au cours de la période considérée, le Greffe a transmis 691 demandes de visa et 223 demandes de coopération. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أحال قلم المحكمة 691 طلباً لمنح التأشيرات و 223 طلباً للتعاون. |
au cours de la période considérée, aucune violation n’a été portée à son attention. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، لم يوجه انتباه اللجنة إلى أي انتهاكات. |
au cours de la période considérée, 17 centres de vulgarisation agricole ont été rénovés et leur personnel a reçu une formation. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، جرى تجديد ١٧ مركزا من مراكز اﻹرشاد الزراعي، وتم تدريب موظفي هذه المراكز. |
pendant la période considérée, 688 incidents de ce type ont été enregistrés, dont 610 se sont produits à Sremska Raca. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير سجلت ٦٨٨ حادثة من هذه الحوادث كان ٦١٠ منها في سرمسكا راكا. |
pendant la période considérée, le Rapporteur spécial a transmis au Gouvernement 21 appels urgents. | UN | وأثناء الفترة المستعرضة أحال المقرر الخاص إلى الحكومة ١٢ نداءً عاجلاً. |
207. durant la période écoulée, le Rapporteur spécial a recueilli des communications de presque toutes les régions du monde. | UN | وأثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تلقى المقرر الخاص رسائل من جميع أقاليم العالم تقريباً. |
au cours de la période considérée, le Comité a tenu huit réunions officielles et 21 consultations officieuses au niveau des experts. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت اللجنة 8 جلسات رسمية و 21 جلسة غير رسمية على مستوى الخبراء. |
au cours de la période considérée, 331 personnes auraient été libérées. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أفيد بإطلاق سراح 331 محتجزا. |
au cours de la période couverte par le présent rapport, sur les 32 943 femmes enceintes qui ont été examinées, un seul cas de contamination par le VIH a été découvert en 2004. | UN | وأثناء الفترة التي غطاها هذا التقرير، وجدت في عام 2004 حالة واحدة فقط تدل على الإصابة بفيروس العوز المناعي البشري من أصل 943 32 من النساء الحوامل. |
au cours de la période couverte par le rapport, le Groupe de travail a poursuivi ses activités dans ce domaine. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واصل الفريق العامل أنشطته في هذا المجال. |
au cours de la période examinée, ce programme a connu plusieurs succès dont une diminution des réactions auparavant négatives de la société vis-à-vis des jeunes mères adolescentes. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض تمت الاستفادة من البرنامج بنجاح في عدة حالات أدّت إلى تخفيف الأثر السلبي للسلوك الاجتماعي تجاه الأمهات المراهقات. |
au cours de la période 2006 à 2009, le taux de récidive était inférieur à 2 %. | UN | وأثناء الفترة من 2006 إلى 2009، كان معدل المعاودة أقل من 2 في المائة. |
au cours de la période à l'examen, les appels à une levée immédiate et sans conditions du blocus se sont multipliés. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تضاعفت النداءات التي تدعو إلى رفع الحصار فورا وبدون شروط. |
pendant la période considérée, un autre État, la Géorgie, a fait la déclaration prévue à l'article 14. | UN | وأثناء الفترة المستعرَضة، قامت دولة أخرى بإصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 14، وهي: جورجيا. |
pendant la période considérée, un autre État, la Bolivie, a fait la déclaration prévue à l'article 14. | UN | وأثناء الفترة المستعرَضة، قامت دولة أخرى بإصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 14، وهي بوليفيا. |
pendant la période considérée, les enfants ont représenté 35 % des victimes d'enlèvement, et deux mineurs ont été tués par leurs ravisseurs. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، شكل الأطفال نسبة 35 في المائة من ضحايا الخطف، بينما قتل قاصران على يد مختطفيهما. |
pendant la période considérée, le Programme s'est poursuivi dans 19 provinces sans problèmes graves de sécurité. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض، استمر هذا البرنامج في العمل ﺑ ١٩ مقاطعة في أفغانستان دون ظهور عوائق أمنية كبيرة. |
pendant la période considérée dans le rapport, l'organisation a produit trois fiches d'information et six autres publications. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المنظمة ثلاث صحائف وقائع وستة منشورات أخرى. |
durant la période considérée, cinq voyages ont été effectués dans ces conditions, pour un coût supplémentaire de 12 412 dollars. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض، تمت خمس رحلات من هذا النوع بتكلفة إضافية مجموعها 412 12 دولارا. |
durant la période envisagée, ce programme a subi un développement notable. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، نما هذا البرنامج نموا هائلا. |
Plusieurs faits nouveaux importants ont influé sur les activités de l'AMISOM et de l'UNSOA au cours de l'exercice considéré. | UN | 10 - وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تأثرت بعثة الاتحاد الأفريقي، وكذلك تأثر عمل مكتب دعم البعثة بعدد من التطورات الرئيسية. |
22. Le PNUCID avait 220 projets durant l'exercice 1996-1997. | UN | ٢٢ - وأثناء الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، كان للبرنامج ٢٢٠ مشروعا قيد التشغيل. |
En conséquence, il recommande à toutes les parties prenantes de poursuivre et d'intensifier leurs efforts pour prendre en considération les opinions des enfants handicapés et faciliter leur participation à toutes les affaires les concernant dans la procédure d'évaluation, de séparation et de placement dans une structure de protection en dehors du milieu familial et au cours du processus de transition. | UN | وتبعاً لذلك، توصي اللجنة الدول الأطراف بمواصلة وتعزيز جهودها لمراعاة آراء الطفل المعوق وتيسير مشاركته في جميع المسائل التي تهمّه في إطار عملية التقييم والفصل والإيداع في الرعاية خارج إطار الأسرة وأثناء الفترة الانتقالية. |
23. Le Président du Conseil exécutif présentera également un rapport oral dans lequel il évoquera les difficultés rencontrées et les résultats obtenus au cours de la septième année de fonctionnement du MDP et de la période non traitée dans le rapport du Conseil à la CMP, ainsi que les tâches auxquelles il va falloir s'atteler. | UN | 23- وسيقدم أيضاً رئيس المجلس التنفيذي تقريراً شفوياً، يسلّط فيه الضوء على ما واجهته آلية التنمية النظيفة من تحديات وما حققته من منجزات أثناء السنة السابعة من عملها وأثناء الفترة التي لا يتناولها تقرير المجلس التنفيذي إلى اجتماع الأطراف، كما يسلّط فيه الضوء على التحديات المقبلة. |