Face à d'indicibles atrocités, le peuple bosniaque n'a d'autre choix que de se défendre. | UN | وفي مواجهة أحوال تجل عن الوصف، فليس أمام شعب البوسنة من خيار إلا الدفاع عن نفسه. |
Les armées commencent à épuiser les réserves d'adultes et les enfants peuvent n'avoir d'autre choix que de s'enrôler. | UN | وعندما تبدأ الجيوش في استنفاد المتوافر لها من القوى العاملة البالغة فقد لا يصبح أمام اﻷطفال من خيار سوى الالتحاق بها. |
Pour survivre, beaucoup de Serbes n'ont pas eu d'autre choix que de changer leur nom de famille. | UN | وفي زغرب وحدها لم يكن لدى كثير من الصرب، للبقاء على قيد الحياة، من خيار إلا تغيير أسماء أسرهم. |
À l'instar de millions d'autres, elle n'a pas le choix. | UN | فهي وملايين من أمثالها ليس أمامهم من خيار. |
Le Comité n'a guère d'autre choix que de conclure que la réponse de l'État partie aux constatations du Comité doit être acceptée. | UN | وليس أمام اللجنة من خيار سوى أن تخلص إلى أنه يجب قبول رد الدولة الطرف على آراء اللجنة. |
De ce fait, il n'y a guère d'autre choix que d'axer l'évaluation des résultats essentiellement sur les produits et les réalisations escomptées. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن من خيار سوى التركيز أساسا في عملية القياس على النواتج والإنجازات المتوقعة. |
Il arrive que l'absence de solution de rechange acceptable, qui permettrait un retrait en bonne et due forme, ne lui laisse d'autre choix que de s'en abstenir. | UN | وفي بعض الأحيان نظرا لعدم وجود بديل مقبول من حيث الخروج المنظم لا يبقى للصندوق من خيار سوى الاستمرار. |
Si cette campagne de terreur se poursuit, la partie géorgienne n'aura d'autre choix que de revoir son attitude à l'égard des pourparlers de Genève. | UN | وإذا استمرت حملة الإرهاب المنظم هذه، فلن يكون أمام الجانب الجورجي من خيار سوى إعادة النظر في موقفه من محادثات جنيف. |
Il va sans dire qu'Israël n'a pas eu alors d'autre choix que de réinstaurer les mesures de sécurité nécessaires pour protéger sa population. | UN | وغني عن البيان أن إسرائيل لم يكن أمامها من خيار سوى أن تنفذ، مرة أخرى، التدابير الأمنية الضرورية لحماية سكانها. |
Face à cette réalité, Israël n'a d'autre choix que de se concentrer sur la protection et la survie de ses citoyens. | UN | وفي ظل هذه الحقيقة، لم يبق أمام إسرائيل من خيار سوى أن تركز على حفظ الذات وحماية مواطنيها. |
Si la réserve est confirmée malgré les observations du dépositaire, celui-ci n'aurait d'autre choix que de le faire savoir aux parties. | UN | وإذا ما تأكد التحفظ برغم ملاحظات الوديع فإن الوديع لن يكون أمامه من خيار سوى أن يبلغه إلى الأطراف. |
Je crois que la Grèce et la Turquie n'ont d'autre choix que d'explorer de nouvelles voies vers la coopération. | UN | وأعتقد أنه ليس أمام اليونان وتركيا من خيار سوى استكشاف مجالات جديدة للتعاون. |
Dans la mesure où les dirigeants d'Asmara ont continué de bafouer les normes de conduite internationales, l'Éthiopie n'a eu d'autre choix que de répliquer à l'agression. | UN | وبالنظر إلى استمرار القادة في أسمره في تحدي قواعد السلوك الدولي، لم يكن أمام إثيوبيا من خيار سوى دحر العدوان نهائيا. |
Les étudiants, qui n'avaient pas le choix, devaient s'arranger pour faire face à cette situation. | UN | ولم يبق للطلاّب من خيار إلا مواجهة الأمر. |
La plupart des pays choisiront plusieurs options et le problème consistera à trouver le bon dosage. | UN | وستنتقي معظم البلدان أكثر من خيار واحد، وتكمن المسألة الرئيسية في إقامة التوازن الصحيح. |
L'Actuaire-conseil a noté par ailleurs que seuls les fonctionnaires employés à temps partiel disposant des moyens financiers voulus seraient en mesure de se prévaloir de la possibilité de cotiser à taux plein. | UN | كما ذكر الخبير الاكتواري الاستشاري أن الموظفين بدوام جزئي الذين يمتلكون الموارد المالية اللازمة هم دون سواهم من يجوز لهم الإفادة من خيار دفع المساهمات بأكملها. |
La présentation d'une réduction progressive en trois étapes fournit à l'Assemblée générale plus d'une option. | UN | وفكرة اﻹلغاء التدريجي في خطوات ثلاث توفر للجمعية العامة أكثر من خيار واحد. |
Nous n'avons donc pas de choix si ce n'est de continuer de travailler d'abord par nous-mêmes pour réaliser une autosuffisance collective à l'échelle nationale, régionale et continentale. | UN | وبالتالي، ليس أمامنا من خيار سوى مواصلة العمل بأنفسنا لتحقيق الاكتفاء الذاتي الجماعي على المستويات الوطنية واﻹقليمية والقارية. |
En fait, nous n'avons pas d'autre option en la matière, sinon de renoncer à tout espoir et de nous laisser aller au désespoir. | UN | وفي الواقع، ليس أمامنا من خيار أو بديل في هذه المسألة، ﻷن التخلي عن اﻷمل لا يعني إلا الانزلاق الى أعماق اليأس. |
Il n'existe pas d'autre solution. | UN | وليس هناك من خيار آخر يمكن أن يكون بديلاً حقيقياً لذلك. |
Dans le cadre d'une étude de 12 heures en système à écoulement continu, Thompson et Shillabeer (1983) ont exposé des groupes de 30 moules (Mytilus edulis) à des concentrations de 2,3 et 9,3 μg/l de PCCC contenant 58 % de chlore. Ils n'ont observé aucune mortalité mais ont constaté une inhibition de la croissance à la dose de 9,3 μg/l. | UN | وقام Thompson وShillabeer (1983) بتعريض 30 طحلباً من خيار البحر mussels (Mytilus edulis) لبرافين مكلور قصير السلسلة نسبة الكلور فيه 58٪ (2.3 ميكروغرام/لتر و9.3 ميكروغرام/لتر) في شكل دفقٍٍ عبر نظام مياه البحر وذلك لمدة 12 ساعة، ولم يلاحظ حدوث أي نفوق ولكن نمو خيار البحر انخفض عندما تعرض لمستوى 9.3 ميكروغرام/لتر. |
Dans ces circonstances, il n'existe parfois pas d'autre possibilité que de sortir des institutions établies pour adopter des mesures d'urgence. | UN | وفي مثل هذه الظروف، لا يكون هناك من خيار سوى التصرّف خارج إطار المؤسسات القائمة واتخاذ إجراءات طوارئ. |
Du fait de la superficie limitée des terres disponibles, l'option de la mise en décharge n'est pas viable à long terme. | UN | ومحدودية المساحات البرية تجعل من خيار دفن النفايات أمرا لا يمكن أن يظل متاحا في المدى الطويل. |
Nous n'avons pas d'autres choix que de nous attaquer de front à ces problèmes. | UN | وليس أمامنا من خيار سوى التصدي لهذه التحديات وجها لوجه. |
Deux cartons de concombres de mer séchés et un de bois de cerfs. | Open Subtitles | حسناً, لدينا صندوقين من خيار البحر المجفف وصندوق من قرون الغزال |