quant à ses propres engagements, il m'a annoncé certains mouvements de troupes. | UN | وأما التزامات الحكومة السورية نفسها، فقد أخبرتني بإجراء بعض التحركات العسكرية. |
L'article L238 dispose quant à lui que les procès verbaux des agents de l'administration font foi jusqu'à preuve contraire. | UN | وأما المادة 238 من مدونة الإجراءات الضريبية فتنص على أن محاضر موظفي إدارة الضرائب لها قوة الثبوت حتى يثبت العكس. |
Les jeunes de moins de 18 ans s'acquittant de leurs obligations militaires serviraient dans des zones exemptes de conflit armé. | UN | وأما الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً فيؤدون خدمتهم العسكرية في المناطق التي لا يوجد فيها نزاع مسلح. |
En 2001, la culture illicite du pavot occupait 820 hectares et la production d'opium s'est élevée à 6 tonnes. | UN | وأما في عام 2001، فقد بلغت مساحة زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة 820 هكتارا وانتاج الأفيون ستة أطنان. |
pour ce qui est du droit qui pourrait avoir été applicable durant la période Khmer rouge, rien ne paraît avoir été publié par le Kampuchea démocratique. | UN | وأما عن القانون اللاحق الذي قـد تخضع لـه سنوات عهـد الخمير الحمر، فيبدو أن كمبوتشيا الديمقراطية لـم تنشر شيئا من ذلك. |
en ce qui concerne la partie du projet qui relève de l'ONUDI, le Gouvernement syrien souhaite la voir exécutée sans plus tarder. | UN | وأما فيما يتعلق بمشاركة اليونيدو في المشروع، فقال إن الحكومة سوف تسعى إلى كفالة تنفيذه دون أي تأخر إضافي. |
on trouverait dans le deuxième cas une forte probabilité de causer d'autres dommages significatifs. | UN | وأما القطب الثاني فهو الذي يكون فيه احتمال قوي بإيقاع ضرر جسيم آخر. |
s'agissant du champ d'application, le traité devrait interdire en tous lieux tous les essais d'explosifs nucléaires. | UN | وأما بالنسبة إلى نطاق التطبيق، لا بد أن تحظر المعاهدة جميع التجارب النووية في جميع اﻷماكن. |
Les infractions qui peuvent être commises contre des particuliers sont la diffamation et les insultes. | UN | وأما الجرائم المرتكبة ضد اﻷفراد بصفتهم الشخصية فتندرج تحت باب القذف والتشهير. |
Aux paragraphes 8 et 9, l'accord est qualifié ad referendum, tandis que le paragraphe 10 ne parle que d'un accord de la Commission. | UN | ففي الفقرتين 8 و 9 أشير إلى اتفاق بشرط الاستشارة، وأما في الفقرة 10 فقد أشير فقط إلى اتفاق توصلت إليه الهيئة. |
quant aux personnes âgées, leur nombre sera de 1,2 milliard à la fin du présent millénaire. | UN | وأما المسنون فسيكون عددهم ١,٢ بليون في نهاية اﻷلف سنة الحالية. |
Dans le sixième cas, l'enquête n'a pas encore eu lieu et aucune décision n'a été prise quant à la question de savoir s'il y avait lieu de donner suite à cette affaire. | UN | وأما الحالة المتبقية، فلم يجر فيها التحقيق بعد ولم يتم التوصل الى قرار بخصوص ما إذا كان سيتعين اتخاذ اجراء ما. |
quant aux femmes de cette communauté, les mêmes indicateurs donnaient une moyenne d'un sixième, dans les deux cas. | UN | وأما فيما يتعلق بنساء الروما، فسدسهن كن يكسبن رزقهن مما يدره عليهن العمل وكان لسدسهن عمل ثابت. |
quant au troisième, des progrès significatifs ont été faits. | UN | وأما الهدف الثالث فقد أُحرِز تقدم ملموس نحو تحقيقه. |
La gouvernance institutionnelle s'améliore parallèlement aux autres impératifs nationaux et internationaux du développement durable. | UN | وأما تحسين الإدارة الرشيدة للمؤسسات فيسير بموازاة شروط محلية وعالمية أخرى للتنمية المستدامة. |
pour ce qui est de la méthode, les appels à un traitement séquentiel de cette question nous semblent judicieux. | UN | وأما من ناحية الشكل، فنحن نؤمن بصحة النداءات باتباع نهج تتابعي في تناول هذه المسألة. |
pour ce qui est du point ii), les auteurs n'ont pas expliqué en quoi ils étaient touchés par l'absence d'une interdiction générale de la discrimination par l'âge. | UN | وأما فيما يخص التوصية `2`، فإن أصحاب البلاغ لم يبينوا كيف تضرروا من عدم وجود حظر شامل للتمييز القائم على أساس العمر. |
en ce qui concerne le champ de ces utilisateurs, il est clair que nous n'avons aucune objection à y inclure l'Organisation internationale pour les migrations. | UN | وأما عــن مستخدمي الصندوق، فمن الواضح أننا لا نعترض على ضــم المنظمــة الدوليــة للهجــرة الــى عدادهم. |
en ce qui concerne le travail, c'est un droit et non un devoir pour la femme qui peut choisir sa profession, à condition que celle-ci soit licite. | UN | وأما العمل فهو حق للمرأة وليس واجباً عليها، ولها الحق في اختيار المهنة بشرط أن تكون المهنة مشروعة. |
on trouverait dans le deuxième cas une forte probabilité de causer d'autres dommages significatifs. | UN | وأما القطب الثاني فهو الذي يكون فيه احتمال قوي بإيقاع ضرر جسيم آخر. |
s'agissant des vues qui ont été exprimées sur les questions de fond, l'Instance a néanmoins une opinion à exprimer. | UN | وأما فيما يتعلق بالآراء التي أُثيرت بشأن المسائل الجوهرية، فإن للمنتدى رأيا يدلي به. |
Les moyens et les méthodes permettant la mise en oeuvre de certains de ces droits ont été exposés dans des instruments postérieurs. | UN | وأما الوسائل واﻷساليب التي ينبغي اعتمادها ﻹعمال بعض هذه الحقوق فقد حدﱢدت في صكوك صدرت في وقت لاحق. |
Les autres religions regroupent 1,9 % d'adeptes, tandis que les personnes sans religion représentent 6,4 % des Béninois. | UN | وأما بقية الديانات فهي تضم 1.9 في المائة من السكان، وهناك نسبة 6.4 في المائة ممن لا دين لهم. |