ويكيبيديا

    "من بعضها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que d
        
    • des autres
        
    • de leurs expériences
        
    • les uns des
        
    • l'une de l'autre
        
    Il convient de noter que la gravité du problème est variable selon les États du fait que certains d'entre eux se trouvent dans une meilleure situation que d'autres. UN وينبغي الإشارة إلى أن خطورة المشكلة تختلف بين بلدان المجموعة، حيث أن أداء بعض هذه البلدان أفضل بكثير من بعضها الآخر.
    Je suis consciente du fait que certaines délégations sont plus réticentes que d'autres à l'idée de donner une place à la société civile dans le cadre des travaux de la Conférence du désarmement. UN وإنني أدرك أن بعض الوفود أكثر تردداً من بعضها الآخر في إعطاء دور للمجتمع المدني في أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    La rationalité a de nombreuses définitions, et certaines sont plus riches que d'autres. UN فللعقلانية معان كثيرة، بعضها أثرى من بعضها الآخر.
    On les a plantés trop près les uns des autres. Open Subtitles زرعناها على مقربة من بعضها أكثر مما يلزم.
    Toutes les sociétés peuvent apprendre les unes des autres. UN ويمكن لكل المجتمعات أن تتعلم من بعضها البعض.
    Ce réseau électronique met à la disposition des États un espace où ils peuvent tirer parti de leurs expériences réciproques, débattre les défis communs et explorer les moyens de les relever. UN وتهيئ هذه الشبكة منبرا للدول الأعضاء للتعلم من بعضها البعض ولمناقشة التحديات المشتركة واستكشاف سبل معالجتها.
    Certaines de ces initiatives ont été plus couronnées de succès que d'autres. UN 41 - وكان بعض هذه المبادرات أكثر توفيقا من بعضها الآخر.
    En effet, si, en théorie, tous les pays sont égaux, dans la pratique, certains sont plus égaux que d'autres. UN فمن الناحية النظرية، تتساوى جميع البلدان، لكنه يظهر أن بعض البلدان أكثر تساويا من بعضها اﻵخر.
    C'est peut-être mieux ainsi, car certains ont des côtés plus sombres que d'autres. Open Subtitles ربّما كل هذا للافضل , لان بعض الاماكن اظلم من بعضها.
    Certaines formes d'action positive seront plus efficaces ou appropriées que d'autres pour promouvoir l'égalité en fonction du contexte particulier dans lequel elles s'inscrivent et du choix politique qui a été fait. UN وستكون بعض أشكال العمل الإيجابي أنجع أو أنسب لتعزيز المساواة من بعضها الآخر، تبعاً للسياق المعين وللخيار السياسي المتخذ.
    Certaines tâches dévolues aux comités étaient plus exigeantes que d'autres, mais, dans l'ensemble, les organes subsidiaires adoptaient environ 600 décisions par an. UN فقد تكون مهام بعض اللجان أكثر صعوبة من بعضها الآخر، لكن في المحصلة، يسفر عمل الهيئات الفرعية عن اتخاذ نحو 600 مقرر في السنة.
    Les licences libres couvrent toutefois un vaste éventail d'instruments prévoyant différents niveaux de liberté, certains instruments étant plus restrictifs que d'autres. UN بيد أن الرخص المفتوحة تغطي طائفة واسعة من الأدوات التي تتفاوت درجة انفتاحها، حيث يتسم بعضها بطابع أكثر تقييداً من بعضها الآخر.
    Dans la pratique, certains droits peuvent être plus pertinents que d'autres, selon l'industrie considérée et le contexte, et seront d'autant plus au centre des préoccupations de l'entreprise. UN وفي الواقع العملي، ستكون بعض الحقوق أكثر أهمية من بعضها الآخر في صناعات وظروف معينة وستكون محور تركيز اهتمام الشركات الشديد.
    Il existe donc un certain nombre d'initiatives en place, certaines plus ciblées que d'autres, qui cadrent bien avec le plan de campagne et pour lesquelles la coordination peut être renforcée. UN وعلى هذا فإن هناك عددا من المبادرات التي يجري تنفيذها حاليا، وبعضها أكثر دقة في توجّهه من بعضها الآخر، ويمكن إدخالها في الدليل التنفيذي مع التشديد على التنسيق.
    Certaines formes d'action positive seront plus efficaces ou appropriées que d'autres pour promouvoir l'égalité en fonction du contexte particulier dans lequel elles s'inscrivent et du choix politique qui a été fait. UN وستكون بعض أشكال العمل الإيجابي أنجع أو أنسب لتعزيز المساواة من بعضها الآخر، تبعاً للسياق المعين وللخيار السياسي المتخذ.
    Une autre a appelé toutes les organisations à s'inspirer les unes des autres au cours du processus de mise en oeuvre de la stratégie de financement. UN ودعا متكلم آخر المنظمات كافة إلى الاستفادة من بعضها بعضا في عملية استراتيجية التمويل.
    Une autre a appelé toutes les organisations à s'inspirer les unes des autres au cours du processus de mise en oeuvre de la stratégie de financement. UN ودعا متكلم آخر المنظمات كافة إلى الاستفادة من بعضها بعضا في عملية استراتيجية التمويل.
    Les sous-programmes étaient relativement indépendants les uns des autres, avec peu de corrélations. UN وكانت البرامج الفرعية مستقلة تماما من بعضها البعض ولا يوجد بينها سوى صلات قليلة.
    Ce résultat a été obtenu grâce à l'intégration des marchés, aux enseignements tirés par les pays membres de leurs expériences réciproques et de celles de l'ONUDI et des partenaires au développement de l'ASEAN, et à leur propre épargne. UN وقد تحقق ذلك عن طريق دمج الأسواق وكذلك عن طريق تعلّم البلدان من بعضها البعض وكذلك من اليونيدو وشركاء الرابطة في مجال التنمية.
    Ces petites villes sont proches l'une de l'autre, vieux frère. Open Subtitles أن هذه القرى قريبة من بعضها أيها الرفيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد