ويكيبيديا

    "والقوانين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les lois
        
    • et lois
        
    • et des lois
        
    • et la législation
        
    • et aux lois
        
    • et le droit
        
    • et de lois
        
    • et de la législation
        
    • lois et
        
    • et du droit
        
    • et les législations
        
    • et législations
        
    • et à la législation
        
    • et des législations
        
    La Constitution actuelle et les lois qui en découlent précisent les droits de la famille. UN وينص الدستور الحالي والقوانين التي تم سنها بموجب الدستور على حقوق اﻷسرة.
    Il craint que la Convention et les lois, politiques et programmes en vigueur ne soient pas suffisamment connus dans le pays. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن الاتفاقية والقوانين والسياسات والبرامج الحالية ليست معروفة على نحو كافٍ في الدولة الطرف.
    Ce problème a des répercussions sur l'adoption des accords et lois types qui sont en vigueur et appliqués. UN إن هذه المشكلة تترتب عليها آثار فيما يتعلق باعتماد الاتفاقات والقوانين النموذجية النافذة المفعول والمطبقة حاليا.
    L'État devait déterminer quels organes superviseraient la conformité de la Constitution et des lois nationales au droit international. UN ويجب على الدولة أن تحدد الأجهزة التي ستشرف على توافق الدستور والقوانين الوطنية مع القانون الدولي.
    Chacun a le droit de défendre devant les tribunaux les droits et libertés consacrés par la Constitution et la législation. UN ولكل شخص الحق في أن يدافع أمام المحاكم عن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور والقوانين.
    Il craint que la Convention et les lois, politiques et programmes en vigueur ne soient pas suffisamment connus dans le pays. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن الاتفاقية والقوانين والسياسات والبرامج الحالية ليست معروفة على نحو كافٍ في الدولة الطرف.
    Le respect et le maintien des droits de l'homme sont au nombre des principes inviolables consacrés dans toutes les religions divines et les lois établies par l'homme. UN إن احترام حقــوق الانســان وصيانتهــا مــن المقدسات التي حضت عليها كافة الديانات السماوية والقوانين الوضعية.
    Il convient d'adapter les pratiques administratives et les lois aux dispositions de la Constitution et des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ويجب أن تتكيف ممارسات الحكومة والقوانين على ما ينص عليه الدستور ومعاهدات حقوق اﻹنسان.
    Les autorités ont indiqué que la Constitution et les lois prévoyaient la liberté de croyance pour tous les citoyens tandis que la doctrine du Parti communiste était l'athéisme. UN وذكرت السلطات أن الدستور والقوانين تكفل حرية المعتقد لجميع المواطنين، في حين أن مذهب الحزب الشيوعي هو اﻹلحاد.
    D'autres mesures et lois adoptées ont été mentionnées dans la partie II UN وقد جرت مناقشة التدابير الأخرى والقوانين الصادرة بالتفصيل في الجزء الثاني.
    D. Structure politique et administrative, Constitution et lois, politiques et administration UN دال- الهياكل السياسية والإدارية والدستور والقوانين والمسائل السياسية والإدارة
    En outre, toutes les politiques, procédures et lois connexes sont également conformes aux dispositions de la Constitution. UN وفضلاً عن ذلك، فإن كل السياسات والإجراءات والقوانين ذات الصلة متوافقة مع ذلك البند من الدستور.
    Les autres actes juridiques doivent être conformes aux dispositions de la Constitution et des lois. UN وعلى الصكوك القانونية الأخرى أن تكون متوافقة مع كل من الدستور والقوانين.
    État des conventions et des lois types. Note du Secrétariat UN مذكّرة من الأمانة عن حالة الاتفاقيات والقوانين النموذجية
    Les expansionnistes déchaînés violent communément les normes de conduite, de la morale et des lois internationales. UN لقد أصبح انتهاك قواعد السلوك والاخلاقيات والقوانين الدولية عادة لدى غلاة التوسعيين.
    La minorité nationale albanaise jouit de tous les droits ethniques, culturels, religieux et linguistiques garantis par la Constitution et la législation conformément aux normes internationales les plus élevées. UN فاﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بجميع الحقوق اﻹثنية والثقافية والدينية واللغوية التي يكفلها الدستور والقوانين وفقا ﻷرقى المعايير الدولية.
    Ils ont rappelé que cette proposition est contraire non seulement au droit international mais également à la Constitution et aux lois russes. UN وذكَّرا أن هذا المقترح لا يتعارض مع القانون الدولي فقط، بل يتعارض مع الدستور الروسي والقوانين الداخلية أيضاً.
    Les membres du Comité ont aussi invité la représentante à examiner la manière dont les autres pays de la région avaient abordé les pratiques traditionnelles et le droit coutumier. UN ودعا اﻷعضاء الممثلة أيضا إلى النظر في طرق تناول سائر بلدان المنطقة للممارسات والقوانين العرفية.
    Malgré la persistance de pratiques et de lois discriminatoires, le Chili a noté que les questions relatives à l'égalité des sexes étaient mieux intégrées dans les politiques publiques du pays. UN وبينما أشارت شيلي إلى استمرار الممارسات والقوانين التمييزية، فإنها سلَّمت بالتحسن الذي طرأ فيما يتعلق بدمج القضايا الجنسانية في السياسات العامة للبلد على نحو أفضل.
    Les autorités égyptiennes accordent un degré de priorité élevé à la coopération avec tous les Etats concernés dans ce domaine, dans le cadre des conventions internationales et de la législation nationale. UN وتولي مصر اهتماما خاصا للتعاون مع كافة الدول المعنية في هذا المجال، في إطار الاتفاقيات الدوليــــة والقوانين الوطنية.
    Ces dernières années, les forces de police lao ont exercé leurs fonctions conformément aux lois et réglementations suivantes : UN مارست قوة شرطة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مهامها خلال السنوات الماضية وفقا للنظم والقوانين التالية:
    La coexistence du droit écrit et du droit coutumier est troublante, car ce dernier est très préjudiciable aux femmes. UN فالعمل بالقوانين المكتوبة والقوانين العرفية يثير القلق، بما أن القوانين الأخيرة يمكن أن تضر بالمرأة.
    Dans le cas d'un avion de transport civil, la Convention de Chicago et les législations nationales des États sont applicables. UN وفي حالة طائرات النقل المدني تسري كل من اتفاقية شيكاغو والقوانين الوطنية للدول.
    Si la protection contre la discrimination associée au VIH est prévue dans les stratégies et législations nationales sur le sida, une telle discrimination demeure répandue dans de nombreux secteurs de la société. UN وتجسد الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الإيدز والقوانين الوطنية الحماية من التمييز المتصل بالفيروس، غير أن هذا التمييز ما زال واسع الانتشار في كثير من قطاعات المجتمع.
    Cette coopération devrait être fournie conformément au droit international et à la législation nationale. UN وينبغي توفير ذلك التعاون وفقاً للقانون الدولي والقوانين الوطنية.
    Plusieurs groupes d’experts y ont débattu de l’application extraterritoriale des lois et des législations relatives à l’exploitation pornographique des enfants. UN وناقشت أفرقة خبراء متعددة القوانين عبر اﻹقليمية والقوانين المتصلة بالمواد اﻹباحية المستغل فيها اﻷطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد