Établit, entre autres actions, celle de garantir l'interdiction de la pratique tendant à exiger des certificats de non-grossesse des femmes comme condition d'obtention et de conservation d'un emploi. | UN | يحدد عدة تدابير، منها ضمان منع الممارسة المتمثلة في مطالبة المرأة بشهادة بعدم الحمل شرطا للحصول على عمل والاحتفاظ به. |
En dressant cette liste, le Groupe avait recommandé la suppression de 15 procédés, et le maintien de 3 autres. | UN | وقد أوصى الفريق، لدى إصداره هذه القائمة، حذف 15 إجراءً من القائمة والاحتفاظ بثلاثة فقط. |
La législation et le cadre réglementaire sont actuellement examinés, afin d'attirer et de conserver une main-d'œuvre expatriée et qualifiée qui aide à réaliser la perspective de développement définie par les pouvoirs publics. | UN | وتجري مراجعة الإطار التشريعي والقانوني اللازم لجذب العمالة الوافدة والاحتفاظ بها لدعم الرؤية التنموية للدولة. |
Il est nécessaire d'adopter une approche novatrice au recrutement, à la formation et à la conservation du personnel professionnel et des cadres. | UN | والواقع أنه لا بد من اتباع نهج جديد في تعيين الموظفين والقادة الميدانيين من الفئة الفنية وتدريبهم والاحتفاظ بهم. |
Vérifier les références de tous les nouveaux candidats semblant remplir les conditions requises ou nouvelles recrues conformément aux procédures établies et tenir des dossiers exacts et complets sur ces vérifications | UN | إجراء عمليات للتحقق من الجهات المرجعية التي يقدمها كافة المرشحين المؤهلين الجدد طبقا للإجراءات المتفق عليها، والاحتفاظ بسجلات دقيقة وكاملة عن عمليات التحقق المذكورة. |
Il faut réexaminer et renforcer la réglementation et la législation nécessaires pour attirer et conserver les travailleurs expatriés qualifiés afin de réaliser la perspective de développement du pays. | UN | وستجري مراجعة وتعزيز الإطار التشريعي والقانوني اللازم لجذب العمالة الوافدة والاحتفاظ بها، لدعم الرؤية التنموية للدولة. |
Ils devraient veiller à promouvoir des politiques de recrutement favorisant le recrutement actif et la rétention de travailleurs issus des minorités. | UN | وينبغي للوكالات أن تسعى لتعزيز سياسات التوظيف التي تشجع على التشغيل الحثيث للموظفين من الأقليات والاحتفاظ بهم. |
Accroître la stabilité macroéconomique et maintenir une structure juridique stable pour faciliter le transfert de technologies écologiquement rationnelles. | UN | :: تحسين استقرار الاقتصاد الكلي والاحتفاظ بهيكل قانوني مستقر لتيسير نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Les procédures de collecte et de conservation de ces informations respectent: | UN | وينبغي أن تفي عملية جمع المعلومات والاحتفاظ بها بما يلي: |
Les procédures de collecte et de conservation de ces informations respectent : | UN | وينبغي أن تفي عملية جمع المعلومات والاحتفاظ بها بما يلي: |
Le Comité a été informé des difficultés que les missions rencontrent en ce qui concerne le déploiement et le maintien en fonction du personnel. | UN | وأبلغت اللجنة بالصعوبات التي تواجهها البعثات فيما يتعلق بتنسيب الموظفين والاحتفاظ بهم. |
Dans le cadre de la promotion du télétravail, une attention particulière doit être accordée aux stratégies qui favorisent la création d'emplois et le maintien d'une maind'oeuvre qualifiée. | UN | وفي تشجيع العمل عن بعد، ينبغي الاهتمام بوضع استراتيجيات تعمل على خلق فرص العمل والاحتفاظ بالقوة العاملة الماهرة. |
Ces programmes soutiennent les stagiaires par des mesures permettant d'obtenir et de conserver un emploi et mettent à leur disposition des structures d'appui ainsi que des programmes de qualification professionnelle. | UN | وتشمل هذه البرامج التدابير الرامية إلى الحصول على فرص العمل والاحتفاظ بها، والمؤهلات المهنية، وهياكل الدعم. |
Après tout, l’objectif du principe Flemming était d’attirer et de conserver un personnel local de qualité. | UN | فالهدف من مبدأ فليمنغ كان يتمثل في النهاية في اجتذاب النوعية المرغوبة من الموظفين المحليين والاحتفاظ بهم. |
L'acquisition, la conservation et la perte de la citoyenneté sont régies par la loi. | UN | وينظم القانون حيازة الجنسية والاحتفاظ بها وفقدانها. |
Il existe également des procédures pour l'enregistrement, la conservation et la transmission d'informations et des experts ont été formés de façon appropriée. | UN | كما أن هناك إجراءات لتسجيل المعلومات والاحتفاظ بها ونقلها وتلقي الخبراء تدريباً ملائماً في هذا الصدد. |
19. Comme il est prévu au paragraphe 2 de l'article 24 de la Convention, la Conférence des Parties doit établir et tenir un fichier d'experts indépendants possédant des connaissances spécialisées et une expérience dans les domaines concernés. | UN | ٩١- من المفروض أن يقوم مؤتمر اﻷطراف، بموجب أحكام الفقرة ٢ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، بوضع قائمة بأسماء خبراء مستقلين ذوي خبرة فنية وعملية في الميادين ذات الصلة والاحتفاظ بهذه القائمة. |
Contrôler régulièrement le registre des immobilisations et conserver les justificatifs de ces contrôles | UN | استعراض سجل الأصول الثابتة بانتظام والاحتفاظ بدليل على إجراء هذا الاستعراض |
La détention et la rétention des étrangers sont régulées par la loi de 2003 sur les étrangers. | UN | ينظم قانون عام 2003 المتعلق بالأجانب مسألتي احتجاز الأجانب والاحتفاظ بهم. |
Le Président a engagé des investissements considérables pour moderniser la stratégie nucléaire et maintenir un arsenal sûr et efficace. | UN | وقدم الرئيس الدعم للاستثمارات بشكل كبير في مجال تحديث المؤسسة النووية والاحتفاظ بترسانة آمنة ومأمونة وفعالة. |
Le territoire a toujours du mal à recruter du personnel sanitaire et à le conserver. | UN | ولا يزال استقدام العاملين في المجال الصحي والاحتفاظ بهم يشكلان تحدياً كبيراً. |
L'objectif déclaré était d'éviter les dispositions relatives à la démilitarisation et de maintenir les membres des forces de sécurité chypriotes turques en activité. | UN | وكان الغرض المعلن تجنب نصوص التجريد من السلاح والاحتفاظ بأفراد من قوات الأمن القبرصية التركية على رأس العمل. |
19. Systématiquement contrôler les indicateurs d'avancement de l'exécution des projets et garder trace des vérifications | UN | تعطى صفة رسمية لرصد مؤشرات التقدم المحرز في تنفيذ المشاريع والاحتفاظ بسجل للشيكات |
Problèmes de recrutement et de maintien en fonctions du personnel | UN | التحديات القائمة في سبيل استقدام الموظفين والاحتفاظ بهم |
L’intro-duction incessante de nouvelles technologies est une des conditions de l’efficacité des entreprises et du maintien de leur compétitivité. | UN | وقد تبين أن اﻹدخال المستمر للتكنولوجيات الجديدة أمر ضروري لتحسين كفاءة الشركات والاحتفاظ بتنافسيتها. |
En période de conflits, le recueil et la tenue à jour de données précises sont souvent insuffisants et le problème tend à s'aggraver lorsque les hostilités durent longtemps. | UN | وفي فترات النزاع، يكثر التقصير في جمع سجلات دقيقة عن الألغام المضادة للمركبات والاحتفاظ بهذه السجلات ويتفاقم هذا التقصير عندما يطول أمد الأعمال العدائية. |