Ce dernier était l'un des rares chrétiens restés dans la ville de Ghassaniya. | UN | وكان هذا الراهب واحداً من المسيحيين الوحيدين الذين بقوا في بلدة الغسّانية. |
D'après les enquêtes de police, le défendeur était l'un des auteurs de l'incident. | UN | وتشير تحقيقات الشرطة إلى أن المدعَى عليه المذكور أعلاه كان واحداً من مرتكبي هذا الحادث. |
L'Amérique centrale demeure l'un des itinéraires de transit privilégiés des trafiquants. | UN | وظلَّت أمريكا الوسطى تمثِّل واحداً من دروب العبور الرئيسية التي يستهدفها المتاجرون. |
Et de ne pas être un de ces mecs qui dit | Open Subtitles | من الأفضل ألا تكون واحداً من هؤلاء الذين يقولون |
C'est l'un de vos frères amicaux aryens l'a fauchée ? | Open Subtitles | ان واحداً من اخوتك الارين قام بتبديلها ؟ |
L'amélioration constante et systématique de leur situation économique demeure donc l'une des principales préoccupations du Gouvernement. | UN | وهكذا، ظل تحسين الوضع الاقتصادي للنساء على نحو منتظم وهادف يشكل واحداً من أبرز شواغل الحكومة. |
Même s'il reste l'un des plus faibles de la région, le revenu par habitant est passé à 883 dollars en 2002. | UN | ورغم أن دخل الفرد لا يزال واحداً من أقل الدخول في المنطقة، فإنه ارتفع إلى 883 دولاراً في عام 2002. |
L'extrême pauvreté constitue l'un des plus graves problèmes de la planète. | UN | وأوضح أن الفقر المدقع يمثل واحداً من أخطر التحديات التي تواجه العالم. |
Dans le domaine des produits de base, le commerce Sud-Sud était devenu l'un des éléments les plus dynamiques du commerce international. | UN | ففي مجال السلع الأساسية، أصبحت التجارة فيما بين بلدان الجنوب واحداً من أسرع العناصر نمواً في التجارة الدولية. |
L'impunité demeure l'un des principaux facteurs de généralisation de la torture. | UN | ولا يزال الإفلات من العقاب واحداً من العوامل الرئيسية في انتشار التعذيب. |
Derrière chaque manager régional il y a un super assistant du manager régional et j'ai choisi l'un des meilleurs. | Open Subtitles | خلف كل مدير إقليمي عظيم هنالك مساعد عظيم للمدير الإقليمي، وأنا اخترت واحداً من الأفضل |
Il faudra transformer l'un des labos en unité de triage. | Open Subtitles | و نحوّل واحداً من المختبرات إلى وحدة فرز |
Quand alliez-vous me dire que Volker était l'un des nôtres ? | Open Subtitles | متى كنت ستخبرني بأن فولكر كان واحداً من رجالنا؟ |
J'ai persuadé les indigènes de me montrer un de leurs temples. | Open Subtitles | لقد أقنعتُ أهـل البلد بأن يروني واحداً من معابدهم |
Apparemment, l'un de leur client de nuit a déposé un faux billet de 100$. | Open Subtitles | يبدو أنّ واحداً من مودعيهم الليليين دسّ ورقة 100 دولار مزيّفة. |
Le sale type sur la gauche était un de ces deux motards du New Jersey. | Open Subtitles | المخيف على اليسار كان واحداً من هؤلاء السائقين الاثنين العائدين إلى جيرسي |
Étant donné que les fonds à des fins générales avaient tendance à baisser, obtenir des ressources pour les activités de base constituait l'une des principales préoccupations de l'ONUDC. | UN | وقال إنَّ مسألة توفير الموارد الأساسية تعدّ واحداً من الشواغل الرئيسية لدى مكتب المخدِّرات والجريمة وذلك على ضوء الاتجاه التنازلي في الأموال المخصصة للأغراض العامة. |
Cet élément de la responsabilité devrait être considéré comme l'une des conditions d'un dispositif fonctionnel d'application du principe de responsabilité. | UN | وينبغي اعتبار هذا العنصر من عناصر المساءلة واحداً من المعايير المرجعية اللازمة لإطار مساءلة قادر على الأداء. |
Le succès de ces élections est l'une des principales réalisations de la stratégie de consolidation de la paix. | UN | وكان نجاح هذه الانتخابات واحداً من أهم منجزات استراتيجية بناء السلام. |
Les praticiens de la méthode CLE procèdent selon une de deux démarches : à base d'activités ou à base de textes. | UN | ويستخدم معلمو هذه الطريقة واحداً من نهجين: النهج القائم على أساس النشاط أو النهج القائم على أساس النص. |
Je pense qu'il essayait juste de se fondre dans la masse. Juste faire partie des gars. | Open Subtitles | أعتقد أنّه كان يُحاول التلائم بين العائلة، أن يكون واحداً من رجال العائلة. |
En Iraq, 170 personnes auraient été exécutées en 2013, ce qui plaçait le pays parmi les trois États du monde qui exécutent le plus grand nombre de personnes. | UN | وفي العراق، تم إعدام 170 شخصاً في عام 2013، مما يجعل البلد واحداً من أكبر ثلاثة بلدان منفذة لعقوبة الإعدام في العالم. |
C'est un des proverbes les plus répandus dans la société érythréenne traditionnelle, où il est enraciné depuis plusieurs générations. | UN | ويمثل ذلك واحداً من الأمثلة السائدة في أريتريا التقليدية التي ترسخت في المجتمع عبر الأجيال. |
Le développement des technologies de l'information peut être considéré comme l'un d'entre eux. | UN | ويمكن اعتبار استحداث نظام تكنولوجيا المعلومات واحداً من هذه المجالات. |
Le fait de produire des preuves sous la torture non seulement viole l'article 7 du Pacte, mais aussi constitue l'une des plus graves atteintes aux droits de l'homme. | UN | والأدلة المنتزعة تحت وطأة التعذيب لا تنتهك فقط المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكنها تشكل أيضاً واحداً من أكثر الانتهاكات خطورة لحقوق الإنسان. |
Toutefois, l'examen du Traité n'occupera qu'une partie de la Conférence. | UN | ولكن ليس الاستعراض إلا جزءاً واحداً من المؤتمر المقبل. |
La commandante Leibovich et le capitaine Rutland ont également nommé Imad comme étant l'un des deux militants qui avaient été tués. | UN | وسمّت الميجور ليبوفيتش وكذلك سمى الكابتن روتلاند عماد أيضاً باعتباره واحداً من الناشطَين اللذين قتلا. |