ويكيبيديا

    "وأما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • quant
        
    • s
        
    • pour ce qui est
        
    • en ce qui concerne
        
    • on
        
    • agissant
        
    • et les
        
    • tandis que
        
    • qui est de
        
    quant à ses propres engagements, il m'a annoncé certains mouvements de troupes. UN وأما التزامات الحكومة السورية نفسها، فقد أخبرتني بإجراء بعض التحركات العسكرية.
    L'article L238 dispose quant à lui que les procès verbaux des agents de l'administration font foi jusqu'à preuve contraire. UN وأما المادة 238 من مدونة الإجراءات الضريبية فتنص على أن محاضر موظفي إدارة الضرائب لها قوة الثبوت حتى يثبت العكس.
    Les jeunes de moins de 18 ans s'acquittant de leurs obligations militaires serviraient dans des zones exemptes de conflit armé. UN وأما الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً فيؤدون خدمتهم العسكرية في المناطق التي لا يوجد فيها نزاع مسلح.
    En 2001, la culture illicite du pavot occupait 820 hectares et la production d'opium s'est élevée à 6 tonnes. UN وأما في عام 2001، فقد بلغت مساحة زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة 820 هكتارا وانتاج الأفيون ستة أطنان.
    pour ce qui est du droit qui pourrait avoir été applicable durant la période Khmer rouge, rien ne paraît avoir été publié par le Kampuchea démocratique. UN وأما عن القانون اللاحق الذي قـد تخضع لـه سنوات عهـد الخمير الحمر، فيبدو أن كمبوتشيا الديمقراطية لـم تنشر شيئا من ذلك.
    en ce qui concerne la partie du projet qui relève de l'ONUDI, le Gouvernement syrien souhaite la voir exécutée sans plus tarder. UN وأما فيما يتعلق بمشاركة اليونيدو في المشروع، فقال إن الحكومة سوف تسعى إلى كفالة تنفيذه دون أي تأخر إضافي.
    on trouverait dans le deuxième cas une forte probabilité de causer d'autres dommages significatifs. UN وأما القطب الثاني فهو الذي يكون فيه احتمال قوي بإيقاع ضرر جسيم آخر.
    s'agissant du champ d'application, le traité devrait interdire en tous lieux tous les essais d'explosifs nucléaires. UN وأما بالنسبة إلى نطاق التطبيق، لا بد أن تحظر المعاهدة جميع التجارب النووية في جميع اﻷماكن.
    Les infractions qui peuvent être commises contre des particuliers sont la diffamation et les insultes. UN وأما الجرائم المرتكبة ضد اﻷفراد بصفتهم الشخصية فتندرج تحت باب القذف والتشهير.
    Aux paragraphes 8 et 9, l'accord est qualifié ad referendum, tandis que le paragraphe 10 ne parle que d'un accord de la Commission. UN ففي الفقرتين 8 و 9 أشير إلى اتفاق بشرط الاستشارة، وأما في الفقرة 10 فقد أشير فقط إلى اتفاق توصلت إليه الهيئة.
    quant aux personnes âgées, leur nombre sera de 1,2 milliard à la fin du présent millénaire. UN وأما المسنون فسيكون عددهم ١,٢ بليون في نهاية اﻷلف سنة الحالية.
    Dans le sixième cas, l'enquête n'a pas encore eu lieu et aucune décision n'a été prise quant à la question de savoir s'il y avait lieu de donner suite à cette affaire. UN وأما الحالة المتبقية، فلم يجر فيها التحقيق بعد ولم يتم التوصل الى قرار بخصوص ما إذا كان سيتعين اتخاذ اجراء ما.
    quant aux femmes de cette communauté, les mêmes indicateurs donnaient une moyenne d'un sixième, dans les deux cas. UN وأما فيما يتعلق بنساء الروما، فسدسهن كن يكسبن رزقهن مما يدره عليهن العمل وكان لسدسهن عمل ثابت.
    quant au troisième, des progrès significatifs ont été faits. UN وأما الهدف الثالث فقد أُحرِز تقدم ملموس نحو تحقيقه.
    La gouvernance institutionnelle s'améliore parallèlement aux autres impératifs nationaux et internationaux du développement durable. UN وأما تحسين الإدارة الرشيدة للمؤسسات فيسير بموازاة شروط محلية وعالمية أخرى للتنمية المستدامة.
    pour ce qui est de la méthode, les appels à un traitement séquentiel de cette question nous semblent judicieux. UN وأما من ناحية الشكل، فنحن نؤمن بصحة النداءات باتباع نهج تتابعي في تناول هذه المسألة.
    pour ce qui est du point ii), les auteurs n'ont pas expliqué en quoi ils étaient touchés par l'absence d'une interdiction générale de la discrimination par l'âge. UN وأما فيما يخص التوصية `2`، فإن أصحاب البلاغ لم يبينوا كيف تضرروا من عدم وجود حظر شامل للتمييز القائم على أساس العمر.
    en ce qui concerne le champ de ces utilisateurs, il est clair que nous n'avons aucune objection à y inclure l'Organisation internationale pour les migrations. UN وأما عــن مستخدمي الصندوق، فمن الواضح أننا لا نعترض على ضــم المنظمــة الدوليــة للهجــرة الــى عدادهم.
    en ce qui concerne le travail, c'est un droit et non un devoir pour la femme qui peut choisir sa profession, à condition que celle-ci soit licite. UN وأما العمل فهو حق للمرأة وليس واجباً عليها، ولها الحق في اختيار المهنة بشرط أن تكون المهنة مشروعة.
    on trouverait dans le deuxième cas une forte probabilité de causer d'autres dommages significatifs. UN وأما القطب الثاني فهو الذي يكون فيه احتمال قوي بإيقاع ضرر جسيم آخر.
    s'agissant des vues qui ont été exprimées sur les questions de fond, l'Instance a néanmoins une opinion à exprimer. UN وأما فيما يتعلق بالآراء التي أُثيرت بشأن المسائل الجوهرية، فإن للمنتدى رأيا يدلي به.
    Les moyens et les méthodes permettant la mise en oeuvre de certains de ces droits ont été exposés dans des instruments postérieurs. UN وأما الوسائل واﻷساليب التي ينبغي اعتمادها ﻹعمال بعض هذه الحقوق فقد حدﱢدت في صكوك صدرت في وقت لاحق.
    Les autres religions regroupent 1,9 % d'adeptes, tandis que les personnes sans religion représentent 6,4 % des Béninois. UN وأما بقية الديانات فهي تضم 1.9 في المائة من السكان، وهناك نسبة 6.4 في المائة ممن لا دين لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد