L'Union européenne souhaite la bienvenue aux nouveaux membres et s'engage à poursuivre ses efforts en vue de la ratification universelle du Statut de Rome et du respect de son intégrité. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالأعضاء الجدد ويتعهد بمواصلة جهوده لتحقيق عالمية نظام روما الأساسي والحفاظ على نزاهته. |
Mon pays a toute confiance en son intégrité et sa compétence, qu'il a démontrées au fil des ans, aussi bien en tant que membre du personnel qu'à la barre de l'Organisation. | UN | وبلدي يثق ثقة كاملة في نزاهته وكفاءته اللتين تحلى بهما على مر السنين سواء كموظف أو أمين عام للمنظمة. |
Les jugements de valeur négatifs ont porté atteinte aussi bien à son intégrité en tant qu'association d'immigrés d'origine turque qu'à son travail. | UN | وبسبب الأحكام القيمية السلبية، تضررت نزاهته كاتحاد للمهاجرين من أصول تركية كما تأثر عمله. |
Or, l'action de la justice militaire n'est pas limitée à de telles affaires, dans lesquelles, de toute manière, son impartialité serait en question puisqu'elle serait en même temps juge et partie. | UN | على أن القضاء العسكري يكتفي بهذه القضايا التي تكون فيها نزاهته موضع شك لأنه يكون قاضيا وطرفا في آن واحد. |
C'est pourquoi, nous continuons à appeler à l'universalité du Statut de Rome, et c'est pourquoi nous sommes déterminés à en préserver l'intégrité. | UN | وهذا هو السبب في أننا نواصل تأييدنا لتدويل نظام روما الأساسي، وفي أننا عقدنا العزم على الحفاظ على نزاهته. |
Dans le cas d'espèce, la police judiciaire a mené l'enquête sous le contrôle de ce Bureau, mais ce n'est pas le chef de la police judiciaire qui a collecté les preuves, et l'impartialité a donc été assurée. | UN | وفي هذه القضية بالذات، أجرت الشرطة القضائية التحقيق تحت إشراف هذا المكتب، لكن لم يكن قائد الشرطة القضائية هو الذي جمع الأدلة، وبذلك كفلت نزاهته. |
Son comportement semble avoir été incompatible avec son rôle de magistrat, en ce sens qu'un juge n'est pas censé faire partie d'un quelconque forum qui pourrait être perçu comme politique s'il veut préserver une certaine impartialité et réputation d'impartialité. | UN | ويبدو أن سلوك القاضي تيرانيشي لم يكن يتسق مع دور القاضي، وبوجه خاص من حيث إن القاضي لا ينبغي أن يُرى مشتركاً في أي محفل يمكن أن يعتبر سياسياً وذلك للمحافظة على نزاهته ومظهر الحياد. |
A. Corruption contre intégrité du pouvoir judiciaire 12 − 16 6 | UN | ألف - فساد القضاء مقابل نزاهته 12-16 6 |
Les jugements de valeur négatifs ont porté atteinte aussi bien à son intégrité en tant qu'association d'immigrés d'origine turque qu'à son travail. | UN | وبسبب الأحكام القيمية السلبية، تضررت نزاهته كاتحاد للمهاجرين من أصول تركية كما تأثر عمله. |
Afin de remplir ce mandat, le Conseil de sécurité doit toujours préserver son intégrité et sa crédibilité. | UN | ولإنجاز هذه الولاية، لا بد لمجلس الأمن أن يحافظ دائما على نزاهته ومصداقيته. |
Apparemment, son intégrité l'a mené a confier sa vie aux hommes qui font une exception de l'intégrité. | Open Subtitles | على ما يبدو نزاهته. أفقدته حياته. إلى الرجال الذين أخذوا إستثناء مع نزاهته. |
Voilà ce qu'on a fait à un homme qui refusa de se conformer... aux goûts du public... et de transiger sur son intégrité. | Open Subtitles | انظروا لما فعلتموه بهذا الرجل الذى رفض جعل افكارة تابعة لما يرغب فيه العامة الذى رفض المساومة على نزاهته |
Bien qu'on ait rompu, j'apprécie son intégrité et j'aimerais le voir à la tête de la maison. | Open Subtitles | بالرغم من أننا إنفصلنا إلا أنني مازلت أقدر نزاهته وأحب أن أراه يقود هذا المنزل |
Et il a choisi de prouver au monde que c'est un clochard prêt à échanger son intégrité pour de l'argent facile. | Open Subtitles | و لقد أختار أن يبرهن للعالم انه مجرد فاشل قايض نزاهته مقابل بعض الدولارات السهله بإرادته |
En ce qui concerne la procédure, il est apparu nécessaire, dès que l'Union européenne s'est emparée de la question, de prendre certaines mesures extraordinaires pour mener l'enquête et garantir son intégrité. | UN | وفيما يتعلق بالعملية، كان هناك اعتراف منذ بداية تولي الاتحاد الأوروبي هذه المسألة بأن بعض التدابير الاستثنائية ضرورية لإجراء تحقيق من هذا النوع وضمان نزاهته. |
Comme on l'a déjà dit, l'appareil judiciaire est faible et l'on peut observer des signes de méfiance à l'égard de son impartialité. | UN | فكما قيل من قبل، فإن الجهاز القضائي ضعيف ويمكن ملاحظة دلائل تدل على عدم الثقة في نزاهته. |
Dans l'affaire en question, il se pouvait que les observations faites par le juge aient suscité quelques doutes dans l'esprit de l'auteur quant à son impartialité. | UN | وفي القضية المذكورة، قد تكون بعض الملاحظات التي أبداها القاضي قد أثارت في ذهن صاحب البلاغ شكوكاً في نزاهته. |
La façon dont le Conseil de sécurité définira la position qu'il se doit d'adopter vis-à-vis de ces exercices servira de critère pour évaluer son impartialité et déterminer s'il peut ou non contribuer à la paix et à la sécurité dans le monde, tant sur le plan des principes que sur celui des réalités. | UN | وأن الكيفية التي يتعامل بها مجلس الأمن مع المناورات المنوه عنها ستشكل مقياساً لتقييم نزاهته وللحكم على ما إذا كان باستطاعته أم لا أن يساهم في السلم والأمن العالميين، قولاً وفعلاً. |
Le Comité invite l'État partie à adopter une approche plus exhaustive de la réforme du système judiciaire afin de renforcer l'intégrité, l'efficacité et la transparence du système. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد نهج أشمل إزاء إصلاح النظام القضائي بغية تعزيز نزاهته وكفاءته وشفافيته. |
Le Comité invite l'État partie à adopter une approche plus exhaustive de la réforme du système judiciaire afin de renforcer l'intégrité, l'efficacité et la transparence du système. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد نهج أشمل إزاء إصلاح النظام القضائي بغية تعزيز نزاهته وكفاءته وشفافيته. |
Il convient donc de le consolider et, notamment à cet effet, de faire en sorte que son rapport soit examiné de manière à en préserver l'intégrité. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي تعزيزه ولا سيما العمل على دراسة تقريره على نحو يحفظ نزاهته. |
78. L'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire ont été ébranlées par plusieurs facteurs. | UN | 78- وتأثر استقلال القضاء وتأثرت نزاهته بعدة عوامل. |
7.4 Pour ce qui est du défaut allégué d'impartialité du tribunal dû au fait que l'un des juges était professeur associé à l'Université de Murcie, l'État partie considère qu'il n'existe pas de lien avec les parties qui implique un manque d'impartialité de la part du juge. | UN | 7-4 وفيما يخص انحياز المحكمة المزعوم بسبب أن أحد القضاة كان أستاذاً مساعداً في جامعة مورسيا، ترى الدولة الطرف أنه لا توجد أية صلة فعلية بين القاضي والطرفين توحي بعدم نزاهته. |
A. Corruption contre intégrité du pouvoir judiciaire | UN | ألف - فساد القضاء مقابل نزاهته |