Il avait été libéré deux ans plus tard à l'occasion d'une amnistie, mais depuis lors sa famille et lui-même avaient fait l'objet d'actes d'intimidation et de harcèlement à diverses reprises. | UN | وأخلي سبيله بموجب عفو عام بعد سنتين ولكنه تعرض هو وأقاربه للترهيب والمضايقة في مناسبات عديدة. |
L'État partie doit également veiller à ce que ces actes de répression, d'intimidation et de harcèlement donnent lieu à des enquêtes en bonne et due forme et à ce que les responsables soient sanctionnés; | UN | ويجب أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على التحقيق حسب الأصول في أعمال القمع والترهيب والمضايقة وعلى معاقبة المسؤولين عنها؛ |
Le Comité invite également l'État partie à veiller à ce que les cas signalés d'intimidation et de harcèlement fassent rapidement l'objet d'une enquête. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على ضمان التحقيق على الفور في حالات الترهيب والمضايقة المبلغ عنها. |
La loi interdit la discrimination directe ou indirecte, l'incitation à la discrimination, le harcèlement sexuel et le harcèlement fondé sur le genre. | UN | ويحظر هذا القانون التمييز المباشر وغير المباشر، والتحريض على التمييز، والتحرش والمضايقة الجنسية على أساس نوع الجنس. |
La discrimination comprend également l'incitation à la discrimination et le harcèlement. | UN | ويشمـل التمييز أيضـاً التحريض على التمييز والمضايقة. |
Il faut noter qu'une proportion importante des groupes minoritaires de la région a déjà dû quitter ses foyers à cause des violences et du harcèlement auxquels ces groupes étaient en butte. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن نسبة كبيرة من اﻷقليات في المنطقة قد وجدوا فعلا أنهم مضطرون إلى مغادرة ديارهم نتيجة للعنف والمضايقة. |
Elles ont recommandé de réagir rapidement aux plaintes faisant état de fraudes et de harcèlement. | UN | وأوصت تلك الوفود بالاستجابة سريعا للشكاوى المتعلقة بالاحتيال والمضايقة. |
Elles ont recommandé de réagir rapidement aux plaintes faisant état de fraudes et de harcèlement. | UN | وأوصت تلك الوفود بالاستجابة سريعا للشكاوى المتعلقة بالاحتيال والمضايقة. |
Toutes les allégations de faute, y compris d'abus de pouvoir et de harcèlement | UN | :: جميع ادعاءات سوء السلوك باستثناء سوء استعمال السلطة والمضايقة |
L'État partie doit également veiller à ce que ces actes de répression, d'intimidation et de harcèlement donnent lieu à des enquêtes en bonne et due forme et à ce que les responsables soient sanctionnés; | UN | ويجب أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على التحقيق حسب الأصول في أعمال القمع والترهيب والمضايقة وعلى معاقبة المسؤولين عنها؛ |
La Slovénie a indiqué que les informations faisant état de cas de mauvais traitements et de harcèlement des personnes homosexuelles, lesbiennes, bisexuelles ou transsexuelles par les fonctionnaires de police étaient très inquiétantes. | UN | وقالت سلوفينيا إن التقارير المتعلقة بتعرض المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية لممارسات الإيذاء والمضايقة التي يرتكبها مسؤولو إنفاذ القانون يُثير الكثير من القلق. |
Parallèlement, on a vu ces jours-ci plus d'actes de violence et de harcèlement de la part de colons israéliens contre des civils palestiniens. | UN | وفي الوقت ذاته، شهدت الأيام الأخيرة وقوع المزيد من حوادث العنف والمضايقة التي قام بها المستوطنون الإسرائيليون ضد المدنيين الفلسطينيين. |
L'État partie doit prendre des mesures pour mettre fin aux actes d'intimidation et de harcèlement dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme. | UN | يتعين على الدولة الطرف اتخاذ تدابير لوضع حد لممارسات التخويف والمضايقة بحق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Pendant ce temps, les femmes auraient fait l'objet de menaces et de harcèlement sexuel répétés. | UN | ويدعى أن النساء تعرضن أثناء هذا الوقت للتهديد والمضايقة الجنسية على نحو متكرر. |
Le Gouvernement estime qu'il importe de lutter contre le racisme, la discrimination et le harcèlement sous toutes leurs formes. | UN | وتعتقد الحكومة أنه يجب منع كافة أشكال العنصرية والتمييز والمضايقة. |
Les injures raciales, l'intimidation et le harcèlement sont des occurrences quotidiennes. | UN | فما زال استخدام لغة عنصرية بذيئة يحدث حتى الآن وما زالت أساليب الترهيب والمضايقة تحدث يوميا. |
La reconnaissance de nouvelles formes de violences au travail est consacrée par l'adoption de mesures législatives concernant le harcèlement moral et le harcèlement sexuel. | UN | كرس الاعتراف بالأشكال الجديدة للعنف في مكان العمل باعتماد تدابير تشريعية تتعلق بالمضايقة المعنوية والمضايقة الجنسية. |
iii) Le nombre croissant de personnes déplacées à l''intérieur du pays, en particulier de femmes et d''enfants, et le harcèlement dont feraient l''objet ces groupes vulnérables; | UN | `3` تزايد عدد الأشخاص المشردين داخلياً، لا سيما النساء والأطفال، والمضايقة المزعومة لهذه الفئات المستضعفة؛ |
De plus, à cause du bruit et du harcèlement dont il était victime, le couple ne pouvait dormir dans sa chambre, située juste en dessous du poste d’observation. | UN | علاوة على ذلك، لم يستطع الزوجان النوم في غرفة النوم الواقعة تحت مركز المراقبة بسبب الضجيج والمضايقة التي كان يقوم بها الجنود. |
Les pauvres sont quotidiennement en butte à des humiliations, des mauvais traitements, des attitudes de rejet, à l'exclusion et au harcèlement. | UN | فالفقراء يتعرضون كل يوم للمهانة والإيذاء والرفض والاستبعاد والمضايقة. |
Elle n'a pas démontré qu'elle risquait de faire l'objet de persécutions, de menaces ou d'actes de harcèlement de la part du PKK qui nécessiteraient que sa protection soit assurée. | UN | ولم تثبت وجود خطر التعرض للاضطهاد والتهديد والمضايقة من حزب العمال الكردستاني، الأمر الذي قد يجعلها بحاجة إلى حماية. |
Pendant toute la période considérée, des fonctionnaires ont été attaqués, blessés, kidnappés, maltraités et harcelés dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | فطوال الفترة المشمولة بالتقرير، تعرض الموظفون للعدوان واﻹصابة والاختطاف وإساءة المعاملة والمضايقة عند أدائهم لواجباتهم. |
La violence contre les femmes prend de nombreuses formes : coups et blessures, agression sexuelle, sévices psychologiques et harcèlement. | UN | ويأخذ العنف ضد المرأة أشكالا عديدة مثل: الأضرار الجسدية، والاعتداء الجنسي، والإساءة النفسية، والمضايقة. |
Les violations alléguées en l'occurrence faisaient état d'une arrestation, de menaces, de harcèlement et d'une interdiction de voyager. | UN | وتشمل الانتهاكات المزعومة في هذه الحالات عمليات التوقيف وإرسال التهديدات والمضايقة والمنع من السفر. |