La presse est connue pour être indépendante de toute influence gouvernementale et est parfois extrêmement critique des pouvoirs publics. | UN | ومن المعروف تماما أن الصحف مستقلة عن أي نفوذ حكومي، وأحيانا ما تنتقد الحكومة بشدة. |
De par son influence, la communauté internationale porte une lourde responsabilité. | UN | إن نفوذ المجتمع الدولي يلقي على عاتقه مسؤولية ثقيلة. |
Le Koweït est un petit pays, qui ne dispose pas de l'influence nécessaire sur l'ensemble des membres du Conseil pour maintenir ou proroger ces sanctions. | UN | كما أن الكويت ليست عضوا في المجلس، هي دولة صغيرة ليس لها نفوذ على جميع أعضائه حتى تعمل على إبقاء أو إدامة العقوبات. |
Afin de pouvoir mener ces tâches à bien, le mécanisme doit être très influent et bien connu du public. | UN | وكيما يتم الاضطلاع بهذه المهام، يجب أن يكون للآلية نفوذ هام وحضور بارز لدى الجمهور. |
Riche, puissant, qui a soutenu notre cause et aujourd'hui... il régit nos moindres mouvements. | Open Subtitles | إنه ثري و ذو نفوذ و هو يدعم أهدافنا و الآن |
Cette situation résultait en partie de l'influence exercée par les États donateurs, qui voulaient évaluer les projets qu'ils avaient cofinancés. | UN | وسيادة هذا الاتجاه تعزى في جانب منها إلى نفوذ الدول المانحة التي أرادت تقييم المشروعات التي شاركت في تمويلها. |
L'influence du pouvoir exécutif sur les nominations aux fonctions judiciaires nuit à l'indépendance de la justice. | UN | وهناك قضية تؤثر على استقلال الهيئة القضائية ألا وهي نفوذ الذراع التنفيذي على صعيد التعيينات القضائية. |
L'influence des organisations de femmes sur les processus de politique générale est importante, mais difficile à évaluer. | UN | وإن نفوذ المنظمات النسائية على الهيئات الرئيسية المعنية بالسياسات كبير لئن كان من الصعب قياسه. |
Dans certaines régions, les forces ont perdu de l'influence qu'elles voudront bien sûr à tout prix recouvrer. | UN | وسيصبح فقدان نفوذ قوات المتمردين المعارضة في بعض المناطق محور تركيز تلك القوات في سعيها لاستعادة سيطرتها. |
À l'avenir, les programmes exécutés dans notre région devraient aussi avoir des résultats tangibles et être exempts de toute influence politique. | UN | وبالمثل ينبغي أن تحقق البرامج التي تنفذ في المنطقة في المستقبل فوائد ملموسة، بعيدا عن أي نفوذ سياسي. |
Tu as toujours de l'influence, des gens qui croient en toi, et l'un d'entre eux a irradié le niveau 5. | Open Subtitles | ما يزال لـديك نفوذ ناسٌ يؤمنون بـك و واحدٌ منهم اليوم نشر الإشعاع في الـطابق الـخامس. |
Assez de l'influence des familles des Impératrices dans les affaires courantes de l'État ! | Open Subtitles | لابد وأنه فاض الكيل بهم من تأثير نفوذ عرائس العائلات الملكية |
Un Conseil de 24 membres n'aurait sans doute pas davantage de pouvoir qu'un Conseil de 15 membres. | UN | فقد لا يكون نفوذ مجلس مكون من 24 عضوا أقوى من نفوذ مجلس مكون من 15 عضوا. |
Si cette législation existe, c'est à cause de l'influence du puissant lobby des pharmaciens en Espagne. | UN | ويُعزى هذا التشريع إلى نفوذ جمعية نقابة الصيادلة ذات التأثير في إسبانيا. |
Qu'est ce qui ferait à un homme aussi puissant que vous... tout risquer... dans le seul but de me rendre folle ? | Open Subtitles | ما الذي يجعل رجلًا ذو نفوذ مثلك يخاطر بكل شيء وأيضًا يقودني للجنون؟ |
Elle affirme également que sa famille et elle ont dû déménager pour fuir un milieu qui lui était devenu hostile parce qu'elle avait osé poursuivre un homme riche et influent. | UN | وتدعي أيضاً أنها اضطرت هي وأسرتها إلى الانتقال إلى مكان آخر هرباً من المجتمع الذي أصبح معادياً لها لأنها تجرأت على مقاضاة رجل ثري وصاحب نفوذ. |
Elles ne sont pas tributaires d'organisations puissantes qui ont l'influence et l'autorité pour apporter le changement. | UN | ولا تحتاج إلى مؤسسات كبيرة قوية ذات نفوذ وسلطة تدفع عملية التغيير إلى الأمام. |
Les tribunaux manquent de ressources humaines et autres alors que les membres des forces de sécurité sont armés, puissants et bénéficient de protections. | UN | وبينما تفتقر المحاكم إلى الموارد البشرية وغيرها من الموارد، فإن أفراد قوات الأمن مسلحون وذوو نفوذ ويتمتعون بالحماية. |
Elle est à peine refroidie dans sa tombe et tout ce qui l'occupe c'est de piéger une puissante nouvelle épouse. | Open Subtitles | إن جثتها لم تدفأ في قبرها وكل ما يهتم به هو الإيقاع بزوجة جديدة ذات نفوذ |
Il n'existe pas d'autre organisation sur terre aussi influente que l'ONU. | UN | فلا توجد منظمة أخرى في العالم لديها مثل نفوذ الأمم المتحدة. |
Mais la bonne nouvelle c'est que, maintenant qu'on sait ce que Keller mijote, on a l'avantage. | Open Subtitles | لكن الخبر السار هو أننا نعرف الآن ما يستطيع كلير فعله لدينا نفوذ |
On était inquiet que la personne qui l'a enlevé tente de t'utiliser comme moyen de pression. | Open Subtitles | كنا قلقين من أن من أخذه ربما يحاول أخذك أيضا ليكون له نفوذ |
Cette situation découle aussi bien de la puissance qu'exercent les intérêts acquis que d'une gouvernance généralement médiocre, comme on l'a vu ci-dessus. | UN | ويُعزى ذلك إلى نفوذ أصحاب المصالح المكتسبة وإلى سوء الحكم بشكل أعم، على نحو ما ذُكر أعلاه. |
Tracy, je comprends, mais vôtre père a de nombreuses relations politiques. | Open Subtitles | ترايسي اتفهم ذلك ، لكن والدكِ لدية نفوذ سياسي |
De plus, les établissements religieux étant devenus des organisations influentes dans la société, le nombre des croyants s'est considérablement accru. | UN | وعلاوة على ذلك توسعت مجموعة المؤمنين توسعاً مرموقاً مع ظهور المؤسسات الدينية كمنظمات اجتماعية ذات نفوذ. |
En effet, les groupes d'opposition ont un rôle important à jouer tant pour la sécurité des membres de la Mission que pour l'accès aux sites qui se trouvent dans leurs zones d'influence. | UN | فالجماعات المعارضة لها دور محوري في كفالة سلامة البعثة وإتاحة الوصول إلى المواقع التي ربما كان لها نفوذ فيها. |
Il a beaucoup d'amis influents, mais les prières pour sa défense n'ont pas marché. | Open Subtitles | لديه أصدقاء كثيرين ذوي نفوذ ولكن توسطهم له لم يأت بفائدة |