Il en a résulté une meilleure sensibilisation à la nécessité d'entreprendre un recensement, en particulier au niveau politique. | UN | وأدت هذه الجهود إلى إذكاء الوعي، وبخاصة على المستوى السياسي، بضرورة إجراء تعداد. |
D'autres encore ont demandé des précisions sur le financement des évaluations, en particulier au regard des dépenses afférentes aux programmes et autres crédits de recherche. | UN | وطلب بعض الوفود إيضاحات عن الموارد المالية المتوافرة للتقييمات، وبخاصة على مستوى النفقات على البرامج والأبحاث الأخرى. |
Cela a produit des effets nocifs sur l'environnement et, en particulier, sur des organismes aquatiques non visés. | UN | وتسبب هذا الاستخدام في إحداث آثار معاكسة على البيئة، وبخاصة على الكائنات الحية المائية غير المستهدفة. |
Un tel concept de la sécurité, notamment au niveau régional, s'accorde parfaitement avec l'approche de la diplomatie préventive. | UN | ويتفق مفهـوم اﻷمن هــذا تمامــا مــع نهــج الدبلوماسية الوقائية، وبخاصة على المستوى الاقليمي. |
À mesure que la MINUK sera déployée, ces mécanismes de coordination se développeront, en particulier aux niveaux régional et municipal. | UN | ومع مواصلة نشر البعثة، سيوسع نطاق آليات التنسيق الأولية هذه، وبخاصة على الصعيد الإقليمي وصعيد البلديات. |
Nous avons constaté que ces catastrophes peuvent être affrontées plus efficacement si les opérations de prévention et de secours sont organisées à l'échelle internationale, et en particulier à l'échelle transfrontalière. | UN | ووجدنا أن هذه الكوارث يمكن أن تواجه على نحو أكثر فعالية إذا تم تنظيم العمليات الوقائية وعمليات اﻹنقاذ على مستوى دولي، وبخاصة على نطاق يتجاوز الحدود الوطنية. |
de l'homme, en particulier pour l'application de la Déclaration sur le droit au développement | UN | الكامل بحقوق اﻹنسان، وبخاصة على تنفيذ إعلان الحق في التنمية |
Certains administrateurs ont invoqué la difficulté de trouver des vérificateurs compétents, en particulier au niveau du terrain. | UN | ويشكو بعض المديرين من صعوبة العثور على مراجعي حسابات ذوي كفاءة، وبخاصة على المستوى الميداني. |
Elle doit faire fond sur les mesures déjà prises par les organismes des Nations Unies qui s'occupent de développement, en particulier au niveau des pays. | UN | وينبغي أن يعتمد في تلك الإجراءات على الخطوات التي اتخذها بالفعل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Mise en place d'une infrastructure suffisante pour permettre le fonctionnement des institutions publiques, en particulier au niveau local | UN | توفير هياكل أساسية كافية لتمكين المؤسسات الحكومية من العمل، وبخاصة على الصعيد دون الوطني |
Certains administrateurs ont invoqué la difficulté de trouver des vérificateurs compétents, en particulier au niveau du terrain. | UN | ويشكو بعض المديرين من صعوبة العثور على مراجعي حسابات ذوي كفاءة، وبخاصة على المستوى الميداني. |
La santé et l'environnement peuvent constituer un axe valable de l'action internationale, en particulier au niveau régional. | UN | ويمكن للصحة والبيئة أن تمثل بؤرة مفيدة لتجميع الجهود الدولية وبخاصة على المستوى الإقليمي. |
La crise des pêcheries a eu un lourd impact sur l'économie, en particulier sur l'emploi dans les zones rurales. | UN | وقد كان لأزمة قطاع مصائد الأسماك آثار سلبية بعيدة المدى على الاقتصاد، وبخاصة على العمالة الريفية. |
Il faut réduire voire éliminer les tarifs douaniers imposés par les pays riches, en particulier sur les produits agricoles et les articles manufacturés. | UN | ويجب تخفيض أو إلغاء الرسوم الجمركية التي تفرضها البلدان الغنية، وبخاصة على السلع الزراعية والمصنعة. |
Israël en revanche continue à empêcher et éviter tout débat sur la question dans toutes les instances compétentes, notamment au niveau régional. | UN | وفي المقابل، تواصل إسرائيل منع وتجنب أي مناقشة لهذه المسألة في جميع المحافل ذات الصلة، وبخاصة على الصعيد اﻹقليمي. |
L'éducation pour la paix, en particulier aux niveaux de l'instruction primaire et secondaire, a été intégrée dans de nombreux programmes pédagogiques. | UN | والتربية على السلم، وبخاصة على مستوى التعليم الابتدائي والثانوي، أدرجت في البرامج التربوية. |
Elle se félicite des mesures déjà prises en vue de coordonner les activités en matière de population, en particulier à l'échelon national. | UN | وأضاف أنه يرحب، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذل بالفعل لتنسيق اﻷنشطة السكانية، وبخاصة على الصعيد القطري. |
jouissance effective des droits de l'homme, en particulier pour l'application de la Déclaration sur le droit au développement | UN | الكامل بحقوق اﻹنسان، وبخاصة على تنفيذ إعلان الحق في التنمية |
vi) Mesures prises pour encourager la création de centres urbains de petite et moyenne importance, en particulier dans les régions rurales; | UN | `6` التدابير المتخذة لتشجيع تطوير المراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة على المستوى الريفي؛ |
Les objectifs d'autres ressources représentent une estimation des ressources totales affectées et vraisemblablement disponibles, surtout au niveau du pays. | UN | ويمثل الرقم المستهدف من الموارد الأخرى مبلغا تقديريا لمجموع الموارد المخصصة المرجح توافرها، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Il est important que ces femmes s'expriment dans les affaires qui les concernent, notamment à l'échelon local. | UN | ومن المهم أن يكون لهؤلاء النسوة رأي في المسائل التي تهمهن، وبخاصة على الصعيد المحلي. |
Un processus de planification stratégique plus large est en cours, lequel met l'accent sur un plus grand renforcement des capacités, notamment aux niveaux national et régional. | UN | وهناك عملية تخطيط استراتيجي أوسع جارية حالياً تركز على تقوية عناصر بناء القدرات، وبخاصة على المستويين الإقليمي والوطني. |
Ce déploiement dépend cependant de la solution de problèmes de main-d'œuvre et de ressources et en particulier de la construction de locaux, notamment les commissariats de police et les casernes. | UN | إلا أن هذا النشر يتوقف على مسائل القوى العاملة والموارد التي لا تزال بدون حل وبخاصة على توافر البنى التحتية، ولا سيما مراكز الشرطة والثكنات. |
Les résultats des simulations dépendent des qualités intrinsèques du modèle et, notamment, de la qualité des données utilisées; | UN | وتتوقف نتائج وضع النماذج على المواصفات الجوهرية للنموذج، وبخاصة على نوعية البيانات المستخدمة؛ |
L'étude australienne a cerné les risques pour les utilisateurs, le commerce et l'environnement et, en particulier les espèces aviaires et aquatiques. | UN | وقد حدد الاستعراض الذي أجرته أستراليا المخاطر على المستخدمين والتجارة والبيئة وبخاصة على أنواع الطيور والأنواع المائية. |
Ce traitement a eu des effets durables, particulièrement sur ses bras et ses mains. | UN | وكان لهذه المعاملة آثار دائمة، وبخاصة على ذراعيه ويديه. |
L'inquiétude était généralisée quant aux conséquences économiques de la guerre en Iraq, en particulier pour les pays en développement. | UN | 7 - ويسود القلق على نطاق واسع إزاء التأثير الاقتصادي للحرب في العراق، وبخاصة على البلدان النامية. |