s'il est polygame, le mari ne peut pas réunir toutes ses femmes sous un même toit si elles n'y consentent pas. | UN | وإذا كان للزوج أكثر من زوجة واحدة، فإنه لا يستطيع وضع زوجاته في بيت واحد إذا لم يوافقن على ذلك. |
si le représentant de la personne handicapée doit être un avocat, celui-ci peut être nommé au titre de l'aide juridictionnelle. | UN | وإذا كان من الضروري أن يكون الممثل محامياً، جاز للمحكمة أن تعين هذا المحامي في إطار المساعدة القانونية. |
si tel est bien le cas, cette exécution n'aurait pas eu pour but de protéger des vies ou d'empêcher une évasion. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه من غير المحتمل أن يكون إعدامهما قد تم بدافع حماية الأرواح أو منع عملية هروب. |
L'engagement du PNUD a-t-il encore renforcé la participation du pays? dans l'affirmative, comment cela se manifeste-t-il? | UN | هل زادت مشاركة البرنامج الإنمائي من تعزيز الملكية القطرية؟ وإذا كان الأمر كذلك فما هو الدليل؟ |
si le motif d'une telle directive est politique, il s'agit d'un abus de pouvoir. | UN | وإذا كان دافع هذه التعليمات سياسياً، فإن هذا الأمر يعد ضرباً من ضروب إساءة استعمال السلطة. |
si les journalistes sont en danger, la liberté de la presse ne peut être garantie. | UN | وإذا كان الصحفيون في خطر، فلا يمكن لوسائط الإعلام أن تكون حرة. |
si tel est bien le cas, cette exécution n'aurait pas eu pour but de protéger des vies ou d'empêcher une évasion. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه من غير المحتمل أن يكون إعدامهما قد تم بدافع حماية الأرواح أو منع عملية هروب. |
si l'annulation de la dette a des effets positifs à court terme, les effets à plus long terme méritent réflexion. | UN | وإذا كان تخفيف أعباء الديون يعطي نتائج إيجابية على المدى القصير، فإن الآثار الأطول أجلا تستحق التفكير فيها. |
si cet enfant réside en permanence en dehors du Turkménistan, sa nationalité est déterminée sur déclaration écrite de ses parents. | UN | وإذا كان ذلك الطفل مقيما بصفة دائمة خارج البلد تتحدد جنسيته بموجب إفادة كتابية من الوالدين. |
si elle n'a pas les moyens d'engager un avocat, une aide juridictionnelle lui est accordée par l'État. | UN | وإذا كان الشخص غير قادر على دفع تكاليف الحصول على خدمات محام، فإن الدولة تدفع تكاليف المساعدة القانونية. |
si cette partie est incapable ou n'a pas la volonté de le faire, les organisations humanitaires peuvent offrir leurs services. | UN | وإذا كان الطرف غير قادر على ذلك أو غير راغب فيه، فإن بإمكان الوكالات الإنسانية أن تعرض خدماتها. |
si cet examen a eu lieu ultérieurement, aucune preuve ni aucun document le concernant n'a été communiqué à l'auteur. | UN | وإذا كان الفحص قد أجري بعد ذلك، فلم تقدم أية أدلة أو وثائق إلى صاحب البلاغ بهذا الشأن. |
si la partie sud respecte cet accord qu'elle a signé, elle n'aura plus aucune raison de ne pas accepter notre proposition. | UN | وإذا كان الجنوب يحترم هذا الاتفاق الذي وقّع عليه، فلا يمكن أن يوجد أي سبب يمنعه من الموافقة على اقتراحنا. |
Veuillez préciser si ces recommandations ont été émises et, dans ce cas, veuillez fournir des informations sur leur contenu et leur mise en œuvre. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت هذه التوصيات قد صدرت، وإذا كان الأمر كذلك، يرجى تقديم معلومات عن محتواها وتنفيذها. |
si la partie sud respecte cet accord qu'elle a signé, elle n'aura plus aucune raison de ne pas accepter notre proposition. | UN | وإذا كان الطرف الجنوبي يحترم هذا الاتفاق الذي وقعه، فلا يمكن أن يكون ثمة على الإطلاق سبب لعدم قبوله لمقترحاتنا. |
si une personne figurant sur la liste demande à établir une relation d'affaires avec une banque ou à effectuer une transaction, cette dernière devra refuser. | UN | وإذا كان اسم الشخص الذي قدم طلب تأسيس علاقة عمل مدرجاً في القائمة، يرفض المصرف تأسيس علاقة العمل هذه أو يرفض الصفقة. |
si les deux conjoints sont retraités, l'allocation supplémentaire spéciale est égale à 54,8 % du montant de base par conjoint. | UN | وإذا كان كلا الزوجين متقاعدين تصبح اﻹضافة الخاصة معادلة لنسبة ٨,٤٥ في المائة من المبلغ اﻷساسي لكل منهما. |
Il appartient à la Commission de décider si elle souhaite lui demander d'entreprendre de nouvelles activités et, dans l'affirmative, à quelles fins. | UN | ويعود إلى اللجنة تقرير ما إذا كانت ترغب في طلب أعمال أخرى، وإذا كان الحال كذلك، تقرير الغرض من تلك اﻷعمال. |
s'il faut évoquer des difficultés particulières, celles-ci pourraient être traitées au chapitre des sujets de préoccupation et recommandations. | UN | وإذا كان ولا بد من الإشارة إلى صعوبات محددة، فبالإمكان تناولها في الفصل المتعلق بالشواغل والتوصيات. |
lorsque les gens sont formés, ils veillent à ce que les générations futures le soient également. | UN | وإذا كان الناس متعلمون، فإنهم سيحرصون على أن تكون الأجيال القادمة متعلمة أيضا. |
bien que moins souvent reconnue, la violence sexuelle sur les garçons était également importante, notamment à la maison. | UN | وإذا كان الاعتراف بالعنف الجنسي الممارس على الفتيان أقل مقارنة بالفتيات، فإنه مشكلة كبيرة أيضاً، بما في ذلك في البيت. |
pour que les droits fondamentaux soient protégés, nous devons : | UN | وإذا كان يتعين حماية حقوق الإنسان، فيجب علينا: |
certes, les changements ne s'opèrent pas du jour au lendemain, mais des mesures doivent être prises pour mettre fin à ces pratiques. | UN | وإذا كان التغيير أمرا يتعذر تحقيقه بين ليلة وضحاها، فلا بد من اتخاذ تدابير للقضاء على هذه الممارسات. |
alors que ceci est probablement vrai, la portée des chances que l'Afrique a laissé passer ne doit pas être exagérée. | UN | وإذا كان هذا صحيحا بصورة جزئية، فإن المبالغة في أهمية الفرص الضائعة التي سمحت أفريقيا بضياعها يجب تجنبها. |