ويكيبيديا

    "والأزمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les crises
        
    • et des crises
        
    • et de crise
        
    • et aux crises
        
    • ou de crise
        
    • et crises
        
    • et de crises
        
    • crises et
        
    • crise et
        
    • et la crise
        
    • ou une crise
        
    • ou d'une crise
        
    • crise ou
        
    • ou les crises
        
    • et de la crise
        
    Les femmes sont affectées de manière disproportionnée par la violence sexiste dans les conflits et les crises humanitaires. UN ويتأثر النساء بصورة غير متناسبة بالعنف القائم على نوع الجنس في مناطق النزاعات والأزمات الإنسانية.
    Les violations des droits de l'homme et les crises humanitaires dans les États défaillants continuent de nous préoccuper. UN إن انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الدول المفككة لا تزال تعصف بنا.
    Les caractéristiques nouvelles et changeantes des conflits et des crises exigent des réponses appropriées qui impliquent souvent des solutions nouvelles et novatrices. UN كذلك فإن أنماط الصراعات الجديدة والمتغيرة والأزمات تقتضي ردودا مناسبة، وكثيرا ما ينطوي على حلول جديدة وابتكاريه.
    79. La réussite des opérations de maintien de la paix nécessite que l'Organisation s'attaque aux racines des conflits et des crises. UN 79 - واختتم قائلا إنه إذا أريد لعمليات حفظ السلام أن تنجح، ينبغي أن تعالج المنظمة الأسباب الجذرية للنزاع والأزمات.
    Nous souhaitons vivement renforcer notre participation aux actions de l'ONU face à des situations d'urgence et de crise. UN كما أن لدينا رغبة قوية بتعزيز مشاركتنا في استجابات الأمم المتحدة لحالات الطوارئ والأزمات.
    Le second améliorera la capacité régionale de réaction aux catastrophes naturelles et aux crises humanitaires, et servira de site d'entreposage pour l'ONU, la Croix-Rouge et le Croissant-Rouge. UN والثاني سيحسّن القدرة الإقليمية للاستجابة للكوارث الطبيعية والأزمات الإنسانية، وستُبنى فيه المخازن التي توضع فيها بنود ومعدات الإغاثة التابعة للأمم المتحدة والصليب الأحمر والهلال الأحمر.
    :: Maintien des services Internet en cas de catastrophe ou de crise. UN الحفاظ على خدمات الإنترنت في حالات الكوارث والأزمات
    Toutes ces influences sont fédératrices et guident nos raisonnements et actions dans notre approche de divers problèmes et crises. UN تدفعها للاهتمام بدوائر متعددة ومتداخلة. وتقود تفكيرها وتحركها في مواجهة المشاكل والأزمات.
    Le Conseil de sécurité s'est penché sur un grand nombre de situations et de crises et a examiné de nombreuses questions touchant à la quasi-totalité des continents. UN تعامل المجلس مع العديد من الحالات والأزمات ونظر في كثير من المسائل في جميع القارات تقريبا.
    Ensemble, nous pourrons surmonter les défis et les crises mondiales du XXIe siècle et élaborer un système plus équitable, plus équilibré et plus durable. UN ويمكننا معاً أن نجابه التحدّيات والأزمات العالمية في القرن الحادي والعشرين، وأن نبني نظاماً دولياً أكثر إنصافاً وتوازناً واستدامة.
    Partout, l'urbanisation sauvage s'est traduite par l'apparition de taudis et de quartiers insalubres et affecte l'environnement, impact que ne font qu'aggraver les changements climatiques et les crises mondiales. UN وأضاف أن التوسع الحضري غير المسؤول الذي تم في كثير من الأماكن قد أدى إلى ظهور الأحياء الفقيرة وكانت له آثار بيئية سلبية لم يزدها تغيُّر المناخ والأزمات العالمية إلاّ تعقيداً.
    les femmes et les hommes doivent participer sur pied d'égalité aux efforts pour lutter contre le changement climatique, la dégradation de l'environnement et les crises humanitaires. UN :: مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في جهود التصدي لتغير المناخ وتدهور البيئة والأزمات الإنسانية.
    Or, cette évaluation risque de perdre toute utilité si les données ne sont pas suffisamment récentes pour refléter l'impact des chocs et des crises que le monde a connus récemment. UN وثمة خطر في أن يفقد هذا التقييم جدواه إذا لم تكن البيانات حديثة بالقدر الكافي لتعكس تأثير الصدمات والأزمات الأخيرة.
    i) Diplomatie préventive : les efforts de prévention des violences et des crises seront renforcés. UN ' 1` الدبلوماسية الوقائية: سيتم تعزيز الجهود الرامية إلى الوقاية من العنف والأزمات.
    La libéralisation des marchés financiers avait provoqué un effet de contagion des chocs et des crises. UN وقد أدى تحرير الأسواق المالية إلى ظهور عدوى تنقل الصدمات والأزمات من الجهاز المالي في بلد ما إلى بلدان أخرى.
    Intervention du PNUD en cas de catastrophe et de crise UN تصدي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للكوارث والأزمات
    La préparation et la réaction aux situations d'instabilité et de crise étaient de plus en plus prises en compte dans les processus normaux d'établissement des programmes de pays. UN فدمج التأهب والاستجابة لحالات عدم الاستقرار والأزمات في عملية البرمجة القطرية العادية آخذ في الازدياد.
    Nous sommes réunis ici aujourd'hui, dans ce parlement des nations, pour apporter des solutions judicieuses aux conflits et aux crises auxquels est confronté le monde d'aujourd'hui. UN إننا نجتمع اليوم هنا، في برلمان الأمم، للعثور على حلول ذات مغزى للنزاعات والأزمات التي تواجه عالمنا المعاصر.
    Un ensemble minimal de services initiaux a été introduit pour répondre rapidement aux besoins de santé en matière de reproduction dans les situations d'urgence ou de crise. UN وتم وضع مجموعة من الخدمات المبدئية الدنيا بسرعة تزويد الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ والأزمات.
    Problématique hommes-femmes et crises mondiales : contribution à l'examen ministériel annuel de 2010. UN 3 - نوع الجنس والأزمات العالمية: مدخلات للاستعراض الوزاري السنوي لعام 2010.
    Des restrictions apportées aux droits des populations autochtones font partie des raisons qui sous-tendent l'émergence de points chauds et de crises. UN والقيود المفروضة على حقوق الشعوب الأصلية من أحد أسباب ظهور المناطق والأزمات الساخنة.
    La pauvreté, la discrimination, la stigmatisation, les crises et les conflits figurent parmi les principaux facteurs contribuant à l'exacerbation du problème du VIH/sida. UN إن الفقر والتمييز ووصمة العار والأزمات والصراعات أمور هي من بين العوامل الهامة التي تساهم في تفاقم انتشار وباء الإيدز.
    Les crises financières étant appelées à se reproduire, il sera toujours nécessaire de détourner les menaces de crise et de régler les crises qui éclatent. UN والأزمات المالية محتملة الوقوع، ومن ثم، فإنه يتعين دائما تلافي تهديداتها وتسوية ما قد يحدث منها بالفعل.
    Les aspirations des Israéliens et des Palestiniens sont depuis longtemps compromises par la violence et la crise. UN لقد حال العنف والأزمات لمدة طويلة دون تحقيق تطلعات الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء.
    Il s'agit maintenant de savoir de quelle manière on peut faire avancer l'exécution des mandats et des engagements après un conflit ou une crise. UN والسؤال المطروح الآن هو كيف السبيل إلى النهوض بتنفيذ الولايات والالتزامات في حالات ما بعد انتهاء النزاعات والأزمات.
    Nous avons appris à nos dépens que sans institutions nationales viables, les autorités nationales mettront plus longtemps à assumer le rôle qui leur revient de droit au lendemain d'un conflit ou d'une crise. UN وقد تعلّمنا من التجربة العملية أنه في غياب المؤسسات الوطنية المستدامة، يستغرق الأمر من السلطات الوطنية وقتا أطول للاضطلاع بدورها الشرعي في أعقاب النـزاعات والأزمات.
    Le FNUAP, fort de ses compétences dans le domaine démographique, pouvait jouer un rôle clef en aidant à la collecte de données et à la reconstitution de bases de données au lendemain d'une crise ou d'une catastrophe. UN وأضاف الوفد أن للصندوق دورا حاسما في توفير الخبرة الديمغرافية لجمع البيانات وإعادة إنشاء قواعد بيانات لما بعد حالات الطوارئ والأزمات.
    Car l'extrême pauvreté, les famines, les épidémies ou les crises financières constituent autant de facteurs de désordre, de ferments d'instabilité. UN فالفقر المدقع والمجاعة والأوبئة والأزمات المالية جميعها عناصر تسهم في الفوضى وإثارة عدم الاستقرار.
    Les femmes dépourvues de ressources financières sont les premières à être victimes de la pauvreté et de la crise. UN فالمرأة بدون موارد مالية تعد أول ضحايا الفقر والأزمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد