ويكيبيديا

    "والمفاهيم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et concepts
        
    • et des concepts
        
    • et notions
        
    • et les concepts
        
    • et les notions
        
    • et des notions
        
    • et les perceptions
        
    • et des idées
        
    • et de concepts
        
    • et les idées
        
    • et principes
        
    • et aux concepts
        
    • et les conceptions
        
    • et perceptions
        
    • et idées
        
    Premièrement, les États Membres sont encouragés à mettre leur législation nationale en conformité avec les principes et concepts définis dans les Directives d'Oslo. UN تُشجَّع أولا الدول الأعضاء على مواءمة تشريعاتها الوطنية مع المبادئ والمفاهيم الواردة في مبادئ أوسلو التوجيهية.
    Il est clair que pour parvenir à ce niveau de coordination, les politiques et concepts doivent être entièrement réévalués. UN 79 - من الواضح أنه لبلوغ ذلك المستوى من التنسيق يلزم استعراض السياسات والمفاهيم بدقة.
    :: De mettre au point de meilleures approches théoriques et des concepts opérationnels communs concernant les opérations civiles UN :: نُهُج المبادئ والمفاهيم العملياتية المشتركة في مجال العمليات المدنية
    Les définitions et notions les plus importantes sont présentées ci-après. UN وترد أهم هذه المصطلحات والمفاهيم فيما يلي.
    Il s'avérait en outre difficile de concilier la terminologie, les normes et les concepts utilisés par les différents organismes. UN وكانت هناك مشاكل أيضا في التوفيق بين مختلف المصطلحات، والمعايير والمفاهيم المستخدمة من جانب مختلف المنظمات.
    Un consensus international doit être recherché afin d'harmoniser les termes et les notions relatifs à la compétence universelle. UN ويجب السعي لإيجاد توافق دولي في الآراء من أجل تنسيق المصطلحات والمفاهيم المتصلة بالولاية القضائية العالمية.
    Les définitions et concepts les plus importants sont présentés ci-après. UN وترد أهم هذه المصطلحات والمفاهيم فيما يلي:
    10. Suivi, évaluation et rapports, et concepts, terminologie et définitions. UN ١٠ - الرصد والتقييم واﻹبلاغ؛ والمفاهيم والمصطلحات والتعاريف.
    Il s'agit d'un établissement communautaire unique où les valeurs et concepts traditionnels sont intégrés aux services de soins de santé. UN ويعد هذا المستشفى مرفقاً فريداً ومركزياً في المجتمع المحلي تدمج فيه القيم والمفاهيم التقليدية بخدمات الرعاية الصحية.
    Suivi, évaluation et rapports, et concepts, terminologie et définitions UN الرصد والتقييم والإبلاغ والمفاهيم والمصطلحات والتعاريف
    et, sous réserve de ses principes constitutionnels et des concepts fondamentaux de son système juridique: UN ومع مراعاة مبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني؛
    Cependant, en fonction du résultat de la discussion susmentionnée, il serait peut—être nécessaire de modifier le vocabulaire utilisé pour éviter toute confusion avec une terminologie et des concepts existants. UN ولكن، تبعاً للنتائج التي ستسفر عنها المناقشة المشار اليها أعلاه، قد يتطلب اﻷمر تعديل المصطلحات المستخدمة لتفادي الالتباس بين المصطلحات والمفاهيم الموجودة بالفعل.
    Il importe d'éviter autant que faire se peut les termes et notions trop techniques; UN ومن المهم تجنب استخدام اللغة والمفاهيم الفنية بقدر الإمكان؛
    Il convient de s'abstenir de l'employer pour expérimenter des idées et notions qui font encore l'objet d'un débat dans le cadre de l'OMC. UN وانضمام بلده ينبغي ألا يُستخدم لمناقشة الأفكار والمفاهيم التي لا تزال قيد المناقشة في المنظمة ذاتها.
    Un module de ce programme porte sur le mode de vie, les rôles attribués à chaque sexe et les concepts relatifs à la perfection corporelle. UN ويتناول نموذج تصميمي لهذا البرنامج أسلوب الحياة، وأدوار الجنسين، والمفاهيم المتصلة بالجسم المثالي.
    Ils n'ont pas d'existence indépendante, et les concepts liés à la vérification ne peuvent pas être promus dans le vide. UN فليس له وجود مستقل، والمفاهيم المتصلة بالتحقق لا يمكن تعزيزها في فراغ.
    Néanmoins, la substance de cette déclaration et les notions qui la sous-tendent continuent de valoir en la présente séance plénière. UN ولكن المضمون الموضوعي والمفاهيم الأساسية لذلك البيان تبقى صحيحة في هذه الجلسة العامة.
    La budgétisation axée sur les résultats s’appuie sur des dispositions et des notions exis-tantes qui s’inspirent déjà d’une démarche orientée vers les résultats et les renforce. UN فالميزنة على أساس النتائج تستند إلى اﻷحكام والمفاهيم القائمة التي تكتسي بالفعل منحى يراعي النتائج ويعمل على توطيد هذه اﻷحكام والمفاهيم.
    La crise écologique que rencontre l'humanité est profondément enracinée dans un assortiment complexe de facteurs économiques, sociaux et culturels, y compris les systèmes de croyances, les attitudes sociales et les perceptions populaires. UN والأزمة البيئية التي تواجه البشرية لها جذورٌ راسخة في مجموعة معقدة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك نظم المعتقدات والمواقف الاجتماعية والمفاهيم الشعبية.
    Aucune frontière ne peut empêcher la circulation de l’information et des idées. UN واﻷخبار تنتشر عبر الحدود الوطنية. والمفاهيم تقهر الحدود الطبيعية.
    Toutes sortes de théories relatives aux combats et de concepts touchant les affrontements dans l'espace ont été présentées. UN وقد أزيح الستار عن متوالية من النظريات والمفاهيم القتالية بشأن حرب فضائية.
    Les secteurs représentés dans les propositions complètes et les idées approuvées sont les suivants: développement rural, agriculture, gestion des ressources en eau, sécurité alimentaire, gestion côtière et réduction des risques de catastrophe. UN أما المجالات التي تتناولها المقترحات المكتملة والمفاهيم التي أُقرت فهي التالية: التنمية الريفية، والزراعة، وإدارة الموارد المائية، والأمن الغذائي، وإدارة المناطق الساحلية، والحد من مخاطر الكوارث.
    L'interaction entre tendances et principes naissants pourrait créer les conditions propices à la mise en place d'une Organisation des Nations Unies à l'efficacité et à la réactivité améliorées. UN والتفاعل بيــن الاتجاهات والمفاهيم الناشئة يمكن أن يهيـئ ظروفــا مواتية لقيام أمم متحدة تكون أكثر فعالية واستجابة.
    Il aurait fallu aussi inclure également dans ce projet de résolution une référence expresse aux directives opérationnelles et aux concepts convenus par le Comité spécial des opérations de maintien de la paix. UN وكان من الضروري أيضا أن تدرج في مشروع القرار إشارة صريحة إلى المبادئ التوجيهية العملية والمفاهيم التي اتفقت عليها اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام.
    La qualité des soins dispensés aux femmes reste insuffisante dans la plupart des cas, y compris le traitement et les conceptions qui prévalent quant à leurs droits et à leur corps. UN ولا يزال النقص يشوب نوعية الرعاية المقدمة إلى المرأة في معظم المجالات، بما في ذلك المعاملة والمفاهيم التي لا تزال سائدة فيما يتعلق بحقوقها وجسدها.
    Bien que les femmes soient toujours marginalisées, il faut reconnaître que les attitudes et perceptions profondément enracinées à l'égard des femmes sont en train d'évoluer, bien que très lentement. UN وحتى على الرغم من أن المرأة ما زالت مهمشة، يجب الاعتراف بأنه تُجرى تغييرات في المواقف والمفاهيم المتأصلة ضد المرأة، على الرغم من البطء الشديد في خطاها.
    Nous avons également examiné avec beaucoup de soin les propositions et idées qu'il a présentées à l'Assemblée le 20 septembre. UN كما أننا درسنا بعناية شديدة المقترحات والمفاهيم التي طرحها على الجمعية العامة بتاريخ ٢٠ أيلول/ سبتمبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد