Il convient de noter que la gravité du problème est variable selon les États du fait que certains d'entre eux se trouvent dans une meilleure situation que d'autres. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن خطورة المشكلة تختلف بين بلدان المجموعة، حيث أن أداء بعض هذه البلدان أفضل بكثير من بعضها الآخر. |
Je suis consciente du fait que certaines délégations sont plus réticentes que d'autres à l'idée de donner une place à la société civile dans le cadre des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وإنني أدرك أن بعض الوفود أكثر تردداً من بعضها الآخر في إعطاء دور للمجتمع المدني في أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
La rationalité a de nombreuses définitions, et certaines sont plus riches que d'autres. | UN | فللعقلانية معان كثيرة، بعضها أثرى من بعضها الآخر. |
On les a plantés trop près les uns des autres. | Open Subtitles | زرعناها على مقربة من بعضها أكثر مما يلزم. |
Toutes les sociétés peuvent apprendre les unes des autres. | UN | ويمكن لكل المجتمعات أن تتعلم من بعضها البعض. |
Ce réseau électronique met à la disposition des États un espace où ils peuvent tirer parti de leurs expériences réciproques, débattre les défis communs et explorer les moyens de les relever. | UN | وتهيئ هذه الشبكة منبرا للدول الأعضاء للتعلم من بعضها البعض ولمناقشة التحديات المشتركة واستكشاف سبل معالجتها. |
Certaines de ces initiatives ont été plus couronnées de succès que d'autres. | UN | 41 - وكان بعض هذه المبادرات أكثر توفيقا من بعضها الآخر. |
En effet, si, en théorie, tous les pays sont égaux, dans la pratique, certains sont plus égaux que d'autres. | UN | فمن الناحية النظرية، تتساوى جميع البلدان، لكنه يظهر أن بعض البلدان أكثر تساويا من بعضها اﻵخر. |
C'est peut-être mieux ainsi, car certains ont des côtés plus sombres que d'autres. | Open Subtitles | ربّما كل هذا للافضل , لان بعض الاماكن اظلم من بعضها. |
Certaines formes d'action positive seront plus efficaces ou appropriées que d'autres pour promouvoir l'égalité en fonction du contexte particulier dans lequel elles s'inscrivent et du choix politique qui a été fait. | UN | وستكون بعض أشكال العمل الإيجابي أنجع أو أنسب لتعزيز المساواة من بعضها الآخر، تبعاً للسياق المعين وللخيار السياسي المتخذ. |
Certaines tâches dévolues aux comités étaient plus exigeantes que d'autres, mais, dans l'ensemble, les organes subsidiaires adoptaient environ 600 décisions par an. | UN | فقد تكون مهام بعض اللجان أكثر صعوبة من بعضها الآخر، لكن في المحصلة، يسفر عمل الهيئات الفرعية عن اتخاذ نحو 600 مقرر في السنة. |
Les licences libres couvrent toutefois un vaste éventail d'instruments prévoyant différents niveaux de liberté, certains instruments étant plus restrictifs que d'autres. | UN | بيد أن الرخص المفتوحة تغطي طائفة واسعة من الأدوات التي تتفاوت درجة انفتاحها، حيث يتسم بعضها بطابع أكثر تقييداً من بعضها الآخر. |
Dans la pratique, certains droits peuvent être plus pertinents que d'autres, selon l'industrie considérée et le contexte, et seront d'autant plus au centre des préoccupations de l'entreprise. | UN | وفي الواقع العملي، ستكون بعض الحقوق أكثر أهمية من بعضها الآخر في صناعات وظروف معينة وستكون محور تركيز اهتمام الشركات الشديد. |
Il existe donc un certain nombre d'initiatives en place, certaines plus ciblées que d'autres, qui cadrent bien avec le plan de campagne et pour lesquelles la coordination peut être renforcée. | UN | وعلى هذا فإن هناك عددا من المبادرات التي يجري تنفيذها حاليا، وبعضها أكثر دقة في توجّهه من بعضها الآخر، ويمكن إدخالها في الدليل التنفيذي مع التشديد على التنسيق. |
Certaines formes d'action positive seront plus efficaces ou appropriées que d'autres pour promouvoir l'égalité en fonction du contexte particulier dans lequel elles s'inscrivent et du choix politique qui a été fait. | UN | وستكون بعض أشكال العمل الإيجابي أنجع أو أنسب لتعزيز المساواة من بعضها الآخر، تبعاً للسياق المعين وللخيار السياسي المتخذ. |
Une autre a appelé toutes les organisations à s'inspirer les unes des autres au cours du processus de mise en oeuvre de la stratégie de financement. | UN | ودعا متكلم آخر المنظمات كافة إلى الاستفادة من بعضها بعضا في عملية استراتيجية التمويل. |
Une autre a appelé toutes les organisations à s'inspirer les unes des autres au cours du processus de mise en oeuvre de la stratégie de financement. | UN | ودعا متكلم آخر المنظمات كافة إلى الاستفادة من بعضها بعضا في عملية استراتيجية التمويل. |
Les sous-programmes étaient relativement indépendants les uns des autres, avec peu de corrélations. | UN | وكانت البرامج الفرعية مستقلة تماما من بعضها البعض ولا يوجد بينها سوى صلات قليلة. |
Ce résultat a été obtenu grâce à l'intégration des marchés, aux enseignements tirés par les pays membres de leurs expériences réciproques et de celles de l'ONUDI et des partenaires au développement de l'ASEAN, et à leur propre épargne. | UN | وقد تحقق ذلك عن طريق دمج الأسواق وكذلك عن طريق تعلّم البلدان من بعضها البعض وكذلك من اليونيدو وشركاء الرابطة في مجال التنمية. |
Ces petites villes sont proches l'une de l'autre, vieux frère. | Open Subtitles | أن هذه القرى قريبة من بعضها أيها الرفيق. |