En outre, certaines fonctions internationales, administratives ou liées à l'application des lois peuvent conférer les qualifications requises. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تستوفي الواجبات الدولية وبعض واجبات إنفاذ الأحكام الإدارية والقوانين المؤهلات اللازمة. |
Si l'un de ses représentants se trouve dans l'impossibilité de remplir les fonctions d'inspecteur, l'Etat partie en informe sans délai le Directeur général et lui en indique les raisons. | UN | وتقوم كل دولة طرف بإخطار المدير العام فورا إذا لم يستطع ممثل للدول الطرف أداء واجبات المفتش وذكر سبب ذلك. |
Il a été dit que les règles ne devraient donc pas créer de devoirs ni d'obligations supplémentaires pour les tiers prestataires de services. | UN | ومن ثم، قيل إنه لا ينبغي أن تُستحدَث في القواعد واجبات أو التزامات إضافية على تلك الأطراف الثالثة المقدمة للخدمات. |
Étant le seul homme de la famille, j'ai dû grandir tôt pour comprendre les règles de la vie et les obligations auxquelles je devais alors faire face. | UN | وبما أني الذكر الوحيد في أسرتي، تعين عليّ أن أنمو في سن مبكرة لكي أفهم قواعد الحياة وما كنت أواجهه حينذاك من واجبات. |
Tous devraient jouir d'un accès adéquat à l'alimentation, mais le droit à l'alimentation ne doit pas être une obligation exécutoire. | UN | ففي حين ينبغي أن يحصل كل شخص على الغذاء الكافي، فإن الحق في الغذاء لا ينبغي أن ينشئ واجبات ملزمة قانونا. |
De 16 ans à leur majorité civile, les jeunes travailleurs ont les mêmes droits et les mêmes devoirs que les travailleurs occupant les mêmes postes de travail. | UN | وللعاملين الصغار من سن ٦١ سنة الى سن الرشد المدني نفس حقوق ونفس واجبات العاملين الذين يشغلون نفس المراكز في العمل. |
D’après les sociologues, les femmes qui travaillent ont peu de temps libre : la plupart de leur temps libre est absorbé par les tâches ménagères. | UN | ووفقاً لما ذكره علماء الاجتماع، فإن المرأة العاملة تتمتع بوقت فراغ ضئيل: فمعظم ذلك الوقت يُقضى في أداء واجبات منزلية. |
72. La communauté internationale a le devoir d'aider à promouvoir la primauté du droit dans les pays déchirés par des conflits internes. | UN | ٧٢ - وتبدو المساعدة على تعزيز سيادة القانون في البلاد التي مزقتها المنازعات الداخلية واجبا من واجبات المجتمع الدولي. |
Il élaborera un plan de lutte coordonnée contre la fraude aux passeports, en définissant les fonctions de chaque administration représentée. | UN | وستقوم اللجنة بإعداد مشروع نهج متضافر لمعالجة مشكلة التلاعب بالجوازات وذلك من خلال تحديد واجبات كل عضو من أعضاء اللجنة. |
Cela permettait de n'engager des consultants que pour réaliser des fonctions spécialisées et compléter les compétences et les connaissances des agents permanents. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل عدم استئجار خدمات الخبراء الاستشاريين إلا ﻷداء واجبات متخصصة لاستكمال مهارات ومعارف الموظفين العاديين. |
Un membre du gouvernement ne peut pas cumuler ses fonctions avec celles de député. | UN | ولا يجوز ﻷحد أعضاء الحكومة أداء واجبات النائب البرلماني. |
Les attributions des organes du gouvernement ne peuvent être déléguées, mais ces organes travaillent en collaboration les uns avec les autres dans l'exercice des fonctions publiques. | UN | ولا يجوز تفويض سلطات مختلف فروع الحكومة، ولكن على الفروع أن تتعاون مع بعضها البعض في أداء واجبات الدولة. |
Pendant qu'elle travaillait, l'employeur n'a pas aménagé son poste de travail pour lui permettre de remplir ses fonctions. | UN | وأثناء عملها، لم توفر الترتيبات التيسيرية المعقولة التي من شأنها أن تمكن تلك الموظفة من أداء واجبات وظيفتها. |
i. Les devoirs et fonctions des fonctionnaires s'occupant des affaires financières ne sont pas clairement répartis. | UN | `1` واجبات ومهام الموظفين المعنيين بالشؤون المالية غير مفصولة عن واجبات ومهام الموظفين الآخرين. |
Et, en tant que partie au contrat de transport, le destinataire ne devrait pas assumer des obligations exceptionnelles mises à sa charge en son absence. | UN | وباعتبار المرسل إليه طرفا في عقد النقل لا يتعين عليه أن يأخذ على عاتقه واجبات استثنائية تُفرض عليه في غيابه. |
Cette responsabilité est indépendante des obligations des États en matière de droits de l'homme. | UN | وتوجد هذه المسؤولية على نحو مستقل عن واجبات الدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
:: S'assurer que les obligations familiales et domestiques n'empêchent pas les femmes de participer pleinement aux systèmes scientifiques et technologiques; | UN | :: أن تضمن كون واجبات الأسرة والواجبات المنزلية لا تمنع المرأة من المشاركة مشاركةً تامةً في نظم العلوم والتكنولوجيا. |
Siéger au Conseil comporte de fait des devoirs et des obligations. | UN | إن عضوية المجلس تترتب عليها بالتأكيد واجبات والتزامات معينة. |
Ce combat nécessaire procède de l'obligation de l'État d'assurer, au premier rang des droits de l'homme, la protection du droit fondamental à la vie. | UN | فهذا الكفاح الضروري يندرج ضمن واجبات الدولة في حماية الحق اﻷساسي في الحياة كحق من حقوق الانسان. |
2. Le Président par intérim a les mêmes droits et les mêmes devoirs que le Président. | UN | ٢ - للرئيس باﻹنابة ما للرئيس من سلطات وعليه ما عليه من واجبات. |
À cet effet, pour s'acquitter de ces tâches, l'Union doit : | UN | وبهذا المعنى وبغية تحقيق هذه اﻷهداف، فإنه يدخل في نطاق واجبات اﻹتحاد: |
Divers représentants gouvernementaux ont défendu cette idée que l'administration en ligne était un devoir de l'État. | UN | ودافع عدة ممثلين حكوميين عن اعتبار الحكومة الإلكترونية واجبا من واجبات الدولة. |
Le Comité de l'intérieur a pour fonction officielle d'appliquer les instructions du Conseil de l'île et de s'acquitter des tâches que le Conseil peut lui confier : en pratique, sa tâche principale consiste à organiser et exécuter le programme de travaux publics. | UN | والمهام الرسمية للجنة الداخلية هي تنفيذ أوامر مجلس الجزيرة والاضطلاع بما يأمرها بها المجلس من واجبات: ومهمتها الرئيسية هي عمليا تنظيم وتنفيذ برنامج العمل. |
Félicitations, tu as gagné un sursis de 24 heures de tes devoirs de mineur. | Open Subtitles | تهانينا لقد ربحت راحة من واجبات التعدين لمدة 24 ساعة |
mes profs me donnent des paramètres définis à chaque rédaction. | Open Subtitles | مدرسي يعطيني معايير محددة تماما لأي واجبات كتابية |
Moi, je peux pas, j'ai trop de devoirs à faire. Rassure-toi. | Open Subtitles | لكنني لا اعلم كيف اساعده عندي واجبات مدرسية كثيرة. |
Pour Cuba, l’exercice des droits ne peut se faire que dans un contexte social et entraîne des devoirs envers la collectivité. | UN | وأوضح أن كوبا ترى أن ممارسة الحقوق لا يمكن أن تتم إلا في سياق اجتماعي وأنها تترتب عليها واجبات إزاء المجتمع. |