, | UN | وإذ يدرك ما لمنطقة أوروبا والدول المستقلة حديثا من احتياجات وأولويات خاصة في ميدان التنمية الصناعية، |
Avant d'entreprendre toute activité, il faudrait obtenir les moyens financiers nécessaires suffisamment à l'avance pour pouvoir répondre aux besoins lorsqu'ils seront exprimés. | UN | ويلزم أيضا قبل بدء أي أنشطة محددة الحصول على الموارد المالية الكافية استباقا لما سيعرب عنه من احتياجات إلى الخدمات. |
Il y a déjà en stock 3 000 tonnes de semences à distribuer, soit 50 % des besoins du pays. | UN | ويوجد بالمخازن بالفعل ٠٠٠ ٣ طن من البذور المخصصة للتوزيع تمثل ٥٠ في المائة من احتياجات البلد. |
Pour choisir les sujets, on s'informera des besoins des Etats Membres et des milieux commerciaux internationaux en matière de droit commercial international. | UN | وفيما يتعلق بالمواضيع المختارة، سيتم التحقق من احتياجات الدول والمجتمع التجاري الدولي في مجال القانون التجاري الدولي. |
En 1974, les Nations Unies ont été mandatées pour financer une petite partie seulement des besoins de l'UNRWA, un aspect qu'il convient de revoir. | UN | وكُلفت الأمم المتحدة في عام 1974 بتمويل جزء صغير فقط من احتياجات الأونروا، ويجب إعادة النظر في ذلك. |
Ce nombre a satisfait aux besoins de l'ensemble des écoles secondaires et à 45 % des besoins des écoles primaires centrales. | UN | واستوفى هـذا العدد من الحواسيب احتياجات جميع المدارس الثانوية و45 في المائة من احتياجات المدارس الابتدائية المركزية. |
Ce domaine crucial au regard des besoins des Tokélaou mobilise une attention et des moyens budgétaires considérables. | UN | ويُمنح هذا المجال الأساسي من احتياجات توكيلاو قدرا كبيرا من الاهتمام والأموال. |
Deux ministères au niveau du Cabinet supervisent les différents aspects des besoins des personnes déplacées. | UN | ثمة وزارتان على المستوى الوزاري تشرفان على جوانب مختلفة من احتياجات المشردين داخليا. |
Mme Rusli a noté que le financement de la préparation au programme REDD-plus ne représentait qu'une partie des besoins de financement de la gestion durable des forêts. | UN | ولاحظت السيدة روسلي أن تمويل التأهب للبرنامج المعزز لا يمثل سوى جزء من احتياجات تمويل الإدارة المستدامة للغابات. |
L'assistance fournie à chaque État est fonction des besoins spécifiques identifiés dans cet État. | UN | وتتوقف المساعدة المقدمة إلى كل دولة على ما يتم تحديده من احتياجات خاصة في تلك الدولة. |
Ces progrès permettraient une évaluation d'ensemble des besoins restants en matière d'assistance internationale | UN | :: وهذا بدوره سيتيح إجراء تقييم عام لما سيتبقى من احتياجات من المساعدة الدولية |
Les besoins de la Mission en matière de mobilité ont été largement sous-estimés lorsque les effectifs initiaux ont été fixés. | UN | كذلك فقد تم التهوين بشدة من احتياجات التنقل الخاصة بالبعثة خلال التخطيط الأولي لمستوى ملاك الموظفين. |
Les objectifs des pouvoirs publics en matière de planification de la famille devraient être exprimés en termes de besoins d'information et de services à satisfaire. | UN | وينبغي تحديد اﻷهداف الحكومية لتنظيم اﻷسرة من ناحية ما لم تتم تلبيته من احتياجات للمعلومات والخدمات. |
Il semble donc que la planification et la mise en œuvre de ces formations ont été réalisées avec peu ou pas de considérations pour les besoins des femmes. | UN | ومن الواضح أنه لم يراع في تخطيط هذا التدريب وتنفيذه سوى قدر قليل من احتياجات المرأة أو أنها لم تراع على الإطلاق. |
Les pays les moins avancés, qui ne pourront recourir à cette option que dans une mesure moindre demeureront tributaires de l'aide publique au développement pour financer une partie au moins de leurs besoins énergétiques. | UN | وبما أن هذه الفرص سيقل توافرها على اﻷرجح أمام أقل البلدان نموا، فإن هذه البلدان ستظل بحاجة إلى الاعتماد على المساعدة اﻹنمائية الرسمية، لجزء من احتياجات تمويل قطاع الطاقة بها على اﻷقل. |
Le Fonds de roulement représente moins d'un mois de dépenses du budget ordinaire, et il est aujourd'hui pratiquement épuisé. | UN | وصندوق رأس المال العامل الذي يمثل أقل من احتياجات شهر واحد من الميزانية العادية، قد استنفد كله اﻵن تقريبا. |
27A.26 Le montant de 1 521 600 dollars permettra de financer neuf postes et de couvrir les dépenses connexes au titre des autres rubriques. | UN | 27 ألف-26 يغطي مبلغ 600 521 1 دولار تكاليف 9 وظائف وما يتصل بها من احتياجات غير متصلة بالوظائف. |
Dans le cas de Guam, la loi exempterait le système scolaire de l’obligation d’établir certains rapports et lui permettrait de mener ses activités compte tenu de ses besoins particuliers. | UN | وفي حالة غوام، سيعفي القانون النظام المدرسي من تقديم بعض التقارير التي يتعين تقديمها وسيتيح له تسيير شؤونه التعليمية وفقا لما ينفرد به من احتياجات. |
Difficultés et lacunes relevées, et besoins connexes correspondants en matière de ressources financières, de moyens techniques et de capacités, y compris une description de l'aide nécessaire | UN | القيود والثغرات وما يتصل بذلك من احتياجات مالية وتقنية واحتياجات من بناء القدرات، بما يشمل وصف الدعم اللازم والمُتلقى |
La caractéristique particulière de cette structure sera son aptitude à adapter son modèle d'appui aux multiples aspects de chaque mission et aux besoins correspondants aux niveaux mondial et régional. | UN | والسمة المميزة لهيكل الدعم هذا هي قدرته على تكييف نموذجه الخاص بالدعم مع الأبعاد المتعددة لكل بعثة ميدانية ومع ما يتصل بذلك من احتياجات على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Les problèmes fiscaux que connaissent la plupart des pays de la région exacerbent le problème car ils privent les gouvernements des ressources nécessaires pour répondre aux besoins fondamentaux de la population. | UN | بل أن المشاكل المالية التي تواجه معظم البلدان في منطقتنا تجعل الحالة أشد سوءا، لأن الحكومات تفتقر إلى الموارد التي تحتاج إليها لمحاولة الوفاء بأدنى حد من احتياجات شعوبها. |
Ce lien lui permet d'analyser en détail les besoins en réunions et en documentation d'une session, de faire des estimations quant au volume de travail, et donc de planifier plus précisément les ressources nécessaires pour couvrir ladite session. | UN | وتتيح هذه الصلة لمكتب الأمم المتحدة في جنيف القيام باستعراض متعدد الجوانب لكل من احتياجات الاجتماعات واحتياجات الوثائق بالنسبة لأي دورة، وتقدير عبء العمل وبالتالي التخطيط بأكبر قدر من الدقة للموارد اللازمة لتغطية الدورة. |