il en va de même pour les réfugiés de Croatie: 66,8 % des femmes contre 51 % des hommes sont au chômage. | UN | والأمر مماثل بالنسبة لجموع اللاجئين من كرواتيا: 66.8 في المائة من النساء بالمقارنة مع 51 في المائة من الرجال. |
il est primordial que les médias encouragent la participation des femmes et leur permettent de contribuer à promouvoir la justice sociale. | UN | والأمر الحاسم هنا هو وجود وسائط إعلام خليقة بأن تعزز مشاركة المرأة ومساهمتها في تشجيع العدالة الاجتماعية. |
il en est de même pour ce qui est des OMD. | UN | والأمر نفسه ينطبق على الأهداف الإنمائية للألفية المتفق عليها. |
il s'agissait de définir la valeur ajoutée de la Décennie elle-même, et la valeur que pouvait y ajouter chaque organisme. | UN | والأمر يتمثل في تحديد القيمة المضافة للعقد ذاته، فضلا عن القيمة التي يمكن لكل وكالة أن تأتي بها. |
il en est de même dans les médias privés où la présence de la femme aux postes de responsabilité est presque nulle. | UN | والأمر على هذا الحال أيضا في وسائط الإعلام الخاصة، حيث لا توجد تقريبا نساء في مناصب ذات مسؤولية. |
Pour les personnes malvoyantes, le jugement écrit et l'ordonnance en réparation sont signifiés accompagnés d'un scanner de code barre pour logiciel de synthèse vocale, et un fichier électronique permettant d'utiliser le lecteur d'écran est également fourni. | UN | أما فيما يخص الأشخاص ذوي الإعاقة البصرية، فيقدم لهم الحكم والأمر التصحيحي مكتوبين مع قارئة كود الأعمدة مزودة بنظام نقل النص المكتوب إلى صوت، ويقدم لهم أيضاً ملف إلكتروني لاستخدام قارئة الشاشة. |
il en va de même de l'extraction minière et du traitement des minéraux ainsi que d'autres industries lourdes. | UN | والأمر نفسه ينسحب على التعدين وتجهيز المعادن وعلى الصناعات الثقيلة الأخرى. |
il en va différemment des personnes tenant une position clef et exposée au sein d'un parti d'opposition. | UN | والأمر يختلف بالنسبة للأشخاص الذين يتولون مراكز أساسية ظاهرة في حزب من أحزاب المعارضة. |
il en va de même pour les passeurs et les trafiquants. | UN | والأمر نفسه ينسحب على المتاجرين بالبشر ومهربيهم. |
il est primordial de continuer d'appuyer ces recherches. | UN | والأمر بحاجة ماسة لمواصلة الدعم لمثل هذه البحوث. |
il est grave que l'exercice des libertés fondamentales ait été pénalisé au Myanmar. | UN | والأمر الذي يبعث على القلق البالغ أنه تم تجريم ممارسة الحريات الأساسية. |
Des réformes s'imposent, notamment en ce qui concerne la rédaction des communications. | UN | والأمر يتطلب إجراء إصلاحات، لا سيما فيما يتعلق بتحرير البلاغات. |
ce qui est nouveau c'est l'affirmation d'un tel pouvoir dans des affaires de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité, de génocide et de torture. | UN | والأمر الجديد هو تأكيد هذه السلطة فيما يتصل بجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية والتعذيب. |
il s'agit notamment des rapports qui rappellent leurs activités de chef de file cités au paragraphe 17. | UN | والأمر يتعلق بوجه أخص بتقارير تشير إلى أنشطتها بوصفها جهات رائدة المذكورة في الفقرة 17. |
Deux lois ont contribué à ce changement: la loi sur le service militaire de 1991 qui a, entre autres, autorisé l'admission des femmes dans les écoles de formation d'officiers et de sergents en vue d'intégrer les forces armées; et l'ordonnance réglementant le service militaire des femmes. | UN | وساهم قانونان في هذا التغيير: قانون الخدمة العسكرية لعام 1991، الذي أتاح جملة أمور منها دخول النساء مدارس تدريب الضباط والرقباء بغية تكامل القوات المسلحة؛ والأمر المنظم للخدمة العسكرية للنساء. |
Il nous appartient de concrétiser ces principes, et pour cela, nous devons nous attacher à des objectifs précis et ambitieux dans les domaines les plus urgents. | UN | والأمر متروك لنا الآن لنحقق كل ذلك. ويتطلب تحقيق هذا أن نلتزم بأهداف دقيقة وطموحة في إطار معظم مجالات الاهتمام الملحة. |
Nous nous demandons comment quiconque à cette époque accepte une logique aussi déformée. ce qui est Pire est d'oser nous demander d'accepter une logique aussi déformée. | UN | ولسنا ندري كيف يقبل البعض، في هذا الظرف والزمان، بهذا المنطق الأعوج، بل الأدهى والأمر من ذلك أن نطالب جميعا بقبوله. |
En même temps, ces réalités ont fait apparaître, dans le système commercial et financier international, certaines carences qui devraient être définitivement corrigées. | UN | إلا أنها عكست أيضا وجود أوجه عديدة للخلل في الأطر المؤسسية الدولية التجارية والمالية، والأمر يتطلب علاجا حاسما. |
Par ailleurs, Et c'est important, plus de 80 % des mesures de relance sont prises par les principaux pays développés. | UN | والأمر الإضافي والمهم هو أن أكثر مــن 80 فــي المائــة من التدابيــر الحفازة تنفــذه البلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
Directive administrative no 21, révision 3 de l'instruction : Politique en matière de contrats de prestation individuels et l'instruction administrative y afférente | UN | التوجيه التنظيمي رقم 21، التنقيح 3 المتعلق بالتعليمات: السياسة المتعلقة باتفاقات الخبراء الاستشاريين والأمر الإداري المتصل بها |
Il ne saurait en être Autrement, puisque les avis consultatifs sont donnés pour orienter ou guider l'Organisation des Nations Unies et ses organes. | UN | والأمر لا يمكن أن يكون على خلاف ذلك باعتبار أن الفتاوى يُقصد بها توجيه أو إرشاد الأمم المتحدة وأجهزتها. |
Plus fondamentalement, il faut encore élaborer des politiques en matière de gestion et de ressources humaines, ainsi qu'un cadre politique et juridique. | UN | والأمر الجوهري بدرجة أكبر أنه لم يتم بعد وضع سياسات للإدارة والموارد البشرية، فضلا عن وضع إطار سياسي وقانوني. |
Tout aussi important est le besoin des pays en développement de promouvoir l'innovation et la créativité De manière à monter dans la chaîne de valorisation. | UN | والأمر الذي لا يقل أهمية هو أن البلدان النامية بحاجة إلى تشجيع الابتكار والإبداع لكي ترتقي على سلسلة القيمة. |