Ces dispositions forment une base légale pour le petit nombre de restrictions neutres relatives au contexte sur les manifestations autorisées, telles que la promotion de la violence. | UN | وهذه الأحكام تشكل أساساً قانونياً للعدد الضئيل من القيود غير المحايدة من حيث المحتوى المفروضة على المظاهرات والمسموح بها، مثل الترويج للعنف. |
L'indépendance du Chancelier de justice est également garantie par un certain nombre de restrictions apportées à ses activités. | UN | كما أن استقلال المستشار العدلي مكفول بموجب عدد من القيود المفروضة على نشاطه. |
D'autre part, l'industrie nationale consommatrice de ferraille a peut-être profité des restrictions à l'exportation. | UN | ومن جهة أخرى، ربما استفادت الصناعة المحلية القائمة على الخردة المعدنية من القيود المفروضة على التصدير. |
Le Service a également été handicapé par des contraintes budgétaires rigoureuses et des pénuries de personnel. | UN | وقد عانت الدائرة أيضا من القيود الشديدة المفروضة على الميزانية ومن نقص الموظفين. |
Mais pour que l'Afrique réalise tout son potentiel, beaucoup de contraintes devront être éliminées. | UN | ولكن لكي تحقق أفريقيا كامل إمكاناتها ينبغي التغلب على العديد من القيود الخطيرة. |
les restrictions au droit à la vie privée devaient aussi être imposées dans la poursuite d'un but légitime. | UN | ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع. |
Ces travaux devraient se poursuivre en 2012, malgré les contraintes financières. | UN | ولا بد من المضي قدماً في هذا العمل خلال عام 2012 على الرغم من القيود المالية. |
La législation contient toujours un certain nombre de restrictions à la liberté de la presse. | UN | ولا يزال القانون يتضمن عدداً من القيود المفروضة على حرية الصحافة. |
L'investissement privé a continué d'être entravé par l'application de restrictions à la circulation et par le fait que de nouvelles restrictions puissent être introduites à tout moment. | UN | وظل الاستثمار الخاص يعاني من القيود المفروضة على حركة التنقل، بالإضافة إلى خطر فرض قيود جديدة في أية لحظة. |
Ce système de restrictions continue d'empêcher les Palestiniens d'accéder aux services de base comme la santé, l'éducation et les sources d'eau. | UN | وهذا النظام من القيود ما زال يعوق إتاحة الخدمات الأساسية للفلسطينيين بما في ذلك الصحة والتعليم ومصادر المياه. |
Dans les 30 % qui restent, tout un arsenal de restrictions fait qu'il est quasiment impossible aux Palestiniens d'obtenir un permis de construire. | UN | وفي المساحة المتبقية، وقوامها 30 في المائة، ثمة نطاق من القيود يجعل من المستحيل عملياً على الفلسطينيين أن يحصلوا على تصريح بالبناء. |
Depuis 1974, la tendance, dans de nombreuses régions du globe, est à l’assouplissement ou à la suppression des restrictions touchant la stérilisation volontaire. | UN | ومنذ عام 1974، شهدت مناطق عديدة من العالم اتجاها نحو الحد من القيود على التعقيم الطوعي أو رفعها. |
Cette disposition permet des restrictions plus importantes que celles qu'il est admis d'imposer au droit de voter et d'être élu. | UN | وينص هذا الحكم على جواز فرض قيود أوسع من القيود المعترف بها فيما يتعلق بالحق في التصويت والترشح للانتخابات. |
des restrictions rendant impossibles les visites des avocats ou des familles ont été instituées. | UN | وقد فُرض عدد من القيود يتعذر معها عمليا على المحامين والأقارب زيــــارة المعتقلين. |
La CARICOM est très consciente des contraintes et des facteurs de ralentissement qui peuvent entraver la mise en œuvre dans certains domaines. | UN | وتدرك الجماعة الكاريبية جيدا أن هناك العديد من القيود والعوامل المثبطة التي قد تعوق التنفيذ في بعض المجالات. |
La NouvelleZélande a encouragé Nauru à poursuivre ses efforts en vue de renforcer son cadre de défense des droits de l'homme, en dépit des contraintes liées à sa Constitution. | UN | وشجعت نيوزيلندا ناورو فيما تبذله من جهود لتحسين إطار حقوق الإنسان فيها على الرغم من وجود عدد من القيود الدستورية. |
Repérer des sites adaptés présente un certain nombre de contraintes. | UN | وثمة عدد من القيود التي يخضع لها تحديد المواقع المناسبة. |
La Commission fait face à un certain nombre de contraintes, notamment le manque de personnel et des locaux inadaptés à Freetown. | UN | وتواجه اللجنة عددا من القيود بما في ذلك نقص الموظفين وعدم كفاية أماكن المكاتب في فريتاون. |
les restrictions imposées à la tenue de manifestations et à la liberté de circulation des Tibétains étaient également source de préoccupation. | UN | وأعرب كذلك عن تخوفه من القيود المفروضة على تنظيم المظاهرات وحرية تنقل التبتيين. |
Nous continuerons à contribuer modestement au développement de l'Afghanistan, malgré les contraintes financières consécutives aux récentes inondations. | UN | وسنواصل إسهاماتنا المتواضعة في تنمية أفغانستان، بالرغم من القيود المالية الناجمة عن الفيضانات التي وقعت مؤخرا. |
En dépit des difficultés financières, il importe que ces engagements soient maintenus. | UN | ومن المهم الوفاء بهذه الالتزامات على الرغم من القيود المالية فمن المهم الوفاء بهذه الالتزامات. |
Certains détenus se sont plaints des limites qui étaient imposées à leur droit à une visite intime de leur compagnon ou de leur compagne lorsqu'ils n'étaient pas unis par les liens du mariage. | UN | واشتكى بعض المحتجزين من القيود المفروضة على حقهم في تلقي زيارات حميمة من خلانهم ما لم يكونوا متزوجين. |
Elle relève qu'aucune des limitations prévues au paragraphe 3 de l'article 19 n'est présente en l'espèce. | UN | ويشير المصدر إلى أن هذه القضية لا تتضمن أياً من القيود المفروضة على هذا الحق على النحو الوارد في الفقرة 3 من المادة 19. |
Malgré ces évolutions positives, un certain nombre de difficultés faisaient obstacle à une bonne coordination de l'assistance technique dans le domaine de la lutte anticorruption. | UN | وبالرغم من تلك التطورات الإيجابية، أُقر بأن عددا من القيود يعرقل تنسيق المساعدة التقنية تنسيقا فعّالا في مجال العمل على مكافحة الفساد. |
L'inclusion d'un nom sur une deuxième liste n'imposerait aucune restriction supplémentaire aux activités de l'intéressé : elle n'aurait qu'un effet symbolique. | UN | ولن يؤدي إدراج اسم في قائمة ثانية إلى فرض المزيد من القيود على أنشطتهم؛ بل لن يكون له سوى أثر رمزي. |
Elles doivent donc être proportionnées, ce qui signifie que c'est la mesure la moins restrictive qui doit être adoptée lorsque plusieurs types de limitations sont possibles. | UN | ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود. |
Quant aux pays qui l'ont fait, eux aussi se heurtent à un certain nombre de problèmes dans l'application de leur législation, faute de ressources et de compétences. | UN | وحتى تلك البلدان التي فعلت ذلك تواجه عدداً من القيود المتعلقة بالموارد والمهارات لدى إنفاذ هذه القوانين والسياسات. |
369. La liberté d'expression des étrangers connaît un type de limitation spécifique. | UN | ٩٦٣- ويوجد نوع من القيود المحددة في حرية تعبير اﻷجانب. |
Ainsi, la lutte antitrust devait s'appliquer aux restrictions concernant la propriété intellectuelle tout comme elle s'appliquait à d'autres types de restriction. | UN | وبالتالي، فإن مكافحة الاحتكار يجب أن تنطبق على القيود المتصلة بالملكية الفكرية بقدر انطباقها على أي نوع آخر من القيود. |