Il fut un temps où il était presque partout possible de moins rémunérer une personne pour son travail simplement parce qu'elle était de sexe féminin. | UN | ولقد مر زمن كان فيه من الممكن تقريبا عند الجميع دفع أجر أقل إلى شخص مقابل عمله لا لسبب سوى لأنه امرأة. |
Ces restrictions étaient nécessaires et il n'était pas possible de prévoir d'exemptions. | UN | وذكرت كذلك أن تلك القيود ضرورية وأنه ليس من الممكن إتاحة إعفاءات منها. |
Dans le cas de certains projets, les fonds alloués n'ont pas pu être complètement utilisés, certaines activités prévues ne pouvant être engagées. | UN | وفي بعض المشاريع لم يكن من الممكن استخدام الأموال المخصصة بالكامل نظراً لأن بعض الأنشطة المخصصة لم يكن تنفيذها. |
D'après les estimations, d'ici 10 à 15 ans, il ne sera plus possible d'accéder aux supports médiatiques sur bandes analogiques. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه لن يعد من الممكن استخدام الوسائط التناظرية في غضون فترة تتراوح بين 10 سنوات و 15 سنة. |
Oui, que tu pourrais payer en m'aidant avec le loyer. | Open Subtitles | نعم،والتي من الممكن أنّكِ تدفعين لمساعدتي مع الإيجار |
Dans le même temps, il est possible que certains États parties au Traité ne soient pas disposés à adhérer à une convention, au moins au début. | UN | وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى الاتفاقية، على الأقل في بداية الأمر. |
Il n'est plus possible de tabler sur des taux de rendement annuel élevés pour assurer la survie du régime. | UN | وأضافت قائلة إنه لم يعد من الممكن الافتراض بأن المعاشات التقاعدية ستصمد بفضل تحقيق عائدات سنوية عالية. |
Il n'est désormais plus possible de parler de non-ingérence. | UN | لم يعد من الممكن أن نتكلم عن عدم التدخل. |
De nombreuses régions ont prouvé concrètement qu'il est possible de conduire les affaires internationales sans compter sur les armes nucléaires. | UN | ويثبت عدد من المناطق في العالم عمليا أن من الممكن تصريف الشؤون الدولية دون الاعتماد على اﻷسلحة النووية. |
La loi expirera donc en 1996 et, dans l'intervalle, il reste possible de suspendre l'application de certaines de ses dispositions. | UN | وسينقضي القانون بالتالي في عام ٦٩٩١، وما زال من الممكن في تلك اﻷثناء وقف تطبيق بعض أحكام هذا القانون. |
Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. | UN | إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان. |
Il était également possible de publier une révision de l’instruction administrative pertinente s’appliquant uniquement aux attributions relatives aux services de conférence. | UN | كذلك فإن من الممكن إصدار تنقيح لﻷمر اﻹداري ذي الصلة يقتصر على المسؤولية في مجالات خدمة المؤتمرات. |
Un recours aurait donc pu être introduit en 2010 contre la décision du Bureau du Procureur général d'extrader l'auteur. | UN | وبالتالي، فقد كان من الممكن الطعن، في سنة 2010، في قرار مكتب المدعي العام المتعلق بتسليم صاحب البلاغ. |
De nombreuses vies auraient pu être sauvées si on avait prêté une plus grande attention aux signes annonciateurs de ces troubles. | UN | وكان من الممكن إنقاذ الكثير من الأرواح لو تم إيلاء مزيد من الاهتمام لمؤشرات الإنذار المبكر تلك. |
Il devrait être possible d'avoir un plus large accès aux comptes bancaires. | UN | وينبغي أن يكون من الممكن زيادة إمكانية الوصول الى سجلات المصارف. |
Oh, Seigneur, Tu ne pourrais pas t'occuper de tes affaires ? | Open Subtitles | يا إلهي, هل من الممكن أن تهتم بشؤونك فقط؟ |
Dans le même temps, il est possible que certains États parties au Traité ne soient pas disposés à adhérer à une convention, au moins au début. | UN | وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى الاتفاقية، على الأقل في بداية الأمر. |
Ça pourrait être aujourd'hui. Vous ne pouvez pas la virer. | Open Subtitles | من الممكن ان يكون هذا اليوم. لايمكنك فصلٌها. |
Il serait aussi utile d'étudier si l'application provisoire d'un traité peut être suspendue. | UN | وسيكون من المفيد أيضا النظر فيما إذا كان من الممكن تعليق التطبيق المؤقت لمعاهدة ما. |
La CNUDCI pourrait peut-être faire participer les institutions nationales à ses activités en vue d'augmenter ses capacités internes. | UN | وقد يكون من الممكن للأونسيترال أن تقوم بإشراك مؤسسات محلية في أعمالها كوسيلة لزيادة قدرتها الداخلية. |
Ces drames pourraient être en grande partie évités si des programmes de planification familiale et de santé maternelle étaient disponibles. | UN | وكان من الممكن تجنب كثير من هذه الحالات المأساوية لو أتيح تنظيم اﻷسرة وبرامج صحة اﻷم. |
Le Comité a estimé qu'une version actualisée du document pourrait être présentée pour approbation à sa soixante-deuxième session. | UN | ورأت اللجنة أنَّ من الممكن تقديم صيغةٍ محدَّثةٍ من الوثيقة بغرض إقرارها في دورتها الثانية والستين. |
Malgré tout, des leçons peuvent être tirées de nos expériences. | UN | ومع ذلك، من الممكن استخلاص الدروس من تجاربنا. |
Les recherches ont été poussées à tel point que l'on peut aujourd'hui construire une papeterie opérant en circuit fermé et ne rejetant aucun effluent. | UN | وتقدم البحث إلى درجـة أنه أصبح من الممكن اليوم بناء معمل لعجينة الورق والورق ذي نظام مغلق لا يفرز أي نفايات سائلة. |
Je ne peux ne pas voir ce qui se passe réellement. | Open Subtitles | .من الممكن أن يبعد تركيزكِ عن الذي يحدث بالفعل |
on pourrait envisager de les renvoyer dans le pays d'où ils sont entrés sur le territoire de l'État expulsant. | UN | وقد يكون من الممكن التفكير في إعادتهم إلى البلد الذي دخلوا منه إلى أراضي الدولة التي قامت بالطرد. |
Vous pourriez avoir un chef de file, modèle de rôle. | Open Subtitles | وكانَ من الممكن أن تكون رمزاً يُحتذى بكَ. |