La réalité est cependant tout autre puisqu'il existe une multitude de systèmes de marché différents. | UN | غير أن الواقع يظهر وجود عدد ضخم من النظم السوقية المختلفة. |
La Caisse a pris des mesures préliminaires en vue d'élaborer les prototypes de systèmes et de procédures qui seraient nécessaires à la mise en place d'un système de facturation. | UN | وكان الصندوق قد بدأ في اتخاذ خطوات أولية لصياغة نماذج من النظم والإجراءات لازمة لتنفيذ نظام إصدار الفواتير. |
Il existe des méthodes de transformation qui permettent de rendre les valeurs dérivées des données GPS compatibles avec celles des systèmes nationaux. | UN | وتتوافر طرائق تحويل لجعل القيم المستمدة من النظام العالمي لتحديد المواقع متوافقة مع القيم المستمدة من النظم الوطنية. |
L'exemple classique est celui des unités et des services administratifs et des systèmes et coûts opérationnels correspondants. | UN | ومن الأمثلة على ذلك وحدات الخدمات والشؤون الإدارية وما يتصل بها من النظم وتكاليف التشغيل. |
De ce fait, ces statistiques n'étaient pas encore systématiquement produites par les systèmes nationaux et internationaux de statistique. | UN | ونتيجة لذلك، لم يضف بعد على الإحصاءات الجنسانية الطابع المؤسسي باعتبارها جزءا من النظم الإحصائية الوطنية والدولية. |
Les mécanismes de justice transitoire que l'on pouvait trouver dans les pays qui s'étaient débarrassés de régimes totalitaires, tels que ceux de l'Europe orientale, étaient un autre exemple. | UN | ويمكن العثور على مثل آخر على آليات العدالة الانتقالية في البلدان التي خرجت من النظم الشمولية مثل بلدان أوروبا الشرقية. |
La réfrigération commerciale faisait appel à trois types de systèmes : les appareils autonomes, les condenseurs et les centrales frigorifiques utilisées dans les supermarchés. | UN | وتشمل عمليات التبريد التجارية ثلاث فئات من النظم: المعدات القائمة بذاتها، ووحدات التكثيف، والنظم المركزية المستخدمة في الأسواق المركزية. |
Dernièrement, un certain nombre de systèmes spatiaux ont tendance à se désintégrer juste après le lancement, du fait d'une destruction intentionnelle ou accidentelle. | UN | وثمة، في الوقت الراهن، عدد من النظم الفضائية التي تعرَّضت للتفكُّك بعد إطلاقها مباشرةً بسبب تدمير عرضي أو متعمَّد. |
Un certain nombre de systèmes de sécurité et de cryptage ont en conséquence été mis au point dans le souci de renforcer la sécurité. | UN | ورداً على ذلك استحدث عدد من النظم الأمنية والتشفيرية لتحسين أمن العمليات. |
Dans bon nombre de systèmes juridiques, la participation à une tentative d’infraction n’est pas considérée comme un délit. | UN | في كثير من النظم القانونية، لا تعد المشاركة في الشروع في الجريمة عملا موجب للعقاب. |
Tout cela oblige à équiper l'usine d'un grand nombre de systèmes spéciaux de commande, de régulation et de mesure. | UN | وتنشأ عن هذا كله الحاجة إلى تزويد مجموعة الأجهزة بعدد كبير من النظم الخاصة للقياس والتنظيم والتحكم. |
À l'heure actuelle, les négociants sont tenus de fournir ces renseignements à chacun de ces organismes, qui utilisent différents systèmes automatisés, de multiples formulaires sur papier ou une panoplie de systèmes et de formulaires. | UN | ويُطلب حاليا من التجار تقديم هذه المعلومات لكل وكالة تجارية على حدة، باستخدام طائفة من النظم الآلية المختلفة، أو مجموعة كبيرة من النماذج الورقية أو خليط من النظم والنماذج. |
La mise en oeuvre avait également souffert d'un manque de coordination, de difficultés dans la conversion des données des systèmes existants et d'autres problèmes. | UN | وفضلا عن ذلك، عانت عملية التنفيذ من انعدام التنسيق، وصعوبة تحويل البيانات من النظم الحالية، ومشاكل أخرى. |
Elles devraient remplacer d'ici cinq à sept ans la plupart des systèmes qui sont actuellement utilisés dans ces pays. | UN | ومن المتوقع أن تحل هذه اﻷنظمة خلال السنوات الخمس أو السبع التالية محل كثير من النظم القائمة في تلك البلدان. |
La date limite de 1980 laisserait de côté un grand nombre des systèmes et des stocks actuels et ne permettrait pas de réaliser l'objectif de renforcer le droit international humanitaire actuel. | UN | وتحديد عام 1980 كموعد نهائي لن يستقطب عدداً كبيراً من النظم والمخزونات الحالية كما أنه لن يحقق هدف إضفاء قيمة ما على القانون الإنساني الدولي الراهن. |
Sélection et migration des principaux éléments de contenu à partir des systèmes historiques; | UN | اختيار المواد الرئيسية وتحويلها من النظم القديمة؛ |
Les signaux émis par les GNSS contribuent à améliorer la sécurité et l'efficacité des transports terrestres, maritimes et aériens. | UN | وتُستخدم حاليا الاشارات الملتقطة من النظم العالمية لسواتل الملاحة لتعزيز أمان وفعالية النقل برا وبحرا وجوا. |
Pour cela, trois types de régimes sont prévus dans le code à savoir, le régime de la communauté conventionnelle et le régime de la séparation des biens. | UN | لذلك فإنه من المستهدف توفر ثلاثة أنواع من النظم في القانون، وهي نظام المشاع الاتفاقي ونظام الفصل بين الأموال. |
Il ne fait guère de doute, pourtant, que les compilations statistiques officielles, héritées pour l'essentiel des régimes antérieurs, présentent de graves déficiences. | UN | وعلى أي حال ما من شك في وجود عيوب رئيسية في الاحصاءات الرسمية الحالية أغلبها موروث من النظم السابقة. |
les systèmes statistiques et autres doivent être renforcés pour étayer le contrôle et établir des données de référence solides; | UN | ويجب تعزيز النظام الإحصائي وغيره من النظم لدعم عمليات الرصد ولوضع قاعدة أساسية قوية للمعلومات؛ |
Les convictions des États Membres devraient découler non seulement de leurs systèmes de croyances mais aussi de la réalité qui existe sur le terrain. | UN | وقناعات الدول الأعضاء لا ينبغي أن تنبع فقط من النظم العقائدية السائدة فيها ولكن من الأدلة على أرض الواقع. |
:: Il est davantage fait appel aux systèmes financiers nationaux et aux systèmes nationaux de passation de marchés. | UN | :: زيادة الاستفادة من النظم الوطنية للشؤون المالية والمشتريات |
Dans ce type de système, ni la flamme ni les produits de combustion ne peuvent entrer en contact avec les solides traités ou les gaz d'échappement. | UN | وفي هذا النوع من النظم لا يكون تماس بين اللّهب ونواتج الاحتراق وبين المواد الصلبة المُلقَّمة أو الغاز المُطلق. |
La législation qui régit le congé parental, le congé de maternité, les dispositions en matière de travail à temps partiel, les régimes de pension et les assurances est en partie différente de la réglementation suisse. | UN | فالتشريعات التي تنظم إجازة الوالدية، وإجازة الأمومة، والأحكام المتعلقة بالعمل على أساس عدم التفرغ، ونظم المعاشات التقاعدية، والتأمينات، تنبثق جزئيا من النظم السويسرية. |
a) Faire en sorte que les dispositions applicables des lois, politiques, procédures, programmes et pratiques ayant trait à la violence contre les femmes soient mises en œuvre de manière cohérente et efficace par le système de justice pénale et étayées par des règlements pertinents, selon qu'il conviendra; | UN | " (أ) ضمان تنفيذ نظام العدالة الجنائية للأحكام المنطبقة من القوانين والسياسات والإجراءات والبرامج والممارسات المتعلقة بالعنف ضد المرأة تنفيذا متسقا وفعالا، وذلك بدعم من النظم ذات الصلة، حسب الاقتضاء؛ |
Elle reconnaît que les êtres humains, avec leur diversité culturelle, font partie intégrante des écosystèmes. | UN | ويعترف هذا النهج بأن البشر، بما يتمتعون به من تنوع ثقافي، يشكلون جزءا لا يتجزأ من النظم الإيكولوجية. |