Les plans visant à développer la production doivent comporter une évaluation réaliste des marchés existants. | UN | ويلزم في خطط التوسع في الإنتاج إجراء تقييم واقعي للمتاح من الأسواق. |
Les effets en matière de concurrence du projet d'intégration d'entreprises sur chacun des marchés pertinents étaient les suivants: | UN | وكان تأثير الائتلاف المقترح لهذه الأعمال التجارية على المنافسة في كل واحد من الأسواق المعنية على النحو التالي: |
Cette augmentation est imputable en partie à de nouveaux bailleurs de fonds, issus notamment de marchés émergents, dont la contribution au financement total de l'Office a crû de 236 % au cours de la période considérée. | UN | ويتأتى جانب من هذا النمو من جهات فاعلة غير تقليدية، من بينها جهات مانحة من الأسواق الصاعدة، زادت حصتها من التمويل الكلي للأونروا خلال هذه الفترة بنسبة قدرها 236 في المائة. |
La reprise des investissements de portefeuille a également déclenché d'importantes émissions d'obligations d'entreprises privées dans un certain nombre de marchés émergents, en particulier en Amérique latine. | UN | ودفع انتعاش تدفقات حافظة الديون أيضا إلى صدور ديون الشركات في عدد من الأسواق الناشئة، وبخاصة في أمريكا اللاتينية. |
Le Gouvernement achète actuellement des quantités importantes de nourriture sur les marchés régionaux pour faire face à cette pénurie. | UN | وتخطط الحكومة لشراء كميات كبيرة من المواد الغذائية من الأسواق الإقليمية لتعويض النقص في الغذاء. |
Il a reconnu également la nécessité d'empêcher que des armes classiques soient détournées du marché légal au marché illicite. | UN | وبالإضافة إلى هذا، أقر الفريق بضرورة منع تحويل الأسلحة التقليدية من الأسواق المشروعة إلى الأسواق غير المشروعة. |
Il est essentiel également que les produits agricoles des marchés émergents puissent accéder plus facilement aux marchés internationaux et régionaux. | UN | وتحسين سُبل الحصول على المنتجات الزراعية من الأسواق الناشئة إلى الأسواق الدولية والإقليمية يعتبر أمراً أساسياً. |
Retirer les fonds des marchés européens c'est un suicide fiscal. | Open Subtitles | تحويل الأموال من الأسواق الأوروبية هو إنتحار مالي |
De taille modeste sur le plan économique, ils étaient souvent éloignés des marchés internationaux. | UN | كما أن اقتصاداتها صغيرة الحجم ويقع عدد كبير منها على مسافات شاسعة من الأسواق الدولية. |
L'adaptation à la demande en hausse et à l'évolution des besoins des consommateurs des marchés émergents créera de nouvelles possibilités pour les échanges sud-sud. | UN | ومن شأن معالجة الطلب المتزايد وتغير احتياجات المستهلكين من الأسواق الناشئة أن يخلق فرصا جديدة للتجارة بين بلدان الجنوب. |
Cela s'est déjà traduit par un accroissement des contributions des marchés émergents et du secteur privé. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة التبرعات المقدمة من الأسواق الناشئة والقطاع الخاص. |
Divers pays ont abandonné les mesures protectionnistes, libéralisé leur économie et amorcé un processus de privatisation, dans l'espoir de créer un ensemble de marchés émergents devant conduire à la prospérité. | UN | وقد تخلت بلدان عديدة عن التدابير الحمائية وحررت اقتصاداتها وشرعت في الخصخصة يحدوها الأمل في إنشاء مجموعة من الأسواق الناشئة التي من شأنها تحقيق الرفاهية. |
Non seulement c'est dans l'intérêt des pays en développement mais cela ouvrira également davantage de marchés aux pays en développement. | UN | إن ذلك لن يكون في صالح البلدان النامية فحسب بل سيفتح كذلك مزيدا من الأسواق للبلدان المتقدمة النمو. |
Beaucoup de marchés sont de dimensions relativement modestes et se caractérisent par un très petit nombre de vendeurs, qui sont parfois de grandes sociétés transnationales. | UN | فكثير من الأسواق صغيرة نسبياً وتتميز بعدد قليل من البائعين، أحياناً شركات عبر وطنية كبيرة. |
Les autorités de la concurrence sont encore pour la plupart incapables de maîtriser les problèmes que la crise économique mondiale cause à leurs intérêts nationaux sur le marché intérieur mais aussi, et surtout, sur les marchés mondiaux. | UN | ولا يزال معظم السلطات المعنية بالمنافسة غير قادرة على التصدّي للتحديات الناشئة عن الأزمة الاقتصادية العالمية المؤثرة في مصالحها الوطنية، في كل من الأسواق المحلية، وفي الأسواق العالمية بوجه خاص. |
Les profits élevés que de telles mesures avaient permis de générer sur les marchés intérieurs avaient été utilisés pour financer la mise à niveau technologique. | UN | واستُخدمت الفوائد العالية التي جُنيت من الأسواق المحلية نتيجة لهذه التدابير في الاستثمار للارتقاء بالقطاع التكنولوجي. |
L'EPA l'a retirée du marché il y a deux ans. | Open Subtitles | وكالة حماية البيئة سحبته من الأسواق من عامين |
Qui plus est, le Groupe a reconnu également la nécessité d'empêcher que des armes classiques soient détournées du marché légal au marché illicite. | UN | بالإضافة إلى ذلك، اقر الفريق بالحاجة إلى منع تحويل الأسلحة التقليدية من الأسواق الشرعية إلى الأسواق غير الشرعية. |
Pour éviter ces frais, le BSCI recommandait que le fioul soit acheté sur le marché international. | UN | وتجنباً لهذه التكاليف، أوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشراء الوقود من الأسواق الدولية. |
Le tourisme polynésien se structure essentiellement autour de deux types de marché : le tourisme terrestre et celui de la croisière. | UN | وتتمحور السياحة البولينيزية أساسا حول نوعين من الأسواق: السياحة على اليابسة والرحلات البحرية. |
Ceux qui succombent à la tentation du protectionnisme se rendent très vite compte que les partenaires commerciaux qui refusent un marché n'ont plus les moyens d'être des clients. | UN | فالذين تغريهم جاذبية الحمائية سريعاً ما يكتشفون أن شركاءهم التجاريين المحرومين من الأسواق لن يستطيعوا أن يكونوا زبائن. |
Les sacrifices ainsi consentis ne trouvent leur sens que si ces pays sont en mesure de tirer parti des débouchés que peut offrir le système commercial multilatéral grâce à l'expansion parallèle des exportations et des importations. | UN | وهذه التضحيات التي تحققت لن يكون لها معنى إلا إذا استطاعت هذه البلدان الاستفادة من اﻷسواق التي يمكن أن يتيحها النظام التجاري المتعدد اﻷطراف عن طريق زيادة الصادرات والواردات في آن معا. |
Les propositions novatrices avancées récemment par les marchés financiers privés n'ont pas été sérieusement suivies par le secteur public. | UN | والمقترحات الابتكارية، التي قُدمت مؤخرا من الأسواق المالية الخاصة، لم يجر اتباعها على نحو جاد من قبل القطاع العام. |
Le commerce du mercure favorise l'offre constante de mercure sur de nombreux marchés intérieurs, permettant de maintenir des prix bas et une forte demande. | UN | وتسهِّل تجارة الزئبق من عرضه بسهولة في الكثير من الأسواق المحلية، وتحافظ على انخفاض أسعاره وارتفاع الطلب عليه. |
Il faudrait donc un complément d'études économiques et d'analyses de marché pour déterminer comment mettre à profit les moyens qu'offrent les marchés et les instruments économiques pour favoriser une gestion forestière durable. | UN | لذلك ينبغي الاضطلاع بمزيد من الدراسات الاقتصادية ودراسات اﻷسواق لتحديد أفضل طريقة للاستفادة من اﻷسواق واﻷدوات الاقتصادية في تعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات. |
ii) Assurer l'accès sans taxes et sans quotas des exportations des pays les moins avancés dans les pays développés et sur d'autres marchés; | UN | ' 2` تيسير وصول صادرات أقل البلدان نموا إلى البلدان النامية وغيرها من الأسواق بدون رسوم جمركية وبدون فرض للحصص؛ |