Et j'ai aucune raison d'être énervé, vu que j'étais pas là. | Open Subtitles | أي سبب لأغضب على الإطلاق لأني لم أكن موجود |
Tu es là pour me parler de l'affaire, ou tu es là juste pour m'ennuyer ? | Open Subtitles | اذن هل انت هنا لتخبرني عن القضية, او انك موجود هنا فقط لازعاجي؟ |
Il est important de souligner aussi que la pauvreté des personnes âgées existe partout, dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | ومن المهم أيضا الإقرار بأن فقر المسنين موجود عبر العالم، وحاضر في البلدان المتقدمة النمو كما في البلدان النامية. |
En ce qui concerne les réparations en cas d'inscription illégitime sur une liste, il existe déjà un tel système. | UN | وفيما يتعلق بالتعويضات بسبب الإدراج غير المشروع للأسماء في القائمة، فإن مثل هذا النظام التعويضي موجود بالفعل. |
Comme on peut s'y attendre, la plupart de ces ONG ont leur siège dans les pays développés. | UN | وكما يمكن أن يتوقع، فإن معظم هذه المنظمات غير الحكومية موجود في البلدان المتقدمة النمو. |
la bonne nouvelle est que le bateau est toujours là. | Open Subtitles | حسنا أظن أن الأخبار الجيدة أن القارب موجود |
Espèce de sale menteur, tu n'étais même pas là ! | Open Subtitles | أيها الوغد الكاذب، أنت لم تكن موجود حتى. |
Mais ce serait très problématique si vous deviez être tué quand je ne suis pas là. | Open Subtitles | لكني أجد في ذلك مشكلة كبيرة إذا تعرضت للقتل بينما أنا غير موجود |
Si on décide de continuer, il faut donner l'impression que monsieur B. est encore là. | Open Subtitles | إذا كنا سنمضي بهذا يجب أن نجعل الوضع وكأن السيد بي موجود |
Je suis là n'importe quand si tu as besoin de parler. | Open Subtitles | أجل أنا موجود في اي وقت ترغبين فيه بالتحدث |
Permis de conduire, argent, carte de crédit-- tout est là. | Open Subtitles | رخصة القيادة،نقود بطاقات ائتمان كل شيء موجود هنا |
J'avoue avoir du mal à comprendre car le rapport existe et a été adopté. | UN | ولا أستطيع أن أدرك ذلك تماماً ﻷن هذا التقرير موجود وقد تم اعتماده. |
L'obligation de poursuivre les criminels de guerre existe déjà, mais elle reste souvent lettre-morte. | UN | وإن الالتزام بمحاكمة مجرمي الحرب موجود بالفعل ولكنه غالبا ما يُصرف النظر عنه. |
le Gouvernement recherche par divers moyens de résoudre le problème de la différence de salaire non justifiée qui existe actuellement entre les hommes et les femmes. | UN | تسعى الحكومة بعدة وسائل إلى معالجة مشكلة ما هو موجود حاليا من فروق لا مبرر لها في الأجور بين المرأة والرجل. |
Pourtant, un lien de cause à effet existe et les risques ne sauraient être surestimés. | UN | بيد أن التفاعل موجود ولا حاجة إلى المغالاة في التأكيد على الأخطار. |
Ce n'est pas ce qu'il y a sur ces photos, c'est ce qui n'y est pas. | Open Subtitles | إنه ليس عن ما الموجود في الصور. إنه عن ما ليس موجود بها. |
Parmi toutes les personnes interrogées, 87 % ont répondu que la violence familiale à l'égard des femmes existait en Lituanie. | UN | وقد أجابت 37 87 في المائة من هؤلاء النساء بأن العنف ضد المرأة داخلفي الأسرة موجود في ليتوانيا. |
Enfin, une telle action suppose que le fonctionnaire poursuivi se trouve sur le territoire du pays où la fraude a été commise; | UN | وهذه الدعوى تفترض أيضا أن الموظف الذي تجري ملاحقته موجود في إقليم الدولة التي ارتكب فيها ذلك الغش. |
Toutefois, malgré ce constat, le médiateur estime que la discrimination est présente dans tous les domaines de la vie sociale | UN | ورغم هذا الوضع، استنتج أمين المظالم من التحليل أن التمييز موجود في كافة مجالات الحياة الاجتماعية. |
Évidemment, si ce sont les étoiles d'Hollywood que vous aimez, notre théâtre récompensé est juste ici, où en juin | Open Subtitles | الان بالطبع,إن كنتم تحبون نجوم هوليوود فمسرحنا الحائز على جوائز موجود هناك حيث في يونيو |
L'État partie soutient que, même si tel était le cas, le requérant n'a pas démontré l'existence de risque sur tout le territoire. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه حتى لو كانت تلك هي الحال، فصاحب الشكوى لم يثبت أن هذا الخطر موجود في جميع أنحاء البلد. |
L'exercice de la liberté de religion n'est pas seulement assuré aux Grecs, mais également à toute personne se trouvant sur le territoire grec. | UN | وليست ممارسة حرية الدين مضمونة لليونانيين فحسب، بل هي مضمونة أيضاً لكل شخص موجود على اﻷراضي اليونانية. |
Cela tient en partie au fait que le PNUD constitue un réseau universel, présent dans la quasi-totalité des pays en développement. | UN | ويتمثل أحد جوانبها في أن البرنامح الإنمائي شبكة عالمية، وهو موجود في الواقع في كل بلد نام. |
Les intéressés enquêtaient sur les activités d'organisations terroristes qui existent effectivement à Miami, comme la délégation cubaine en a informé le Conseil de sécurité. | UN | وأضافت أنهم كانوا يقومون بتقصي أنشطة منظمات إرهابية كانت موجود بالفعل في ميامي، حسب ما أفاد به الوفد الكوبي مجلس الأمن. |
L'ensemble de ces principes, qui doivent s'appuyer sur une série d'instruments existant aux niveaux multilatéral et régional et que les États Membres appliquent déjà, servirait de pièce maîtresse au traité. | UN | وينبغي أن تقوم مبادئها على ما هو موجود من مجموعة الصكوك المتعددة الأطراف والإقليمية التي تنفذها الدول الأعضاء بالفعل، والتي من شأنها أن تكون بمثابة الركيزة لمثل هذه المعاهدة. |