Des mutilations d'enfants par des restes explosifs de guerre ont également été signalées. | UN | وأبلغ أيضا عن حالات تشويه للأطفال من جراء مخلفات الحرب من المتفجرات. |
On trouvera à la figure II le nombre de membres du personnel tués par des actes de violence de 2005 à 2011. | UN | ويبين الشكل الثاني عدد الموظفين الذين قتلوا من جراء العنف في الفترة الممتدة بين عامي 2005 و 2011. |
Ces problèmes sont exacerbés par une inégalité persistante et par des taux de chômage élevés, en particulier parmi la jeunesse florissante du continent. | UN | وتتفاقم هذه التحديات من جراء استمرار عدم المساواة وارتفاع معدلات البطالة، وخصوصا بين جموع الشباب المتزايدة في القارة. |
Au total, 157 000 personnes auraient été déplacées pendant les trois derniers mois du fait d'affrontements militaires ou de violents accrochages intercommunautaires. | UN | وفي الأشهر الثلاثة الماضية، أُبلغ عن تشريد ما مجموعه 000 157 شخص من جراء الاشتباكات العسكرية والاقتتال القبلي الشديد. |
du fait de ces attaques, 1 839 personnes ont été tuées, dont 249 enfants et 519 femmes, comme il ressort du tableau ci-dessous. | UN | وقُتل من جراء ذلك 839 1 شخصا منهم 249 طفلا و 519 امرأة، كما يتضح من الجدول التالي: |
Malheureusement, ce programme n'a pas encore pu être lancé, en raison de l'opposition des autorités de la Republika Srpska. | UN | ومن المؤسف أن هذا البرنامج لم يتسن البدأ فيه حتى اﻵن من جراء معارضة السلطات في جمهورية صربسكا. |
Le financement de tant de missions de maintien de la paix risque également de soumettre le système à de fortes tensions. | UN | وقد تثقُل الأعباء على كاهل المنظومة من جراء تحملها تكاليف ذلك العدد الكبير من بعثات حفظ السلام. |
Il faut abattre le mur et indemniser les Palestiniens pour les dommages qui ont été causés par sa construction. | UN | وأكد أنه يجب إزالة الجدار وتعويض الفلسطينيين عن الأضرار التي لحقت بهم من جراء تشييده. |
Un adolescent a été grièvement blessé à Khan Younis par des coups de feu tirés par des hommes masqués. | UN | وأصيب شاب بإصابات خطيرة في خان يونس من جراء أعيرة نارية أطلقها عليه أشخاص ملثمون. |
Lorsque cette organisation a été fondée il y a 48 ans, les nations du monde étaient dévastées par la guerre ou épuisées par son coût. | UN | فعندما تأسست هذه المنظمة قبل ٤٨ عاما، كانت الحرب قد دمرت دول العالم أو أصابتها بالاعياء من جراء نفقاتها الباهظة. |
Les activités des organismes de secours ont été interrompues par des combats sporadiques à Nasir et Akobo, dans la partie orientale du haut Nil. | UN | كذلك عرقلت أنشطة الوكالات الغوثية من جراء أعمال قتال متفرقة وقعت في مدينتي الناصر وأكوبو في شرق أعالي النيل. |
À A-Ram, deux Israéliens ont été légèrement blessés par des pierres lancées sur un autobus. | UN | وفي آرام أصيب اسرائيليان بإصابات طفيفة من جراء قذف الحجارة على حافلة. |
À Hébron, un soldat a été légèrement blessé par des pierres jetées sur lui. | UN | وأصيب جندي إصابة طفيفة من جراء حجارة ألقيت عليه في الخليل. |
D'après des sources palestiniennes, plusieurs habitants ont été intoxiqués par des vapeurs de gaz lacrymogène dans la région de Naplouse. | UN | وأبلغت المصادر الفلسطينية أن ثمة مقيمين عديدين قد أصيبوا من جراء استنشاق غاز مسيل للدموع في منطقة نابلس. |
Un homme serait par ailleurs mort d'hémorragie à la suite d'une amputation et d'autres victimes se seraient suicidées. | UN | وتشير التقارير كذلك إلى أن أحد الرجال قد توفي من جراء النزف عقب إجراء العملية، بينما انتحر ضحايا آخرون. |
Mon pays, du fait de cette hospitalité, a acquis une grande expérience dans la gestion des réfugiés ainsi que des causes entraînant les conflits internes. | UN | وقد اكتسب بلدي، من جراء هذه الضيافة خبرة واسعة في إدارة شؤون اللاجئين وفي اﻷسباب المؤدية الى نشوب نزاعات داخلية. |
Il a également profité du fait que les parties étaient fatiguées de la guerre. | UN | كما أنها استفادت من الإجهاد الذي أصاب الطرفين من جراء الحرب. |
En fait, l'Azerbaïdjan a perdu environ 16 000 hectares de terres agricoles du fait de l'offensive arménienne. | UN | وضاعت حوالي ٤٠٠ ٠٠٠ هكتار من اﻷراضي الزراعية من جراء الهجوم اﻷرمني. |
Des économies ont également été réalisées en raison de retards initiaux dans le déploiement du personnel chargé de l’identification. | UN | كما تحققت وفورات من جراء حالات التأخير اﻷولية في نشر اﻷفراد ﻷغراض عملية تحديد الهوية. |
Tableau 1 Membres du personnel de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour victimes de la violence armée | UN | موجز للإصابات التي لحقت بالعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور من جراء العنف المسلح |
Menaces à la paix et à la sécurité internationales résultant d'actes terroristes | UN | التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان من جراء الأعمال الإرهابية |
Un grand nombre de ces porteurs seraient morts à la suite de mauvais traitements, de maladie et de malnutrition. | UN | ويفاد بأن أعدادا كبيرة من العتالين لاقوا حتفهم من جراء إساءة المعاملة والمرض وسوء التغذية. |
Le grand nombre des victimes résultant de l'Intifada a nécessité une forte expansion du programme médical d'urgence. | UN | وأدت ضخامة عدد المصابين من جراء عمليات الانتفاضة إلى توسع كبير في البرنامج الطبي لحالات الطوارئ. |
Ce besoin de protection était apparu à cause de circonstances différentes dans des cadres différents. | UN | وبرزت الحاجة إلى الحماية من جراء وجود ظروف مختلفة في شتى اﻷوضاع. |
Assistance économique aux États qui subissent le contrecoup de l'application | UN | تقديم المساعدة الاقتصادية إلى الدول المتضررة من جراء تنفيـذ قـرارات |
Il a été tué dans un carambolage le mois passé. | Open Subtitles | قتل الشهر الماضي من جراء اصطدام خمس سيارات |