En dernière analyse, il s'agissait de déterminer si la rémunération totale permettait aux organisations de répondre aux besoins des programmes des États Membres. | UN | وفي النهاية، فإن العبرة هي ما إذا كانت جملة المدفوعات تمكن المنظمات من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء فيما يتصل بالبرامج. |
En dernière analyse, il s'agissait de déterminer si la rémunération totale permettait aux organisations de répondre aux besoins des programmes des États Membres. | UN | وفي النهاية، فإن العبرة هي ما إذا كانت جملة المدفوعات تمكن المنظمات من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء فيما يتصل بالبرامج. |
Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. | UN | ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Norme absolue définissant les conditions minimales nécessaires aux ménages afin de satisfaire à leurs besoins fondamentaux. | UN | هو معيار مطلق لما يُمكن للأسر الاعتماد عليه لتتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية. |
L'emploi est ce qui rend possible de faire face à ses besoins quotidiens, d'acquérir des biens et d'améliorer son niveau de vie. | UN | فالعمل هو الوسيلة التي تمكّن أفراد السكّان من تلبية حاجات البقاء اليومية والتملّك وتحسين مستوى معيشتهم. |
L'effectif dont il dispose actuellement ne permet pas au Bureau du Coordonnateur des mesures de sécurité de répondre aux besoins urgents en la matière des missions de maintien de la paix; | UN | ولا يتيح مستوى التوظيف الحالي لمكتب منسق اﻷمم المتحدة لشؤون اﻷمن من تلبية الاحتياجات اﻷمنية العاجلة في بعثات حفظ السلم؛ |
Améliorer les capacités productives des pays en développement et permettre à leurs entreprises de répondre aux exigences des marchés internationaux. | UN | تحسين القدرات الإنتاجية للبلدان النامية وتمكين منشآتها من تلبية متطلبات الأسواق الدولية. |
Améliorer les capacités productives des pays en développement et permettre à leurs entreprises de répondre aux exigences des marchés internationaux. | UN | تحسين القدرات الإنتاجية للبلدان النامية وتمكين منشآتها من تلبية متطلبات الأسواق الدولية. |
ii) Augmentation du pourcentage de situations dans lesquelles le HCR est capable de répondre aux besoins en matière d'assistance d'urgence de 500 000 personnes dans un délai de 72 heures | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للحالات التي تتمكن فيها المفوضية من تلبية الاحتياجات الطارئة لـ 000 500 شخص في غضون 72 ساعة |
ii) Augmentation du pourcentage de situations dans lesquelles le HCR est capable de répondre aux besoins en matière d'assistance d'urgence de 500 000 personnes dans un délai de 72 heures | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للحالات التي تتمكن فيها المفوضية من تلبية الاحتياجات الطارئة لـ 000 500 شخص في غضون 72 ساعة |
Améliorer les capacités productives des pays en développement et permettre à leurs entreprises de répondre aux exigences des marchés mondiaux. | UN | تحسين القدرات الإنتاجية للبلدان النامية وتمكين منشآتها من تلبية متطلبات الأسواق الدولية. |
Avec l'aide des donateurs, l'Office a été en mesure de répondre à nombre des besoins essentiels des réfugiés déplacés. | UN | وتمكنت الأونروا، بالاستعانة بتبرعات المانحين، من تلبية العديد من الاحتياجات الأساسية للاجئين المشردين. |
Ces initiatives, qui n'ont mobilisé qu'un appui limité, n'ont pas permis au Bureau de répondre à la demande actuelle. | UN | ولم توفّر هذه الجهود سوى قدر محدود من الدعم للمكتب، ولم تكف لتمكينه من تلبية الطلب الحالي على خدماته. |
Plusieurs États qui étaient incapables de répondre à leurs besoins ont demandé à la communauté internationale de les aider à fournir l'assistance et la protection nécessaires. | UN | وطلبت عدة دول لم تتمكن من تلبية احتياجات المشردين داخلياً الحصول على الدعم الدولي لتقديم ما يلزم من مساعدة وحماية لهم. |
Cela nous a permis de satisfaire certains besoins en utilisant les propres ressources économiques du pays. | UN | وقد تمكنا بفضل ذلك من تلبية بعض احتياجاتنا معتمدين على مواردنا الاقتصادية الذاتية. |
Il faut suivre de près et renforcer l'application de ces dispositions dans les mois à venir afin de permettre aux agents humanitaires de satisfaire rapidement et de manière adéquate les besoins de la population touchée du Darfour. | UN | ويجب رصد تنفيذ هذه الترتيبات عن كثب، كما يجب تعزيزها في الأشهر المقبلة لتمكين الجهات الفاعلة في المجالات الإنسانية من تلبية احتياجات السكان المتضررين في دارفور بصورة كافية وعلى وجه السرعة. |
L'augmentation des ressources allouées permettra au Bureau de faire face à la demande croissante des services relevant de ce sous-programme. | UN | وستمكن زيادة هذا الاعتماد المكتب من تلبية الطلب المتزايد على الخدمات في إطار هذا البرنامج الفرعي. |
Ce n'est que par une action commune et collective que nous pouvons garantir l'efficacité et une vision commune permettant à l'ONU de s'acquitter de ses obligations au titre de la Charte. | UN | وبالعمل المشترك والجماعي وحده يمكن ضمان فعالية ووحدة الغرض لتمكين الأمم المتحدة من تلبية التزاماتها بموجب الميثاق. |
Par exemple, en cas d'allégation convaincante de fraude, certains tribunaux seront disposés à interdire au bénéficiaire de faire jouer la caution ou à l'une ou l'autre des banques de faire droit à la demande de paiement de celleci. | UN | وفي حالة ادعاء غش مقنع مثلاً، ستكون بعض المحاكم مستعدة لمنع المستفيد من طلب سداد السند أو منع أحد المصارف من تلبية الطلب. |
Comme on l'a indiqué précédemment, la pauvreté est donc définie comme étant " l'incapacité durable d'un ménage à subvenir à ses besoins essentiels " , aussi le gouvernement s'est-il donné pour objectif d'assurer aux Philippins les moyens de subvenir à ces besoins. | UN | ومن ثم فإن هدف الحكومة هو توسيع قدرات الناس على حد كاف كيما يتمكنوا من تلبية احتياجاتهم اﻷساسية الدنيا. |
4. Préparer l’UNICEF à répondre aux besoins des femmes et des enfants à l’horizon du XXIe siècle : | UN | البند ٤: جعل اليونيسيف في وضع يمكﱢنها من تلبية احتياجات اﻷطفال والنساء في القرن الحادي والعشرين |
A cet égard, l'Argentine devrait continuer de bénéficier d'une assistance internationale pour lui permettre de respecter ses engagements conformément au point A de la liste indicative des mesures qui pourraient être prises par la Réunion des Parties en cas de non-respect. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن تستمر الأرجنتين في تلقي المساعدة الدولية لتمكينها من تلبية هذه الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الإرشادية بالتدابير التي قد يتخذها اجتماع للأطراف بصدد عدم الامتثال. |
Pour aider le Comité à répondre à ces demandes le fonds de mise en œuvre devrait être développé et le Comité devrait se réunir plus fréquemment. | UN | ولتمكين اللجنة من تلبية هذا الطلب، ينبغي زيادة صندوق التنفيذ وينبغي للجنة أن تجتمع على نحو أكثر تواترا. |
Cela implique, notamment, d'allouer un budget conséquent au système judiciaire pour lui permettre de se conformer aux standards internationaux, de moderniser les infrastructures et de recruter des auxiliaires de justice en nombre suffisant. | UN | ويستدعي هذا الأمر تحديداً تخصيص ميزانية كبيرة للنظام القضائي لتمكينه من تلبية المعايير الدولية ومن عصرنة هياكله الأساسية ومن توظيف عدد كاف من المعاونين القضائيين. |
:: La plus haute priorité devrait être de donner aux agriculteurs les moyens de pourvoir aux besoins de la production pour la prochaine campagne agricole. | UN | :: كأولوية قصوى، يتعين علينا أن نمكّن المزارعين من تلبية احتياجات الإنتاج الخاصة بالموسم الزراعي المقبل. |
Les installations sanitaires doivent être propres et fonctionner correctement afin que les détenus puissent satisfaire leurs besoins naturels au moment voulu, d'une manière propre et décente. | UN | كما ينبغي أن تكون المرافق الصحية كافية لتمكين كل سجين من تلبية حاجته الطبيعية عند الاقتضاء وبطريقة نظيفة ولائقة. |
Il s'agit d'aider les personnes âgées à satisfaire leurs besoins essentiels dans la mesure où l'économie le permet. | UN | ويمكّن الصندوق المسنين من تلبية بعض الاحتياجات الأساسية التي يمكن للاقتصاد أن يتحملها. |
En outre, ses propres ressources financières ne lui permettaient pas de faire face aux dépenses qu'entraînaient ces tâches nouvelles. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن المركز في موقف يمكنه من تلبية الاحتياجات المالية المترتبة على ولايته الجديدة في حدود موارده المالية القائمة. |