Il a donc décidé de partir en Russie, où il a poursuivi ses études religieuses et est devenu imam. | UN | ونتيجة لذلك، قرر صاحب الشكوى الذهاب إلى روسيا. وفي روسيا، استأنف دراسته الدينية وأصبح إماماً. |
Il a donc décidé de partir en Russie, où il a poursuivi ses études religieuses et est devenu imam. | UN | ونتيجة لذلك، قرر صاحب الشكوى الذهاب إلى روسيا. وفي روسيا، استأنف دراسته الدينية وأصبح إماماً. |
La situation dans le secteur Est est devenue tendue, et certains civils ont quitté la zone craignant une offensive croate imminente. | UN | وأصبح التوتر يسود الحالة في القطاع الشرقي، وغادر بعض المدنيين المنطقة خوفا من حدوث هجوم كرواتي وشيك. |
Il s'est ensuite établi en Arménie, dont il est devenu le Premier Ministre, puis le Président de 1998 à 2008. | UN | ثم انتقل إلى أرمينيا وأصبح رئيس حكومتها، ثم رئيس أرمينيا في الفترة الممتدة بين عام 1998 وعام 2008. |
on assiste de plus en plus à leur reprise dans des traités ainsi que dans le droit international coutumier. | UN | وأصبح بعضُ تلك النصوص يُدمج أكثر فأكثر في الصيغ اللغوية للمعاهدات أو القانون الدولي العرفي. |
La croissance devient également plus soutenue dans les pays industrialisés. | UN | وأصبح النمو أيضا أكثر اطِّرادا في الاقتصادات الصناعية. |
Beaucoup de pays débiteurs sont devenus des exportateurs nets de main d'œuvre féminine. | UN | وأصبح العديد من البلدان المدينة يصدّر من العاملات الإناث أكثر مما يستورد. |
Durant cet exercice biennal, l'UNOPS a gagné en maturité et est devenu financièrement stable. | UN | فخلال فترة السنتين، وصل المكتب إلى مرحلة النضج وأصبح مستقراً من الناحية المالية. |
Il est devenu clair que la seule façon d'y parvenir est d'adopter un programme d'action assorti d'un calendrier. | UN | وأصبح من الواضح أن الطريقة الوحيدة لتحقيق هذا الهدف تكمن في برنامج عمل للقضاء على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
Il est devenu la première victime de la pauvreté qui sévit dans plusieurs pays. | UN | وأصبح الأطفال الضحايا الرئيسيين للفقر الذي يحكم قبضته على بلدان عديدة. |
La vente de véhicules volés est devenue une source de recettes pour certains groupes armés non gouvernementaux du Darfour. | UN | وأصبح مبيع المركبات المختطفة مصدر إيرادات لبعض المجموعات المسلحة من غير الدول الناشطة في دارفور. |
La structure des institutions financières internationales est devenue, au fil des années, anachronique et anormale. | UN | بنيان المؤسسات المالية الدولية مع مرور الوقت، عفى عليه الزمن، وأصبح شاذ. |
L'action pour le développement et la reconstruction du pays est devenue manifeste dans la vie quotidienne du Liban. | UN | وأصبح العمل من أجل التنمية والتعمير أمرا ظاهرا في الحياة اليومية في لبنان. |
il est maintenant plus clair que jamais que, même si la mondialisation est une réalité, elle est en même temps sujette à des choix politiques. | UN | وأصبح الأمر أكثر من جلي الآن على أن العولمة، رغم كونها حقيقة واقعة، فهي في آن معا خاضعة للخيارات السياسية. |
on a moins fréquemment recours aux rapports écrits et les délibérations prennent beaucoup plus la forme de vrais débats. | UN | وأصبح اللجوء الى البيانات المكتوبة أقل تواترا أما المداولات فإنها تزداد قربا من طابع الحوار. |
En même temps, le travail du personnel humanitaire partout dans le monde devient de plus en plus dangereux et se fait dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي نفس الوقت، أصبح عمل موظفي المساعدة الإنسانية في جميع أنحاء العالم أكثر خطرا، وأصبح يجري في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. | UN | وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة. |
Depuis lors, il a été promu Ministre du commerce et de l'industrie. | UN | وقد رُقي السيد بخيت منذ ذلك الحين وأصبح وزيرا للتجارة والصناعة. |
La garantie d'un emploi à vie est désormais, dans une large mesure, chose révolue. | UN | وأصبح ضمان العمل الدائم مدى الحياة شيئا ينتمي الى الماضي الى حد كبير. |
Plus de gens vivent aujourd'hui dans l'extrême pauvreté qu'il y a dix ans. | UN | وأصبح عدد الذين يعيشون في حالة الفقر المدقع الآن أكبر من عددهم قبل 10 سنوات. |
Que je devrais quitter mon emploi et devenir serrurier ? | Open Subtitles | أن عليّ الإستقالة من عملي وأصبح مصلح ساعات؟ |
Plus tard, la maison devint une prison pour criminels déments. | Open Subtitles | بعد سنوات، البيت رمّم وأصبح حبساً للمجانين إجراميًا |
Nous nous sommes renfermés, et tout intrus fut considéré comme ennemi. | Open Subtitles | أصبحنا أُناساً لا نثق بأحد، وأصبح كل المتجاوزين أعداؤنا. |
Ils m'ont dis que je n'était pas le bienvenu chez eux, que mon père était un violeur, et que je grandirait pour devenir un violeur comme lui. | Open Subtitles | ، قالا أنّي لست محلّ ترحابٍ في منزلهما ، و بأنّ أبي كان مُغتصباً . و أنّي سأكبر وأصبح مغتصباً، مثله تماماً |
deviens le Père que tu aurais dû être et récupère ton gars. | Open Subtitles | وأصبح الأب الذي كنت مقدّر أن .تكون عليه وأستعيد ابنك |