Les taudis et les squats se multiplient, en partie à cause du déficit abyssal de logements d'un prix abordable dans le secteur structuré. | UN | ويعزى قيام أحياء الصفيح والمستوطنات الهامشية إلى حد ما إلى العجز الهائل في توفير السكن بكلفة ميسورة في القطاع الرسمي. |
Cela peut, en particulier, être le cas lorsqu'aucune solution de remplacement abordable n'existe pour les produits concernés. | UN | وقد يكون ذلك هو الحال بصفة خاصة إذا لم تتوفر بدائل ميسورة التكلفة للمنتجات المدرجة في القوائم. |
A ce propos, quelques participants ont insisté sur la nécessité de proposer des terrains abordables et bien situés pour de nouveaux établissements. | UN | وفي هذا الصدد شدد بعض المشاركين على الحاجة إلى توفير أراضي ميسورة وفي أماكن مناسبة لإقامة مستوطنة جديدة. |
En conséquence, les structures, biens et services de santé devraient être disponibles, accessibles, abordables, acceptables et de bonne qualité pour les personnes âgées. | UN | لذا ينبغي إتاحة التسهيلات والسلع والخدمات الصحية للمسنين والعمل على استنفادتهم منها بتكلفة ميسورة ونوعية مقبولة وجيدة. |
Cette subvention peut atteindre 250 000 forint pour la construction ou l'achat d'un logement plus accessible, et 150 000 forint pour l'élimination des obstacles à l'accès dans un logement existant. | UN | ويجوز منح إعانات تصل قيمتها إلى 000 250 فورنت لبناء أو شراء شقة ميسورة جديدة، وإعانة بقيمة 000 150 فورنت كحدٍ أقصى لتهيئة شقة قائمة تكون خالية من العراقيل والمعوقات. |
L'orateur espère que des fonds suffisants pourront être mobilisés afin d'offrir des soins de santé à un prix abordable et de prévenir les cas de fistule obstétricale. | UN | وأعرب عن أمله في إمكان تعبئة الأموال الكافية لتوفير رعاية صحية ميسورة ومنع الإصابة بناسور الولادة. |
Elle fait valoir que la résolution des litiges en ligne doit être abordable, sinon ses objectifs seront irréalisables. | UN | ولاحظت أن عملية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر يجب أن تكون ميسورة التكلفة وإلا فإنها لن تحقق الغرض منها. |
Beaucoup de citadins pauvres tentent de trouver un logement abordable aux abords des zones d'emploi des villes. | UN | ويسعى كثير من سكان المدن الفقراء إلى إيجاد مساكن ميسورة قريبة من الأماكن التي تتيح فرص العمل في المدينة. |
À cet égard, le principal objectif énoncé dans le Plan est la promotion du vieillissement dans un environnement familier, compte dûment tenu des préférences individuelles et avec la possibilité offerte aux personnes âgées de se loger à un coût abordable. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للخطة في هذا الصدد في تعزيز ' ' بقاء كبار السن في أماكنهم``، داخل مجتمعاتهم المحلية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لأفضلياتهم الشخصية وتوفير خيارات سكنية ميسورة التكلفة لكبار السن. |
8. Mettre en place un partenariat mondial pour le développement : accès aux médicaments essentiels à un prix abordable | UN | الهدف 8: إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية: إتاحة العقاقير الأساسية بأسعار ميسورة |
Le projet prévoit la construction de 30 000 nouvelles unités de logements abordables dans six localités de la Cisjordanie au cours des cinq prochaines années. | UN | وسوف يركز المشروع على إنشاء 000 30 وحدة سكنية جديدة ميسورة في ستة مواقع من الضفة الغربية خلال السنوات الخمس القادمة. |
Les jeunes doivent avoir accès à des logements abordables pour pouvoir se déplacer afin de tirer parti des différentes possibilités d'éducation, de formation et d'emploi. | UN | ويحتاج الشباب إلى مساكن ميسورة التكلفة تتيح لهم التنقل في مسعاهم لاغتنام فرص التعليم والتدريب والعمل. |
Le volontariat, la fourniture de services gratuits ou abordables et les problèmes liés à la stigmatisation devraient faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة للطواعية وتوفير خدمات مجانية أو ميسورة الكلفة ومشاكل الوصم. |
- Création de possibilités abordables et accessibles pour l'éducation des fils et filles de nomades; | UN | خلق فرص ميسورة ومتاحة لتعليم أبناء وبنات الرحل؛ |
Le REO poursuivra ses efforts pour localiser des lieux accessibles aux personnes handicapées qui pourront servir de bureaux de vote dans l'avenir. | UN | وسيواصل مكتب التسجيل والانتخاب بذل قصارى جهده لتحديد أماكن ميسورة للأشخاص ذوي الإعاقة لاستخدامها كمراكز اقتراع في الانتخابات المقبلة. |
Les petites plates-formes satellite ont rendu financièrement accessibles les satellites gérés en réseau. | UN | وقد أصبحت الشبكات الساتلية ميسورة بفضل منصات السواتل الصغيرة. |
Les dispositifs permettant le remplacement des documents sont accessibles et à un prix raisonnable compte tenu du contexte local ; | UN | أن تكون آليات الاستعاضة عن الوثائق ميسورة وقليلة التكلفة مع وضع السياق المحلي في الاعتبار؛ |
Il a au moins le mérite de rassembler sous une forme facilement accessible des éléments éparpillés dans la jurisprudence internationale. | UN | وهذه المشاريع تتسم بالفعل بالجدارة اللازمة لتجميع العناصر المتفقرة في قرارات المحاكم الدولية في صيغة ميسورة لوصول. |
Outre l'enseignement primaire rendu obligatoire, l'éducation est mise à la portée de tous au moyen de subventions et d'aides financières. | UN | فبصرف النظر عن التعليم الابتدائي الإلزامي، تتيح سنغافورة التعليم بتكاليف ميسورة بواسطة الإعانات والمساعدة المالية. |
Un certain nombre de distributeurs de préservatifs ont été mis en place dans des lieux publics d'accès facile comme les champs de courses, les établissements d'enseignement et les boîtes de nuit. | UN | ولقد وضعت ماكينات لتقديم الرفالات في مناطق عامة ميسورة الوصول، من قبيل حلبات السباق ومؤسسات التعليم والنوادي الليلية. |
Ils participent un peu partout à la vie publique et sont désireux d’y contribuer plus activement mais il faudra encore du temps avant que les gouvernements ne les associent à la conduite des affaires publiques. | UN | بيد أنه لا يزال هناك شوط لا بد من قطعه كي تصبح المشاركة في عملية الحكم ميسورة للشباب على نحو أكثر فعالية. |
Il devrait également mettre en place des recours utiles et faciles d'accès pour que les employeurs contrevenants aient à répondre de leurs actes. | UN | كما ينبغي لها أن تنشئ آليات ميسورة الكلفة وفعالة لضمان مساءلة أرباب العمل المستغلين. |
La mise en place de mécanismes de responsabilité permettant de réduire au minimum les risques de corruption et de fournir des moyens de recours et de réparation est également importante. | UN | وتتساوى في الأهمية آليات المساءلة التي تحد كثيراً من إمكانية انتشار الفساد وتتيح وسائل ميسورة لتقديم الشكاوى والانتصاف. |
45. Une autre option possible pour disposer de matériel bon marché consiste à remettre en état des vieux ordinateurs. | UN | 45 - وكانت الحواسيب الشخصية المجددة ولا تزال خياراً آخر للحصول على الأجهزة بتكلفة ميسورة. |
Une réforme du système de santé veillera à assurer que les femmes de familles pauvres aient accès, de manière aisée et dans la dignité, aux services propres à assurer que leur grossesse et leur accouchement se déroulent en toute sécurité, tout en s’intéressant aux questions touchant à la participation et à la responsabilité de la prestation de ces services. | UN | كما أن القضايا المطروحة في إصلاح القطاع الصحي قد يلزم أن تتضمن الدرجة التي يكفل بها النظام إمكانية وصول النساء من الأسر الفقيرة بصورة ميسورة تحفظ كرامتهن إلى الخدمات التي يحتجنها لضمان الحمل والولادة بشكل آمن، فضلا عن المشاركة في عملية توفير الخدمات واستدامتها. |