ويكيبيديا

    "من القيود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de restrictions
        
    • des restrictions
        
    • des contraintes
        
    • de contraintes
        
    • les restrictions
        
    • les contraintes
        
    • des difficultés
        
    • des limites
        
    • des limitations
        
    • de difficultés
        
    • restriction
        
    • de limitations
        
    • de problèmes
        
    • de limitation
        
    • aux restrictions
        
    Ces dispositions forment une base légale pour le petit nombre de restrictions neutres relatives au contexte sur les manifestations autorisées, telles que la promotion de la violence. UN وهذه الأحكام تشكل أساساً قانونياً للعدد الضئيل من القيود غير المحايدة من حيث المحتوى المفروضة على المظاهرات والمسموح بها، مثل الترويج للعنف.
    L'indépendance du Chancelier de justice est également garantie par un certain nombre de restrictions apportées à ses activités. UN كما أن استقلال المستشار العدلي مكفول بموجب عدد من القيود المفروضة على نشاطه.
    D'autre part, l'industrie nationale consommatrice de ferraille a peut-être profité des restrictions à l'exportation. UN ومن جهة أخرى، ربما استفادت الصناعة المحلية القائمة على الخردة المعدنية من القيود المفروضة على التصدير.
    Le Service a également été handicapé par des contraintes budgétaires rigoureuses et des pénuries de personnel. UN وقد عانت الدائرة أيضا من القيود الشديدة المفروضة على الميزانية ومن نقص الموظفين.
    Mais pour que l'Afrique réalise tout son potentiel, beaucoup de contraintes devront être éliminées. UN ولكن لكي تحقق أفريقيا كامل إمكاناتها ينبغي التغلب على العديد من القيود الخطيرة.
    les restrictions au droit à la vie privée devaient aussi être imposées dans la poursuite d'un but légitime. UN ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع.
    Ces travaux devraient se poursuivre en 2012, malgré les contraintes financières. UN ولا بد من المضي قدماً في هذا العمل خلال عام 2012 على الرغم من القيود المالية.
    La législation contient toujours un certain nombre de restrictions à la liberté de la presse. UN ولا يزال القانون يتضمن عدداً من القيود المفروضة على حرية الصحافة.
    L'investissement privé a continué d'être entravé par l'application de restrictions à la circulation et par le fait que de nouvelles restrictions puissent être introduites à tout moment. UN وظل الاستثمار الخاص يعاني من القيود المفروضة على حركة التنقل، بالإضافة إلى خطر فرض قيود جديدة في أية لحظة.
    Ce système de restrictions continue d'empêcher les Palestiniens d'accéder aux services de base comme la santé, l'éducation et les sources d'eau. UN وهذا النظام من القيود ما زال يعوق إتاحة الخدمات الأساسية للفلسطينيين بما في ذلك الصحة والتعليم ومصادر المياه.
    Dans les 30 % qui restent, tout un arsenal de restrictions fait qu'il est quasiment impossible aux Palestiniens d'obtenir un permis de construire. UN وفي المساحة المتبقية، وقوامها 30 في المائة، ثمة نطاق من القيود يجعل من المستحيل عملياً على الفلسطينيين أن يحصلوا على تصريح بالبناء.
    Depuis 1974, la tendance, dans de nombreuses régions du globe, est à l’assouplissement ou à la suppression des restrictions touchant la stérilisation volontaire. UN ومنذ عام 1974، شهدت مناطق عديدة من العالم اتجاها نحو الحد من القيود على التعقيم الطوعي أو رفعها.
    Cette disposition permet des restrictions plus importantes que celles qu'il est admis d'imposer au droit de voter et d'être élu. UN وينص هذا الحكم على جواز فرض قيود أوسع من القيود المعترف بها فيما يتعلق بالحق في التصويت والترشح للانتخابات.
    des restrictions rendant impossibles les visites des avocats ou des familles ont été instituées. UN وقد فُرض عدد من القيود يتعذر معها عمليا على المحامين والأقارب زيــــارة المعتقلين.
    La CARICOM est très consciente des contraintes et des facteurs de ralentissement qui peuvent entraver la mise en œuvre dans certains domaines. UN وتدرك الجماعة الكاريبية جيدا أن هناك العديد من القيود والعوامل المثبطة التي قد تعوق التنفيذ في بعض المجالات.
    La NouvelleZélande a encouragé Nauru à poursuivre ses efforts en vue de renforcer son cadre de défense des droits de l'homme, en dépit des contraintes liées à sa Constitution. UN وشجعت نيوزيلندا ناورو فيما تبذله من جهود لتحسين إطار حقوق الإنسان فيها على الرغم من وجود عدد من القيود الدستورية.
    Repérer des sites adaptés présente un certain nombre de contraintes. UN وثمة عدد من القيود التي يخضع لها تحديد المواقع المناسبة.
    La Commission fait face à un certain nombre de contraintes, notamment le manque de personnel et des locaux inadaptés à Freetown. UN وتواجه اللجنة عددا من القيود بما في ذلك نقص الموظفين وعدم كفاية أماكن المكاتب في فريتاون.
    les restrictions imposées à la tenue de manifestations et à la liberté de circulation des Tibétains étaient également source de préoccupation. UN وأعرب كذلك عن تخوفه من القيود المفروضة على تنظيم المظاهرات وحرية تنقل التبتيين.
    Nous continuerons à contribuer modestement au développement de l'Afghanistan, malgré les contraintes financières consécutives aux récentes inondations. UN وسنواصل إسهاماتنا المتواضعة في تنمية أفغانستان، بالرغم من القيود المالية الناجمة عن الفيضانات التي وقعت مؤخرا.
    En dépit des difficultés financières, il importe que ces engagements soient maintenus. UN ومن المهم الوفاء بهذه الالتزامات على الرغم من القيود المالية فمن المهم الوفاء بهذه الالتزامات.
    Certains détenus se sont plaints des limites qui étaient imposées à leur droit à une visite intime de leur compagnon ou de leur compagne lorsqu'ils n'étaient pas unis par les liens du mariage. UN واشتكى بعض المحتجزين من القيود المفروضة على حقهم في تلقي زيارات حميمة من خلانهم ما لم يكونوا متزوجين.
    Elle relève qu'aucune des limitations prévues au paragraphe 3 de l'article 19 n'est présente en l'espèce. UN ويشير المصدر إلى أن هذه القضية لا تتضمن أياً من القيود المفروضة على هذا الحق على النحو الوارد في الفقرة 3 من المادة 19.
    Malgré ces évolutions positives, un certain nombre de difficultés faisaient obstacle à une bonne coordination de l'assistance technique dans le domaine de la lutte anticorruption. UN وبالرغم من تلك التطورات الإيجابية، أُقر بأن عددا من القيود يعرقل تنسيق المساعدة التقنية تنسيقا فعّالا في مجال العمل على مكافحة الفساد.
    L'inclusion d'un nom sur une deuxième liste n'imposerait aucune restriction supplémentaire aux activités de l'intéressé : elle n'aurait qu'un effet symbolique. UN ولن يؤدي إدراج اسم في قائمة ثانية إلى فرض المزيد من القيود على أنشطتهم؛ بل لن يكون له سوى أثر رمزي.
    Elles doivent donc être proportionnées, ce qui signifie que c'est la mesure la moins restrictive qui doit être adoptée lorsque plusieurs types de limitations sont possibles. UN ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود.
    Quant aux pays qui l'ont fait, eux aussi se heurtent à un certain nombre de problèmes dans l'application de leur législation, faute de ressources et de compétences. UN وحتى تلك البلدان التي فعلت ذلك تواجه عدداً من القيود المتعلقة بالموارد والمهارات لدى إنفاذ هذه القوانين والسياسات.
    369. La liberté d'expression des étrangers connaît un type de limitation spécifique. UN ٩٦٣- ويوجد نوع من القيود المحددة في حرية تعبير اﻷجانب.
    Ainsi, la lutte antitrust devait s'appliquer aux restrictions concernant la propriété intellectuelle tout comme elle s'appliquait à d'autres types de restriction. UN وبالتالي، فإن مكافحة الاحتكار يجب أن تنطبق على القيود المتصلة بالملكية الفكرية بقدر انطباقها على أي نوع آخر من القيود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد