ويكيبيديا

    "والعقبات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et des obstacles qui
        
    • et les obstacles qui
        
    • et les obstacles auxquels
        
    • et obstacles qui
        
    • et ceux qui
        
    • et les obstacles qu'
        
    • et obstacles auxquels
        
    • et les obstacles que
        
    • ainsi que les obstacles
        
    • et sur les obstacles qui
        
    • et les entraves
        
    • et des obstacles auxquels
        
    • les obstacles à
        
    Ce rapport constitue également un bilan de l'activité des Nations Unies durant l'année écoulée et un diagnostic des pesanteurs et des obstacles qui freinent l'action de notre Organisation. UN ويورد التقرير عرضا دقيقا لأعمال المنظمة خلال العام المنصرم وقائمة حصرية بالصعوبات والعقبات التي تعوق عمل الأمم المتحدة.
    Compte tenu des complexités et des obstacles qui entravent le désarmement nucléaire total, notre délégation appuie les propositions présentées à cet effet par la Coalition pour un nouvel ordre du jour. UN إن وفد بلادي إذ يأخذ في الحسبان التعقيدات والعقبات التي تعترض طريق نزع السلاح النووي بالكامل، يؤيد المقترحات التي طرحها تحالف برنامج العمل الجديد لنزع السلاح النووي.
    Les faiblesses et les obstacles qui entravent le progrès vers cet objectif devraient être identifiés et traités pendant la Conférence de 1995. UN إن أوجه القصور والعقبات التي تحول دون إحراز تقدم صوب تحقيق هذا الهدف ينبغي تحديدها ومعالجتها خلال المؤتمر في عام ١٩٩٥.
    Ce faisant, nous avons pu identifier les problèmes et les obstacles qui constituent la pierre d'achoppement aux efforts de développement internationaux. UN واستطعنا أن نبرز المشكلات والعقبات التي تشكل حجر عثرة أمام الجهود الدولية من أجل التنمية.
    Dans leur réunion-débat avec les gouvernements, les organisations féminines ont souligné ces problèmes et les obstacles auxquels elles se heurtaient pour les résoudre, et recommandé un certain nombre de mesures. UN وقد أبرزت النساء في جلسة الحوار التي عقدتها مع الحكومة هذه المشاكل والعقبات التي يواجهنها وقدمن توصيات تتعلق بالعمل في المستقبل.
    Examen des progrès accomplis dans la lutte contre le racisme et obstacles qui s'opposent à de nouveaux progrès UN استعراض التقدم المحرز في الكفاح ضد العنصرية والعقبات التي تعترض إحراز مزيد من التقدم
    C'est ce qui amène d'ailleurs le Rapporteur spécial à conclure, en exprimant son admiration pour toutes celles et ceux qui ne baissent jamais les bras face à l'adversité et aux obstacles qu'ils rencontrent chaque jour sur la voie qu'ils ont délibérément empruntée afin de vaincre les préjugés, les coutumes et les traditions nocives qui n'ont désormais nulle place dans nos sociétés. UN وهذا هو ما يحمل المقررة الخاصة على أن تختتم تقريرها بإبداء إعجابها لجميع الذين رجالاً ونساءً لا يستسلمون قط أمام الشدائد والعقبات التي يواجهونها كل يوم على الطريق الذي اختاروا سلكه بمحض إرادتهم للقضاء على اﻵراء المسبقة والعادات والتقاليد الضارة التي لم يعد لها مكان في مجتمعاتنا.
    Dans le cadre de mon mandat, je suis disposé à consulter tous les États pour examiner avec eux les difficultés et les obstacles qu'ils rencontrent dans la ratification de la Convention. UN وضمن حدود ولايتي، فإنني على استعداد ﻹجراء حوار مع كافة الدول للتباحث بشأن الصعوبات والعقبات التي تعترضها فيما يتعلق بالتصديق على الاتفاقية.
    L'État vietnamien a pleinement conscience des difficultés et des obstacles qui entravent les efforts déployés pour éliminer toutes les formes de discrimination fondée sur le sexe, étant donné la situation socioéconomique actuelle du pays. UN ودولة فييت نام على علم تام بالمصاعب والعقبات التي تعترض سبيل القضاء على جميع أشكال التمييز القائم على نوع الجنس إذا أخذت الحالة الإجتماعية-الإقتصادية الراهنة في البلد بعين الإعتبار.
    Il rend compte en outre de l'application de la Déclaration et des obstacles qui l'entravent, et il consacre périodiquement des rapports à certaines questions de portée plus générale en relation avec le phénomène des disparitions forcées. UN ويدرج الفريق العامل في تقريره كذلك معلومات عن تنفيذ الإعلان والعقبات التي تعترض ذلك، ويقدم بصفة دورية تقارير عن القضايا الأعم المحيطة بظاهرة الاختفاء القسري.
    Je sais que nous sommes tous impatients de prendre part à la séance de fond qui débouchera sur des mesures concrètes, et de débattre des grandes difficultés et des obstacles qui subsistent. UN وإنني واثق من أننا متشوقون جميعا إلى المشاركة في اجتماع يكون موضوعيا وعملي المنحى، وإلى مناقشة التحديات والعقبات التي ما زالت باقية.
    Il serait utile de réfléchir sur les progrès accomplis et les obstacles qui gênent encore sa mise en œuvre. UN وسيكون من المفيد التفكير في التقدم المحرز والعقبات التي تحول دون مواصلة التنفيذ.
    Il s’est également attaché à examiner l’état d’avancement des réformes post-apartheid et les obstacles qui s’opposaient à la transformation rapide de la société sud-africaine en une société démocratique et non raciste. UN ودرس أيضا حالة التقدم المحرز واﻹصلاحات التي أجريت بعد انتهاء الفصل العنصري والعقبات التي تعترض تحول مجتمع جنوب أفريقيا بسرعة إلى مجتمع ديمقراطي وغير عنصري.
    Mettant à profit son séjour, il s’est également attaché à examiner l’état d’avancement des réformes post-apartheid et les obstacles qui s’opposent à la transformation rapide de la société sud-africaine en une société démocratique et non raciste. UN وقد انتهز هذه المناسبة ليقوم أيضاً بدرس حالة تقدم الإصلاحات التي أُجريت بعد انتهاء الفصل العنصري والعقبات التي تعترض تحول مجتمع جنوب أفريقيا بسرعة إلى مجتمع ديمقراطي وغير عنصري.
    Dans leur réunion-débat avec les gouvernements, les organisations féminines ont souligné ces problèmes et les obstacles auxquels elles se heurtaient pour les résoudre, et recommandé un certain nombre de mesures. UN وقد أبرزت النساء في جلسة الحوار التي عقدتها مع الحكومة هذه المشاكل والعقبات التي يواجهنها وقدمن توصيات تتعلق بالعمل في المستقبل.
    Nous espérons que notre dialogue sur le financement du développement renforcera le consensus sur la nécessité de redoubler d'efforts pour relever les défis et les obstacles auxquels se heurtent le développement et la réalisation des OMD. UN ونأمل أن يمثِّل حوارنا اليوم بشأن تمويل التنمية، منطلقا يعزز مجدداً توافق الآراء لبذل مزيد من الجهود لتخطي التحديات والعقبات التي تواجهها التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المنشودة.
    Elle a recommandé que l’on entreprenne des recherches sur les facteurs et obstacles qui empêchent les femmes d’exercer pleinement leurs droits fondamentaux, et que l’on diffuse les informations recueillies. UN وأوصت بإجراء بحوث ونشر بيانات عن العوامل والعقبات التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان الخاصة بها تمتعا كاملا.
    Problèmes et obstacles qui empêchent les femmes de participer à la vie politique UN المشاكل والعقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية
    c) Faire en sorte de lever les obstacles à l'égalité entre les sexes, notamment ceux liés à l'analphabétisme, la langue et la pauvreté, et ceux qui s'opposent à la liberté de mouvement des femmes; UN (ج) كفالة تذليل العقبات التي تقف في طريق المساواة، بما فيها العقبات الناشئة عن الأمية واللغة والفقر والعقبات التي تعيق حرية تحرك المرأة؛
    C'est pourquoi on a institué un processus d'évaluation qui permettra d'analyser les perspectives qui s'offrent au secteur privé et les obstacles qu'il doit surmonter et la façon dont le groupe peut faciliter son développement. UN ووضعا لهذه اﻷهداف في الاعتبار، قدمت تقييمات للقطاع الخاص لتصور بالتفصيل الفرص والعقبات التي يواجهها القطاع الخاص ودور مجموعة البنك الدولي في تعزيز تنميته.
    Les contraintes et obstacles auxquels doivent faire face les spécialistes des SAT dans leurs relations avec les équipes de soutien aux pays ont été examinés, de même que les facteurs qui pourraient nuire au succès des activités de mobilisation menées par les spécialistes dans leurs organismes respectifs. UN وتم استعراض المعوقات والعقبات التي تحول دون تفاعل اخصائيي خدمات الدعم التقني مع أفرقة الدعم القطري، وكذلك العوامل التي من شأنها أن تنتقص من نجاح عمل الاخصائيين في مجال الدعوة داخل وكالاتهم.
    Depuis le début de notre administration, nous avons exprimé la volonté politique et l'engagement de notre gouvernement de respecter pleinement les Accords de paix, Assemblée générale 14e séance plénière Cinquante-troisième session 24 septembre 1998 et nous sommes satisfaits de l'avoir fait malgré les difficultés et les obstacles que nous avons rencontrés en chemin. UN منذ بداية إدارتنا للبلاد أعلنا عن إرادتنا السياسية والتزام حكومتنا الكامل باتفاقات السلم ويسعدنا أن نقول إننا فعلنا ذلك على الرغم من الصعاب والعقبات التي واجهتنا في هذا الطريق.
    Il s’agit d’une démarche globale qui prend en compte tous les aspects de la vie des femmes concernées, ainsi que les obstacles auxquels elles font face. UN وهذا النهج نهج شامل يأخذ في الحسبان جميع جوانب حياة المرأة والعقبات التي تواجهها.
    ● Cinq ans après Beijing : Il s'agit de subventions accordées pour des initiatives de la société civile essentiellement axées sur des pratiques optimales et sur les obstacles qui freinent la mise en oeuvre satisfaisante du programme d'action. UN :: خمس سنوات بعد بيجين: وهذه منح قدمت لمبادرات المجتمع المدني التي بلغت أوجها في قائمة من الممارسات الجيدة والعقبات التي حالت دون التنفيذ المرضي لمنهاج العمل.
    Les magistrats ont les moyens d'éviter les retards qui ne sont pas nécessaires et les entraves qui peuvent faire traîner une affaire en longueur. UN وأصبح بإمكان القضاة تفادي التأخير بدون مبرر والعقبات التي يمكن أن تعطل الفصل في القضايا.
    Elle s'est enquise des progrès réalisés et des obstacles auxquels la Bolivie devait faire face dans l'application de son plan national de lutte contre la pauvreté. UN وسألت الصين عن التقدم المحرز والعقبات التي تواجهها بوليفيا في تنفيذ الخطة الوطنية لمكافحة الفقر.
    iii) Les lacunes et les obstacles à la maturité commerciale; UN `3` الفجوات والعقبات التي تعترض سبيل التطور التجاري؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد